Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
traduction discussion.
c
11 août 2015 13:12
Bonjour quelqu'un pourrais me traduire svp ?
Elle : imkayn tlaguaw fi hchya
Maa ben t dial bareh chroubou chi café
Wakha ?
Lui : wakha 3lik
Wafink
Elle : hani
Lui : hta ana hani
Khalili hamra

C'est important svp merci bcp
s
11 août 2015 13:43
Citation
choux1324 a écrit:
Bonjour quelqu'un pourrais me traduire svp ?
Elle : imkayn tlaguaw fi hchya
Maa ben t dial bareh chroubou chi café
Wakha ?
Lui : wakha 3lik
Wafink
Elle : hani
Lui : hta ana hani
Khalili hamra

C'est important svp merci bcp

Elle: est ce qu'on peut ( peut être) se rencontrer l'après-midi ( fin de journée ) avec la fille d'hier boire un café ok?
Lui : gare à toi (je ne peut traduire réellement car il s'agit d'une expression qui veut dire qu'elle venait de le taquiner)
T'es ou?
Elle: je suis là
Lui : moi aussi je suis la'
Que dieu me garde HAMRA ( rouge) (mais je pense à un pseudo ou en référence à un club ou autre chose de couleur rouge ...)

Wallahou a3lam .

C'est un historique de conversation sur tel?
b
11 août 2015 13:44
Elle : imkayn tlaguaw fi hchya on peut se retrouver cet aprem
Maa ben t dial bareh chroubou chi café hier on a bu un café avec une fille bien
Wakha ? d'accord ?
Lui : wakha 3lik et toi
Wafink t'es ou
Elle : bien
Lui : hta ana hani moi jsuis bien
Khalili hamra laisse moi rouge ???
C
11 août 2015 13:46
Hamra dans cette discussion veut dire "âne" il me semble...
b
11 août 2015 13:48
ah oui ça pourrait etre
laisse moi tranquille idiote

genre il aurait inversé le r
posteur c'est un peu dur franchement
11 août 2015 13:48
Citation
sucre et cannelle a écrit:
Elle: est ce qu'on peut ( peut être) se rencontrer l'après-midi ( fin de journée ) avec la fille d'hier boire un café ok?
Lui : gare à toi (je ne peut traduire réellement car il s'agit d'une expression qui veut dire qu'elle venait de le taquiner)
T'es ou?
Elle: je suis là
Lui : moi aussi je suis la'
Que dieu me garde HAMRA ( rouge) (mais je pense à un pseudo ou en référence à un club ou autre chose de couleur rouge ...)

Wallahou a3lam .

C'est un historique de conversation sur tel?

Des Nike rouges peut-être ?
b
11 août 2015 13:52
@jennet
mdrrrrr ça va me poursuivre encore longtemps ???
11 août 2015 13:55
Citation
Jennett a écrit:
Des Nike rouges peut-être ?
mdrr

Vous me donnez l'impression de bien aimer le sarcasme ou l'ironie sur ce forum...lol
***Mieux vaut être seul, le temps d'être bien accompagné***
11 août 2015 13:57
Oui je crois que c'est inscrit dans les annales de Yabi .
grinning smiley
11 août 2015 14:02
@Jennett :

En même temps je vous comprends ))

LOL
***Mieux vaut être seul, le temps d'être bien accompagné***
s
11 août 2015 14:27
c mon vetement (lequel?) est rouge
s
11 août 2015 14:34
Citation
barissa tagada a écrit:
Elle : imkayn tlaguaw fi hchya on peut se retrouver cet aprem
Maa ben t dial bareh chroubou chi café hier on a bu un café avec une fille bienFAUX
Wakha ? d'accord ?
Lui : wakha 3lik et toiFAUX
Wafink t'es ou
Elle : bienFAUX
Lui : hta ana hani moi jsuis bienFAUX
Khalili hamra laisse moi rouge ???
FAUX

NE TRADUISEZ PAS SI VOUS NE CONNAISSEZ PAS BIEN LE DIALECTE .
b
11 août 2015 14:43
@sucre
excuse nous sissi l'impératrice Ill
s
11 août 2015 14:52
Citation
barissa tagada a écrit:
@sucre
excuse nous sissi l'impératrice Ill

Désolée pour l'écriture en capital , c'était juste pour la visibilité .maisje me rend compre que ça avait l'air de hurlement maintenant que je revois le texte smiling smiley
Sinon le posteur a bien précisé que c'était important . Donc la précision dans la traduction est de mise aussi . J'espère que c'est pas son épouse qui s'amusait à tchatcher sur le net .....
11 août 2015 15:30
ça parle peut-être du pinard, il lui demande de lui laisser une bouteille de vin rouge.

Ou il y a eu tout simplement une erreur de frappe, HAMRA à la place de HMARA pour dire laisse-moi tranquille..............lhmara même les chinois savent maintenant ce que c'est que.
"Je n'ai jamais rien appris de quelqu'un qui est toujours d'accord avec moi"
11 août 2015 15:55
Citation
Bleu azur a écrit:
ça parle peut-être du pinard, il lui demande de lui laisser une bouteille de vin rouge.

Ou il y a eu tout simplement une erreur de frappe, HAMRA à la place de HMARA pour dire laisse-moi tranquille..............lhmara même les chinois savent maintenant ce que c'est que.

Salem,
Oe moi aussi jai compris cela laisse moi une rouge.. peut etre il parle du chrab.. ou d'un objet rouge Allah ahlem
11 août 2015 15:58
Il dit khaliLi hamra, que je traduirais (laisse m'en une rouge: une boisson? un objet?) et pas KHALINI (laisse moi)
11 août 2015 16:06
Elle: est ce qu'on peut se revoir l'apres midi avec la fille d'hier pour boire un cafe daccord ?

Lui: daccord pr toi ( j'ai du mal avc cette phrase)
Wafinek: t'es ou

Elle: je suis la

Lui: moi aussi je suis la

Lui: laisse moi une rouge
11 août 2015 17:18
Citation
Marokiiya a écrit:
Salem,
Oe moi aussi jai compris cela laisse moi une rouge.. peut etre il parle du chrab.. ou d'un objet rouge Allah ahlem

Salam,

C'est possible puis y a pas d'autres détails pour la placer dans un contexte quelconque du coup ça retse vague.



Modifié 2 fois. Dernière modification le 11/08/15 17:20 par Bleu azur.
"Je n'ai jamais rien appris de quelqu'un qui est toujours d'accord avec moi"
11 août 2015 17:28
Citation
Bleu azur a écrit:
Salam,

C'est possible puis y a pas d'autres détails pour la placer dans un contexte quelconque du coup ça retse vague.

En tt cas ce qui est sur c qu'il lui demande de lui laisser un truc rouge.. et comme la mentionnee une yabi plus haut.. khalili ca ve dire laisse m'en.. et khalini c laisse moi tranquille..
apres les dialectes varient d'un bled a un autre
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook