Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Traduction tunisien francais
I
30 avril 2016 08:27
IBonjour. J'ai besoin d'aide pour la traduction de quelques phrases.
. wmental
.machouft chay
.mentali na7i kol chay
.mch wad7a
.CV hak kif ma5alitk
.3ambali walett
.3zougaz


Merci d'avance à ceux qui l'aideront et je ne connais pas du tout le contenu je m'excuse par avance si il y a des propos choquant
h
30 avril 2016 11:04
Wmental: et le mental?
Machouft chay: j ai rien vu
3ambali walet: j ai cru que t es revenue
C tt ce que j ai compris bon courage
I
30 avril 2016 18:55
Merci
Citation
hilda80 a écrit:
Wmental: et le mental?
Machouft chay: j ai rien vu
3ambali walet: j ai cru que t es revenue
C tt ce que j ai compris bon courage
B
2 mai 2016 13:26
mentali na7i kol chay = je pense enlever tout (?)

mch wad7a = machi wa7da = pas quelqu'une (?)

CV hak kif ma5alitk = ca va comme ca comme je n'ai te pas quitté (?)

3zougaz = (peut-etre) = 3zouz = vieux / vieillard

bahya = belle / bien

trankoucha = mignonne / tres jeune



Il faut que l'on attend pour un tounsi ou une tounsia, qui pourraient me corriger... winking smiley



Modifié 2 fois. Dernière modification le 02/05/16 15:57 par Boumedien92.
I
2 mai 2016 20:18
Merci
Citation
Boumedien92 a écrit:
mentali na7i kol chay = je pense enlever tout (?)

mch wad7a = machi wa7da = pas quelqu'une (?)

CV hak kif ma5alitk = ca va comme ca comme je n'ai te pas quitté (?)

3zougaz = (peut-etre) = 3zouz = vieux / vieillard

bahya = belle / bien

trankoucha = mignonne / tres jeune



Il faut que l'on attend pour un tounsi ou une tounsia, qui pourraient me corriger... winking smiley
I
2 mai 2016 23:05
Alors c'est une discussion entre mon mari et son ex copine où elle lui a envoyé des photos d'elle nue.

ça commencé par lui qui envoi

bahya coucou
klmt.

elle lui a répondu nabeth il lui a dit oui et elle a envoyé une photo il en a demandé d'autre.

Elle a envoyé une et lui a répondu
wmentali
machouft chay
mentali na7i kol chay.
Elle a envoyé d'autre photos et il lui a dit mch wad7a.

elle a envoyé encore une photo et il a répondu
CV hak kif ma5alik
3ambi wallet
3zougaz

Et la elle écrit kif 9bal trankoucha.


J'espère que c'est plus clair la conversation est dans l'ordre.

Donc je pense qu'il lui a dit ça va t'es comme quand je t'ai quitté je pensais que tu serais devenu vieille et qu'elle a répondu comme avant jeune mais bon je préfère demander car comme on dit l'amour rend aveugle.
B
3 mai 2016 09:37
Oh désolé pour cette situation sad smiley alors, je pense que l'on peut traduire comme vous avez écrit... "Salut, J'envoie, j'ai rien vu, je pense enlever tout (?), pas une (alors une ne suffit pas), ça va comme ça comme/quand je n'ai te pas quitté (tu es comme avant), j'ai pensé que t'es devenu vieille, comme avant jeune/mignonne." Que Dieu soit avec vous et vous aide avec tout!
Citation
Issaya a écrit:
Alors c'est une discussion entre mon mari et son ex copine où elle lui a envoyé des photos d'elle nue.

ça commencé par lui qui envoi

bahya coucou
klmt.

elle lui a répondu nabeth il lui a dit oui et elle a envoyé une photo il en a demandé d'autre.

Elle a envoyé une et lui a répondu
wmentali
machouft chay
mentali na7i kol chay.
Elle a envoyé d'autre photos et il lui a dit mch wad7a.

elle a envoyé encore une photo et il a répondu
CV hak kif ma5alik
3ambi wallet
3zougaz

Et la elle écrit kif 9bal trankoucha.


J'espère que c'est plus clair la conversation est dans l'ordre.

Donc je pense qu'il lui a dit ça va t'es comme quand je t'ai quitté je pensais que tu serais devenu vieille et qu'elle a répondu comme avant jeune mais bon je préfère demander car comme on dit l'amour rend aveugle.
I
3 mai 2016 10:22
Merci beaucoup pour votre aide sans vous je n'aurais jamais su qu'il m'avait menti sur cette conversation.
Citation
Boumedien92 a écrit:
Oh désolé pour cette situation sad smiley alors, je pense que l'on peut traduire comme vous avez écrit... "Salut, J'envoie, j'ai rien vu, je pense enlever tout (?), pas une (alors une ne suffit pas), ça va comme ça comme/quand je n'ai te pas quitté (tu es comme avant), j'ai pensé que t'es devenu vieille, comme avant jeune/mignonne." Que Dieu soit avec vous et vous aide avec tout!
B
3 mai 2016 11:14
Ya pas de quoi, de rien. J'espère que la situation changera pour le mieux et vous avec votre mari vous entendrez !


Citation
Issaya a écrit:
Merci beaucoup pour votre aide sans vous je n'aurais jamais su qu'il m'avait menti sur cette conversation.



Modifié 2 fois. Dernière modification le 03/05/16 11:28 par Boumedien92.
I
3 mai 2016 11:37
Merci smiling smiley c'est gentil
j'ai confiance en Dieu.


Citation
Boumedien92 a écrit:
Ya pas de quoi, de rien. J'espère que la situation changera pour le mieux et vous avec votre mari vous entendrez !



Modifié 1 fois. Dernière modification le 03/05/16 11:53 par Issaya.
I
9 mai 2016 18:49
Si ça peut aider d'autres personnes en fait mental/mentali veut dire derrière/par derrière.
B
10 mai 2016 00:34
Oh c'est très intéressant !! Moi, je ne le savais pas, on peut apprendre l'arabe tunisien aussi winking smiley j'ai pensé que peut-être le français est utilisé pour faire un mot hybride : "mentali = mes pensées", typiquement on construit ces formes de hybride en arabe dialectale... Merci beaucoup pour la clarification ! smiling smiley


Citation
Issaya a écrit:
Si ça peut aider d'autres personnes en fait mental/mentali veut dire derrière/par derrière.



Modifié 2 fois. Dernière modification le 10/05/16 00:46 par Boumedien92.
I
10 mai 2016 13:11
Mais de rien smiling smiley C'est un tunisien qui m'a donné cette traduction sur un autre forum et il m'a aussi dit que klmt ça peut aussi se traduire par c'est bon/t'as fini. Voilà c'est tout ce que j'ai pour l'arabe tunisien winking smiley
Et je ne connaissais pas les mots hybrides merci pour l'info
Citation
Boumedien92 a écrit:
Oh c'est très intéressant !! Moi, je ne le savais pas, on peut apprendre l'arabe tunisien aussi winking smiley j'ai pensé que peut-être le français est utilisé pour faire un mot hybride : "mentali = mes pensées", typiquement on construit ces formes de hybride en arabe dialectale... Merci beaucoup pour la clarification ! smiling smiley
B
10 mai 2016 23:42
Ah d'accord chouette
B
11 mai 2016 01:05
Ah d'accord chouette
B
11 mai 2016 21:43
Alors : kmlt = kamelt = t'as fini (occasionnellement on ecrit par faute: kLMt au lieu de kMLt)

MAIS : klmt = kalemt = j'ai parlé

oui, il y a beaucoup des mots hybrides, par example :
yblaguiw = ils blaguent
toubis = autobus
utilisinhoum = les utiliser
mareponditch = t'as pas répondu
tonobil = voiture
matvaconsich = tu ne prends pas un congé / des vacances
dirli plaisir = ça me fait un plaisir
etc etc etc

Au fait, ceci est un joli dictionnaire de l'arabe tunisien : [www.arabetunisien.com]

Citation
Issaya a écrit:
Mais de rien smiling smiley C'est un tunisien qui m'a donné cette traduction sur un autre forum et il m'a aussi dit que klmt ça peut aussi se traduire par c'est bon/t'as fini. Voilà c'est tout ce que j'ai pour l'arabe tunisien winking smiley
Et je ne connaissais pas les mots hybrides merci pour l'info



Modifié 1 fois. Dernière modification le 11/05/16 21:45 par Boumedien92.
I
11 mai 2016 23:23
D'accord. Merci pour les précisions je pense que là c'était kamelt. Et merci pour le dictionnaire smiling smiley
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook