C'est très difficile de traduire ce genre de poésie, déjà il contient des termes difficiles pour le lecteur arabophone
ps : c'est un dialogue entre kays et leila après 2ans de leur mariage, il parait qye kays regrette son mariage après une longue histoire d'amour avec sa cousine
***immi 7enna nga tomzine ghgr izergane, nga tomzine ghgr izerganearagh izzad oufouss ligh nerja lamane, afouss ligh nerja lamane***
pas évident, mais je vais essayer de faire le résumer.
Kais : il est content parce qu'il a touché une somme d'argent, donc il va pouvoir rembourser ses crédits. il est donc soulagé et heureux.
Leïla: elle le reprend en lui disant qu'il préférais rembourser ses crédits et les laisser crever de faim, pour qu'il puisse marcher tête haute.
Kais : Il lui dit d'arrêter ses bêtises, en regrettant que son père (a Leila) ait changé d'avis afin qu'ils puissent se marier. Il espérait un paradis en se mariant avec elle, mais il s'est trouvé entouré de feux.
Leïla : Elle le reprend en lui rappelant combien son cœur chavirait par son amour, elle lui rappelle même une fois qu'il a embrassé le chien de la voisine parce qu'il (le chien) se cajolait à elle. Combien il l'a pleurait comme un fleuve .
Kais : Il lui répond qu'il était fou et prétentieux imbécile. Il dit a l'ensemble des amoureux de ne jamais se marier avec celle qu'ils aiment a la folie, mais de la garder comme éternelle étoile. Il dit aussi que si l'amour qui fini par un mariage, et si il cède aux problèmes et au malheur, il devient comme un vieillard malheureux qui n'attend que la mort pour se reposer dans son cerceuille.
Je n'ai fais que traduire en gros hein, pas chercher à faire des rimes. Chose impossible pour moi pour cette magnifique poésie! Traduire c'est trahir!
ce n'est pas la différence qui empêche les gens de vivre ensemble, c'est leur conneries.