Menu
Al-Baqara
2.33 . He said : O Adam! Inform them of their names , and when he had informed them of their names , He said : Did I not tell you that I know the secret of the heavens and the earth? And I know that which ye disclose and which ye hide .
2.33.قَالَ يَا آدَمُ أَنبِئْهُم بِأَسْمَآئِهِمْ فَلَمَّا أَنبَأَهُمْ بِأَسْمَآئِهِمْ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ غَيْبَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ
2.33. Dieu dit alors : «Ô Adam ! Fais-leur connaître les noms de ces choses !» Et lorsque Adam en eut instruit les anges, Dieu ajouta : «Ne vous avais-Je pas avertis que Je connais le secret des Cieux et de la Terre, ainsi que les pensées que vous divulguez et celles que vous gardez dans votre for intérieur?»
2.33. "Er sprach: ""O Adam, nenne ihnen ihre Namen"", und als er ihnen ihre Namen genannt hatte, sprach Er: ""Habe Ich euch nicht gesagt: Ich weiß die Geheimnisse der Himmel und der Erde, und Ich weiß, was ihr offenbart und was ihr verhehlt""?"
2.33. Qala ya adamu anbi/hum bi-asma-ihim falamma anbaahum bi-asma-ihim qala alam aqul lakum innee aAAlamu ghayba alssamawati waal-ardi waaAAlamu ma tubdoona wama kuntum taktumoona
2.33. " Dijo: ""¡Adán! ¡Infórmales de sus nombres!"" Cuando les informó de sus nombres, dijo: ""¿No os he dicho que conozco lo oculto de los cielos y de la tierra y que sé lo que mostráis lo que ocultáis?"" "
2.33. "Disse:""O Adamo, informali sui i nomi di tutte [le cose]""Dopo che li ebbe informati sui nomi, Egli disse: ""Non vi avevo forse detto che conosco il segreto dei cieli e della terra e che conosco ciò che manifestate e ciò che nascondete?""."
2."33. Hij zeide: ""O, Adam, zeg hun de namen van deze dingen"", en toen hij de namen had genoemd, zeide Hij: ""Zeide Ik u niet: Waarlijk Ik ken de geheimen der hemelen en der aarde en Ik weet, wat gij onthult en wat gij verbergt?"""
Rechercher dans le Coran
Accès sourates
Accès versets
/