Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
traduire un poeme en arabe
t
15 septembre 2006 13:50
je voudrais faire une surprise a mon copain Marocain.
Alors si vous pouvez m'aider svp.
voici mon texte.

juste envie d'être là-bas
tous près de toi
juste envie de te prouver
que je t'aime a en mourir
toi qui me manques follement
je suis entourée
et pourtant sans toi
je ressens en moi,un vide démeusuré
toi qui me manques tellement
je suis tellement sûre de t'aimer
et que tu seras le dernier
car plus jamais je ne ressentirais
cet émoi,cet attrait
pour personne d'autre
cet inexplicable sentiment
de simplement perdre mon temps
en le passant loin de toi
ce je ne sais quoi
une sorte de lien qui m empêche d être bien
toi que j aime follement
je t'aime plus que tout,plus que je n'ai jamais aimé personne.
c'est tellement inexplicable ce que je ressens,tu seras toujours"mon coeur".
impossible a oublier
celui qui hante mon esprit le jour et la nuit...
j'aime tout de toi et je pense que c'est réellement ça "aimer"
accepter la personne et aimer tout d'elle que ce soit ses qualités ou ce qui peut être vu comme défauts.
c'est la façon dont je t'aime mon Khalid

ta petite sirène vanessa.


merci merci merci de m'aider!!!!!!!!!!!bizzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz
Si tu ne peux venir à bout de tout, ce n'est pas une raison pour abandonner tout.
e
15 septembre 2006 14:44
juste envie d'être là-bas : fa9at rghabo fil ba9ai hona
tous près de toi : bel 9orbi minki
juste envie de te prouver : fa9at obarhino laki
que je t'aime a en mourir : ani o7iboki 7ata el mawt
toi qui me manques follement : anti lati fo9danoki jonounon
je suis entourée : lasto wa7dan
et pourtant sans toi : wlakin min ghayriki
je ressens en moi,un vide démeusuré : ymal2o el faragho sadri
toi qui me manques tellement : anti liman hafa chaw9i
je suis tellement sûre de t'aimer : 7obbi laki mo2akadon
et que tu seras le dernier : annaho 7obbon abadyon
car plus jamais je ne ressentirais : l2ani lan o7issa abadan
cet émoi,cet attrait : bima yajoubo sadri bi hawaki
pour personne d'autre cet inexplicable sentiment : wa daka el i7saso
de simplement perdre mon temps : anna w9ti da2i3on
en le passant loin de toi : wa anti ba3idaton 3anni
ce je ne sais quoi
une sorte de lien qui m empêche d être bien :daka el I7saso ladi yaj3aloni 7azinan
toi que j aime follement : aanti yaman fi 7Obiha ana majnounon
je t'aime plus que tout,plus que je n'ai jamais aimé personne : 07iboki akthara min kolli chai2in
c'est tellement inexplicable ce que je ressens,tu seras toujours"mon coeur" : 9albi laki ma7jouzon
impossible a oublier : wa nisyanoki sa3bon
celui qui hante mon esprit le jour et la nuit... : anti man sakan rou7i laylan wa naharan
j'aime tout de toi et je pense que c'est réellement ça "aimer" : anti man fahimto minho ma3na el 7obbi
accepter la personne et aimer tout d'elle que ce soit ses qualités ou ce qui peut être vu comme défauts. : 3oyouboki fi 3ayni amda7on li kholo9iki
c'est la façon dont je t'aime mon Khalid :
ta petite sirène vanessa.





par contre là je vien de me taper toute la tradusction en croyant que c'était pour une fille
et je tombe sur ( khalid )

bon bah tu lui dirad qu'il la lise au masculin
J'ai demandé à ce qu'on me banisse, et on l'a fait , et je remerci celui qui l'a fait. si vous voulez me contacter cherchez ( elma3ti ) sur bladi.net
b
15 septembre 2006 14:49
Citation
tyvaness a écrit:
je voudrais faire une surprise a mon copain Marocain.
Alors si vous pouvez m'aider svp.
voici mon texte.

juste envie d'être là-bas --------- Kantemana nkouke hedake
tous près de toi----------------- kriba manek
juste envie de te prouver---------- kantemna tewesslike
que je t'aime a en mourir----------Kanbghite kanmoute 3elik
toi qui me manques follement ------ tewhchtake lehde lejnoune
je suis entourée-------------- ?
et pourtant sans toi--------------- ma3ali3ilme menghrake
je ressens en moi,un vide démeusuré ---- kanhasse belfraghe
toi qui me manques tellement ---------- antya li tewehchtake bezafe
je suis tellement sûre de t'aimer ----------- kanbghike we3ndi leyakine
et que tu seras le dernier ------------------ anka ntaya hewa 2al2akhire
car plus jamais je ne ressentirais ---------- hite 3emourni maghdi nehssbiha mera oukhra
cet émoi,cet attrait------------- ?
pour personne d'autre
cet inexplicable sentiment ------------------- hadihi al macha3ire Alghriba
de simplement perdre mon temps--------------- wache ghite day3e deyale lewakte
en le passant loin de toi----------------- wella ghire hite be3ide meni
ce je ne sais quoi------------------------- hite ma3raftche
une sorte de lien qui m empêche d être bien------- chihaja katkhlini machi mertaha
toi que j aime follement ------------------------ netya leknhmake 3elike
je t'aime plus que tout,plus que je n'ai jamais aimé personne.--- kanbghike aktare mine aye chkhsse tani
c'est tellement inexplicable ce que je ressens,tu seras toujours"mon coeur".-- Mosstihile nisyanke
impossible a oublier
celui qui hante mon esprit le jour et la nuit...-------hadchi mehyer 3akli lille we nehare
j'aime tout de toi et je pense que c'est réellement ça "aimer"--- kanbghike koulchi
accepter la personne et aimer tout d'elle que ce soit ses qualités ou ce qui peut être vu comme défauts.
c'est la façon dont je t'aime mon Khalid

ta petite sirène vanessa.


merci merci merci de m'aider!!!!!!!!!!!bizzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz
m
15 septembre 2006 14:49
3AJIB YA SALAM, waw la traduction el 3akel, on se croirait ds un film missri!In love
en tt cas chapeauClap

chapeau aussi pour bent lablade, j'aurai fait la meme chose que toi, les 2 traductions sont waw!
t
15 septembre 2006 15:09
un grand merci pour la traduction.
Si tu ne peux venir à bout de tout, ce n'est pas une raison pour abandonner tout.
e
15 septembre 2006 15:19
par contre tu dois faire un petit effort au niveau de la longueur des phrases , ce n'est pas une dissertation , il vaut mieux mettre des phrases courtes , c'est mieux
J'ai demandé à ce qu'on me banisse, et on l'a fait , et je remerci celui qui l'a fait. si vous voulez me contacter cherchez ( elma3ti ) sur bladi.net
t
15 septembre 2006 15:28
ok merci pour le conseil.
je le ferais plus simple ,la prochaine fois.
p
15 septembre 2006 15:34
el 3akel et bent lablade vous etes vraiment très sympas de lui avoir traduit son poeme !! Clap

la prochaine fois si je dois traduire un truc en arabe, je ferais appel à vous !!! grinning smiley
e
15 septembre 2006 15:38
juste une précision :

traduction el 3akel : c'est de l'arabe litairaire
traduction bent lablad : DARIJA ( le dialecte marocain)
J'ai demandé à ce qu'on me banisse, et on l'a fait , et je remerci celui qui l'a fait. si vous voulez me contacter cherchez ( elma3ti ) sur bladi.net
p
15 septembre 2006 15:41
moi je veux une traduction arabe litteraire c plus jolie !!
e
15 septembre 2006 15:41
un leger detail, el3akel: c'est une femme qui s'adresse à un homme et non le contraire.....
à moins que ce ne soit liddarroura chi3riya
p
15 septembre 2006 15:44
je sais pas si c moi ou quoi mais parfois j ai l impression que y a des chansons qui sont chantées par des hommes et qui s adressent à des hommes ou l inverse je sais plus perplexe

bref c comme si le chanteur parlait au nom d une femme perplexe
e
15 septembre 2006 15:52
tu as lu ma remarque à la fin de la traduction ?
J'ai demandé à ce qu'on me banisse, et on l'a fait , et je remerci celui qui l'a fait. si vous voulez me contacter cherchez ( elma3ti ) sur bladi.net
B
15 septembre 2006 15:53
Citation
princess819 a écrit:
je sais pas si c moi ou quoi mais parfois j ai l impression que y a des chansons qui sont chantées par des hommes et qui s adressent à des hommes ou l inverse je sais plus perplexe

bref c comme si le chanteur parlait au nom d une femme perplexe

dans l'arabe literraire le mot al-habib (son amoureux) se dit pour l'homme et pour la femme

donc on peut dire ou7ibbouka pour un homme ou pour une femme...

mais ça c'est dans le langage vraiment soutenu, pas celui des journaux
e
15 septembre 2006 15:54
en es tu vraiment sur ?
J'ai demandé à ce qu'on me banisse, et on l'a fait , et je remerci celui qui l'a fait. si vous voulez me contacter cherchez ( elma3ti ) sur bladi.net
B
15 septembre 2006 15:57
Citation
el 3aKel a écrit:
en es tu vraiment sur ?

oui dans toutes les Mo3ala9at (les grands textes poétiques qu'on accrochait sur les murs de la kaaba avant l'islam), les poetes (masculins) s'adressaient à leurs bien aimées femmes au masculin
e
15 septembre 2006 15:59
Citation
el 3aKel a écrit:
tu as lu ma remarque à la fin de la traduction ?

non! mille excuses lol
15 septembre 2006 15:59
Citation
Bnou Batouta a écrit:
Citation
el 3aKel a écrit:
en es tu vraiment sur ?

oui dans toutes les Mo3ala9at (les grands textes poétiques qu'on accrochait sur les murs de la kaaba avant l'islam), les poetes (masculins) s'adressaient à leurs bien aimées femmes au masculin
Je confirme
[center][b]« Tout le monde pense à changer le monde mais personne ne songe à se changer lui-même. »[/b][/center] اكتُب مبادئك بقلمٍ جاف حيث الرسوخ و الثبات •• و اكتب آرائك بقلمِ رصاص حيث التعديل و التصحيح
p
15 septembre 2006 16:00
Citation
Bnou Batouta a écrit:
Citation
princess819 a écrit:
je sais pas si c moi ou quoi mais parfois j ai l impression que y a des chansons qui sont chantées par des hommes et qui s adressent à des hommes ou l inverse je sais plus perplexe

bref c comme si le chanteur parlait au nom d une femme perplexe

dans l'arabe literraire le mot al-habib (son amoureux) se dit pour l'homme et pour la femme

donc on peut dire ou7ibbouka pour un homme ou pour une femme...

mais ça c'est dans le langage vraiment soutenu, pas celui des journaux

ah d accord smiling smiley
e
15 septembre 2006 16:01
mais comment tu expliques l'existance de

A7IBAOKA / O7IBOKI
ILAYKA / ILAYKI
LAKA /LAKI ?

ou bien ce que tu dis est valable seulement an amour ?
J'ai demandé à ce qu'on me banisse, et on l'a fait , et je remerci celui qui l'a fait. si vous voulez me contacter cherchez ( elma3ti ) sur bladi.net
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook