Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Traduction de quelques lignes FR/Arabe svp
a
21 juillet 2008 11:21
Bonjour,
Je ne sais pas exactement ou poster dans tout ce forum, mais j'ai besoin d'aide pour une traduction.
Pour l'instant je suis arrivé à quelquechose d'approximatif, si quelqu'un pouvait me corriger, ce serait sympa merci.

(en marocain)

J'ai mal au coeur, mais je ferais tout mon possible pour t'aider. Je serais toujours là pour toi mon amour. J'attendrais que ton coeur me revienne.

Andi Ouaja al kalb, Walakin Ghadi ndir Koulchi jahdy. Ana Nkoun Daiman Hna Bach Nta habiba

Je n'ai pas réussi pour la dernière partie. Merci à vous
m
21 juillet 2008 12:19
Citation
aaadil93 a écrit:
Bonjour,
Je ne sais pas exactement ou poster dans tout ce forum, mais j'ai besoin d'aide pour une traduction.
Pour l'instant je suis arrivé à quelquechose d'approximatif, si quelqu'un pouvait me corriger, ce serait sympa merci.

(en marocain)

J'ai mal au coeur, mais je ferais tout mon possible pour t'aider. Je serais toujours là pour toi mon amour. J'attendrais que ton coeur me revienne.

Andi Ouaja al kalb, Walakin Ghadi ndir Koulchi jahdy. Ana Nkoun Daiman Hna Bach Nta habiba

Je n'ai pas réussi pour la dernière partie. Merci à vous

Bonjour,
voici ma réponse


1) J'ai mal au coeur, mais je ferais tout mon possible pour t'aider :
3ndi Ouja3 al 9alb, Walakin Ghadi ndir Koulchi jahdy bach anssa3dak


2) Je serais toujours là pour toi mon amour :
Ghadi ankoun daiman hna lik anti ya houbi

3) J'attendrais que ton coeur me revienne :
Ghadi natssana 9albak yarja3 liya

Et voilà n’hesite pas si tu ne comprends pas bien

Je lis et j’écris l’arabe
ma-casablanca
[color=#6600FF][b][center]«La stupidité des gens me fatigue !![/center][/b][/color]
m
21 juillet 2008 12:29
phrase par phrase :


kalbi kaywja3ni walakine ghadi ndire koulchi li f jahdi bache n3Aounek (inchallah)

ana dima like hbiba diali

kantssna kalbak yarja3 lya
casa i love you :L:tout ce qui nous ne tue pas nous rend plus fort
t
22 juillet 2008 01:27
1) J'ai mal au coeur, mais je ferais tout mon possible pour t'aider :
3ndi Ouja3 al 9alb, Walakin Ghadi ndir Koulchi jahdy bach anssa3dak
awili 3la ouja3 lqalb !!! lli 3ndo ouja3 lqelb khsso tbib
qalbi metAalem walakin gha ndir kol ma f johdi bach n3awnek.

2) Je serais toujours là pour toi mon amour :
Ghadi ankoun daiman hna lik anti ya houbi
gha telqayni dima f janbek al hbiba diali

3) J'attendrais que ton coeur me revienne :
Ghadi natssana 9albak yarja3 liya
mesteni qelbak yerja3 liya

en fait tu voulais traduction en arabe darija ou littéraire ?
b
22 juillet 2008 01:32
.



Modifié 1 fois. Dernière modification le 24/07/08 01:18 par bent lablade.
sdate madameLes douleurs légères s'expriment ; les grandes douleurs sont muettes.
b
22 juillet 2008 12:47
laisser parler ton coeur !!!
m
22 juillet 2008 13:24
Citation
bent lablade a écrit:

qelbak = ton chien grinning smiley

glabake = ton coeur

Bonjour,

je rectifie ce que tu as mis

Pour ton chien on dit : kalbak ou qelbak

et pour ton coeur on dit : 9albak ou ghalbak et non glabake (mot inexistant)
Cordialement,
[color=#6600FF][b][center]«La stupidité des gens me fatigue !![/center][/b][/color]
t
24 juillet 2008 00:17
Citation
ma-casablanca a écrit:
Citation
bent lablade a écrit:

qelbak = ton chien grinning smiley

glabake = ton coeur

Bonjour,

je rectifie ce que tu as mis

Pour ton chien on dit : kalbak ou qelbak

et pour ton coeur on dit : 9albak ou ghalbak et non glabake (mot inexistant)
Cordialement,

so good
ama anti a bent lablade arabe à ne pas revoir, allah ykhalik lina dima mnwrana yawning smiley



Modifié 1 fois. Dernière modification le 24/07/08 01:53 par toufa7a.
b
24 juillet 2008 00:24
.



Modifié 2 fois. Dernière modification le 24/07/08 01:18 par bent lablade.
sdate madameLes douleurs légères s'expriment ; les grandes douleurs sont muettes.
b
24 juillet 2008 00:26
nedmtina



Modifié 2 fois. Dernière modification le 24/07/08 01:17 par bent lablade.
sdate madameLes douleurs légères s'expriment ; les grandes douleurs sont muettes.
t
24 juillet 2008 00:34
Citation
bent lablade a écrit:
qelbak = ton chien grinning smiley

glabake = ton coeur

hint ketebti qelbak = ton chien or c faut No no
w tania qlebtiha hta hiya... wa rakzi m3ana alghazal, yak chhal men marra ta ngoul lik ma takli ma tchorbi walo smoking smiley avant de venir écrire sur yabi grinning smiley
b
24 juillet 2008 00:38
nedmana



Modifié 2 fois. Dernière modification le 24/07/08 01:17 par bent lablade.
sdate madameLes douleurs légères s'expriment ; les grandes douleurs sont muettes.
s
21 août 2013 15:12
Bonjour, jaimerai qu'on me traduise sa en arabe sil vout plait : Seul dieu le sait
z
21 août 2013 15:44
Citation
sabrinaanamiya a écrit:
Bonjour, jaimerai qu'on me traduise sa en arabe sil vout plait : Seul dieu le sait

ç'est : "Alah a3lam"

Le son 3 n'existant pas en français/latin.... faut que quelqu'un te l’apprenne si tu ne sait pas le prononcé, entre temps tu peut le dire comme si c'était écris avec 2 aa donc tu accentue le son A) voila !
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook