Citation
bouloulou4 a écrit:
Je ne traduis pas de tels textes. C'est de l’espionnage ça
Citation
zeeya2012 a écrit:
Espionnage est un bien grand mot:tu bosses pas au RG a ce que je saches?
Il demande un renseignement pas un non explivatif:pr infos!
Citation
samsouniite a écrit:
c'est une discussion entre une femme et son petit ami, ils s'embrouillent puis se rabibochent et prévoient de se voir
Citation
zeeya2012 a écrit:
C'est ce que j'ai pu comprendre il la drague elle aime sa!ils se connaissent tres bien!
Punaise t'en a elles ont pas peur des flammes de l'enfer allah ister!
Si elle l'aime plus elle divorce et basta mais pkoi tromper ?
Citation
same 2013 a écrit:
Sans la traduction, je ne sais pas si il y a quelque chose de serieux entre eux, ou un simple jeu de seduction...
Si on me traduit le texte, je pourrai me faire ma propre opinion !!
Enfin si quelqu'un est capable de me faire la traduction, meme en MP, je le ou la remercie
Citation
same 2013 a écrit:
Bonjour a tous J aurai besoin d' une traduction.
Le texte est assez long, mais si quelqu'un pouvais traduire ce serai gentil.
Meme si vous n'avez pas le temp, chacun peut traduire quelques phrases.
Merci bcp.
h = Amine ! Iwa cno lprogram dial l3chya ==> c'est quoi le programme de ce soir
f = Safi rer nakharj man hamam na3ayt
Wach machaw nas jam3 ==> dès que je sors du bain je t'appelle, les gens sont ils partis à la mosquée
h = Wakha walakin mat3etlich, rah selaw nas ljomo3a daba ==> ok mais ne tardes pas, ils ont fini la prière
f = Ok tana tantsanw Souad bach nachew hamam ok ==> ok on attend souad pour aller au hamam
h = Ok hbiba diali ==> ok ma chérie
f = 3anmchi dchayra ==> pas compris ( elle va klk part)
h = 3rftk ghada dchira ana kangolik 3lach ghatmchi ??? ==> Je sais ke tu vas... moi je te dis pk tu y vas
3Lach makatjawbi ==> pk tu réponds pas
ila salti bkri nkharjo mazal ila bghiti ok. Achglti =)> si tu finis tot on sort si tu veux, qu'est ce que tu en dis
f = Ok ==> ok
h = hobi ana rkbiti lbatoir ==> ma chérie le reste pas compris
f = Yak 9alti ma3athbatch tatfala ==> tu as dis le reste pas compris
Ana rah ba9a fe dchayra ==> je ss encore, le reste pas compris
3and la3atbi, Mazyan. Ana kayna fe lhouda ==> elle lui indique le lieu ou elle est
h = Achno nji 3ndk lhoda ana lbatoire daba, ach glti. Jawbi wach nji lhouda ola nmchi dakhla. => alors je viens te voir à el houda (un quartier surement) maintenant ksk tu en dis. Réponds
Nti bagha tmrdini had lila, chofi ana ghanmchi nt9awed n3as => tu veux me rendre malade cette nuit, je vais me faire foutre et dormir
f = Ma macha lahal. Nata tador ==> il est tard ? (pas sure de la tradu) toi tu tournes
h = Nti kan3rfek mezian thelay frask => toi je te connais bien, prends soin de toi
f = Yak ana tan9olik fin kant. => mais moi je t'ai dis ou j'étais,
Wasma3ti achno. Fen kant wasda3 lifeh => et tu as entendu où j'étais il y avait trop de bruit
h = Goliha direct nti mamsaliach lian => dis moi direct que tu n'as pas le temps pr moi
f = Ana fe lhouda breti tji tchofni wach fe lhouda ji. Baraka ile feya. Ana badalt wabret nkhroj ma3ak. Ndoro fen kayn daba => jess à l'houda, tu veux venir me voir viens. (baraka li fiya c une expression en gros n'en rajoute pas j'en ai déjà assez avec mes pb) je me ss changé et je veux sortir avec toi, on se preomène ou tu es maintenant.
h = Dakhla
f = Ana houda al3mar. Walh bret nchofk rabi li3alm rah kharj liya hada fe 3ofi. Machkihom mataytsalawch => moi jss à l'houda mon amour. je te jure je veux te voir dieu m'en sois témoin, en gros elle en peut plus des pb qui ne s'arretent jamais
h = Bghiti tchofni gtlik nji 3ndk mabitich daba aji nti => tu vx me voir je t'ai dit je viens chez toi, tu veux pas maintenant viens toi
Hadchi bach kat3sbini jawbini o jini direct ogoli ach kain matkhalini cha3el => c'est comme ça que tu m'énerve, réponds moi et parlem moi franchement et dis moi c e qui se passe ma laisse pas m'enerver
f = Matchiti dar => tu es à la maison ?
h = Ah. Saliti => oui t'as fini
Hani hda hadik 9a3at lhafalat => je ss a coté de la salle des fetes
f = Chof dek zan9a ma9bla ma3aha tal3 ma3aha derect tal9a hadok taracsat tama ok
Samh liya bazaf. Walh mabretk tkon haka => elle lui indique le lieu ou se rendre, pardonnes moi, je ne veux pas que tu t'enerves
h = Ana man9drch mansamhek ghi hdri m3aya 3lmini madirichila bhal ila makan3rfoch b3deyatna. Ana olah li3alm bia kant3edb kola nhar fhyati walakin bhal haka kanzid nmrd kteer =< je ne peux pas ne pas te pardonner mais juste parle moi et préviens moi, ne fais pas comme si on ne se connait pas. je te jure que je souffre chaque jour de ma vie mais quand tu me fais ca tu me rends malade encore plus
f = La mat9ol. Haka =< non ne dis pas ça
h = Ana wahd lhaja nhar thesi bli mabitich tkmli m3aya golihalia nsamhek men kol 9albi chi haja okhra 3mri nsamhek dnya wakhra => il faut que tu saches un truc, le jour ou tu ne veux pas continuer avec moi dis le moi, je te pardonnerai de tout mon coeur, un autre truc je te pardonnerai pas ni dans cette vie ni dans l'au delà
f = Nader. Bahal masm3tk. Hit rer tathatrs => pas tout compris, mais en gros c'est tu racontes n'importe quoi
h = Ach sm3tini ? => qu'est ce que tu as entendu ?
f = Ana 3pmrer mansamh fik. Bahal ila ma9altich had lhadra. Hit walo => moi jamais je ne te quitterai, comme si tu n'avais jamais dis ces paroles parce que c'est rien
11-10
h = Ach ghadiri fdchira => qu'est ce que tu vas faire à dchira ? peut être un quartier je sais pas
29-10
f = Fen kayn daba => t'es où la
Meric a vous.
Citation
sakinaaa a écrit:
Salam mon frère
Comment tu sais que c'est une conversation entre ta femme et un autre homme ?
Elle peut avoir prété son mobile à une copine qui aurait écrit ce dialogue. Allahou a3lam
Tout est possible. Tu lui en as parlé ?
salam alikoum prêter son tèl à une copine pour parler à un homme , sakinna a l'habitude de sortir avec des hamsters c'est normal qu'elle réagisse ainsiCitation
what.else a écrit:
Salam
Et la marmotte elle met le chocolat dans le papier allu...