Menu

Culture   Publié

Flashback : Aguir Mohamed, le premier chanteur de Tikchbila Tiwliwla

Temps de lecture: 1'
DR

«Tikchbila tiwliwla, makatlouni mahyaouni, ghir al kass li 3tawni, alahrami maymoutchi». Vous avez certainement appris, ou écouté, au moins une fois dans votre vie, ce couplet tiré de l’une des plus célèbres chansons populaires du Maroc. Ce titre, qui a fait bercer l’enfance de plusieurs générations de Marocains, a été enregistré pour la première fois par Mohamed Aguir, aujourd’hui, tombé dans l’oubli.

A l’origine, cette chanson remonterait à plusieurs siècles, à l’époque des Morisques et Andalous. Ces derniers, expulsés d’Espagne après l’arrivée des Rois catholiques en Andalousie, ont dû parcourir des centaines, voire des milliers, de kilomètres à pied pour arriver en Afrique du Nord. «Tikchbila» signifierait alors «Dik Ishbiliyya» en référence à la ville de Séville, aujourd’hui capitale de la communauté autonome de l’Andalousie.

Tikchbila tiwliwla
Auteur : Lundredi
Date : le 29 avril 2015 à 08h23
La route de Séville::: tikchbila.et tiwliwla c'est y retournée
Merci !
Auteur : yassy37
Date : le 26 juin 2014 à 11h22
Un grand Merci à WATANI01 pour ce commentaire !

Bien évidement, merci à la rédaction...

J'ai appris quelque chose :).

PS : je me suis permis de ces infos pour étoffer ce sujet ouvert il y a 6 ans ! (http://www.yabiladi.com/forum/tikchbila-65-2398940.html)
Je confirme
Auteur : WATANI01
Date : le 15 janvier 2014 à 13h14
D'accord avec toi. Voici ce que j'ai trouvé :

"تِكش ِ بيلة تِوليولة…ما قتلوني ما حياوني…داك الكاس اللي عطاوني…الحرامي ما يموتشي…جات خبارو في الكوتشي…"

من منا لم ينشد هذه الأغنية عندما كان صغيرا؟ لكن هل نعلم معنى كلماتها و المأساة التي تنطوي عليها؟

أترككم مع ما أخبرنا به الأستاذ حمزة الكتاني, نجل شهيد قرطبة الأستاذ علي المنتصر الكتاني, في منتدى "الأندلس"

مفسرا معاني كلمات هذه المقطوعة الشعبية:

"أذكر أن الوالد رحمه الله كان يقول لنا بأن هذه من أغاني الموريسكيين والأندلسيين المهاجرين من الأندلس، يصفون فيها

مأساتهم وماعناتهم في الطريق…ومعاني ألفاظها:

طريق إشبيليا، يرجعون إليها - يعني النصارى والعلوج - ما قتلوني وما أحيوني من كثرة العذاب، فلا أنا بالحي ولا أنا بالميت من

كأس الويل التي تجرعتها، ابن الحرام هذا - يعني العلج - لا يموت، وقد جاءت أخباره في الكوتشي، والكوتشي: وسيلة نقل

معتمدة على حصان صغير يجر عربة…

والعجيب، أن الأطفال المغاربة، خصوصا الموريسكيي الأصل، يغنونها وهم يرقصون ويد الواحد مع يد الآخر، وهما متقابلان…"

ف "تِك شبيلة" تعني "طريق إشبيلية", و ربما المورسكيون الذين هاجروا إلى المغرب آنذاك قد غلبت على لسانهم العجمة

فكانوا ينطقون القاف كافا, ثم تلقفها المغاربة جميعا بعجمتها.

"توليولها" رغم أن الأستاذ حمزة الكتاني فسرها بأن النصارى هم من سيولون إليها, إلا أني أميل إلى اعتبار الضمير عائدا إلى

الأندلسيين, و هنا يصبح المعنى "تكشبيلة تولِّيو لها" "طريق إشبيلية ستعودون لها". و هذا تعبير عن حنين الأندلسيين إلى

العودة إلى أرضهم بإشبيلية.

"ما قتلوني ما حياوني…ذاك الكاس اللي عطاوني" أثناء تهجير المورسكيين من الأندلس, كان بعض النصارى يجبرونهم على

شرب الخمر حتى يسمحون لهم بالمرور, زيادة في احتقارهم و إذلالهم, فهم بهذا ليسوا أمواتا و ليسوا أحياءا من شدة الذل.

و الباقي كما ذكره الأستاذ حمزة.

إن استمرار هذه الأغنية بيننا إلى اليوم دليل على تجدر الأندلس في عمق ذاكرتنا الجماعية رغم مرور القرون على مأساة

سقوطها. و من واجبنا الحفاظ عليها لتستمر على ألسننا و ألسن أطفالنا لعلنا بذلك نحفظ ذكرى الأندلس في وجداننا
Tikchbila Tiwliwla
Auteur : Xper
Date : le 24 juin 2013 à 21h31
Est une chanson marocaine qui raconte l'histoire d'une esclave violée apres qu'on lui ait donnė à boire de l'alcool.
Reecoutez bien les paroles, c'est tout de jeux de mots et de subtilitės...
Ok d'acc
Auteur : bihi49
Date : le 29 mai 2013 à 20h34
ET tiwliwla ? Ça veut dire quoi ? Messieurs les experts ? Ti9chbila veut dire Séville ?!!!!
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com