Salam, Éric vaillant. 1°) Selon les pronoms compris dans ce texte (Wajdi – tchamti) on déduit qu’il est destiné à «une femelle». Le mot qui m’est très difficile à traduire est (chamta) dont le sens propre est proche de (: arnaquer, avoir eu, profiter de). Mais je pencherai dans ma traduction à l’expression (avoir eu). 2°) Ce texte n’est pas complet, par ce que la dernière phrase n’est pas complète. Cela étant dit, voila ma traduction proposée, phrase par phrase, puis texte cohérent et cohésif: Wajdi liya floussi: «Prépares-moi mon argent (=Taches d’avoir ramassé mon argent, ou l’argent que tu me dois).» wakha bat9ssete: «Même en me le payant en plusieurs fois.» rani sefatlakmmessage: «Je t’avais envoyé un message.» matchamtinich: «Évites de m’avoir eu (n’ essaie pas de m’avoir, n’ essaie pas de m’arnaquer…).» walah ya3awinak fahyatak: «et qu’Allah t’aidera dans ta vie (= et qu’Allah te guidera la vie...).» lmouhime bghete floussi: «l’important c’est que je veux mon argent.» ila: «si tu…, si non…» Cette dernière phrase – sous forme du conditionnel (attention = gare à toi) – est «amputée», incomplète…
Le texte proposé est: «Taches d’avoir mon argent et de me le payer, même en traite. Tu es déjà avertie par un message que je t’avais envoyé. N’essaie pas de m’avoir, et qu’Allah t’aidera dans ta vie. L’important c’est que je veux avoir mon argent. Si tu…»