Citation
FDMM a écrit:
@yasmine16, le suspens!!
Citation
yasmine 16 a écrit:
FDMM je te jure ca me fait peur ces histoires de traduction
J'espère juste que personne n'est marié dans l'histoire.
Citation
yasmine 16 a écrit:
Avec tous ces posts de traduction j'ai relevé qu'entre amants et maitresses, ils se disent beaucoup plus de mots d'amour, de surnom affectueux qu'entre époux.
Citation
kchouklol a écrit:
Bonjours excusé moi de vous déranger j'aurai besoin d'une traduction s'il vous plaît
Elle: dok n3awedlk omrii :TOC JE TE RACONTE MON CHERI
Omri 3jezt ba nod m blacti lberd
Nahko haka w sayé
MON CHERI JAI LA FLEMME DE ME LEVER IL FAIT FROID, ON PARLE COMME C EST BON.
Lui: saha kima tabri : OK COMME TU VEUX
Elle: merci haboubii : MERCI MON AMOUR
Chak dir : QUE FAIS TU
Lui: rani natfaradje :JE SUIS SURPRISE (DANS LE SENS ETONNEE CHOQUEE)
Elle: ana tani : C EST MOI ENCORE
Mahboul : FOU
Emmm ha sayé cheftni sa3
Ma krahtch meni
Emmm l3arbi makch 3ajebni
malek : L ARABE (A MON AVIS DS LE SENS MAROCAIN PEUT ETRE) NE ME PLAIT PAS QU EST CE QUI A
Ma tkhawefnich : ME FAIT PAS PEUR
Lui: lahgatek message vocal : JE T AI LAISSE UN MESSAGE VOCAL
Elle: wah ha malek lhadra ta3 sa3 QU EST CE QUI T ARRIVE C EST DES VRAIES PAROLES
J AI PAS PU TOUT TE TRADUIRE C'EST PAS TROP LE MEME ARABE, SA SERAI PAS DE L'ALGERIEN?
Merci
Citation
yasmine 16 a écrit:
Avec tous ces posts de traduction j'ai relevé qu'entre amants et maitresses, ils se disent beaucoup plus de mots d'amour, de surnom affectueux qu'entre époux.
Citation
kchouklol a écrit:
Bonjours excusé moi de vous déranger j'aurai besoin d'une traduction s'il vous plaît
Elle: dok n3awedlk omrii je vais te repeter mon chéri
Omri 3jezt ba nod m blacti lberdMon chéri, j'ai la flemme de me lever, j'ai froid
Nahko haka w sayéon discute comme ça et voilà
Lui: saha kima tabriok comme tu veux (le mec rien a foutre )
Elle: merci haboubii merci mon ptit cheri
Chak dirtu fais quoi?
Lui: rani natfaradjeje regarde la tv
Elle: ana tanimoi aussi (quelle ambiance de folie )
Mahboul Taré! Ou Fou! Ou Malade! Etc...
Emmm ha sayé cheftni sa3c'est bon tu m'as vue tout a l'heure
Ma krahtch menit'en as pas marre de moi ou tu te lasses pas de moi..
Emmm l3arbi makch 3ajebnil'arabe tu me plais pas ()
malek quEst ce que t'as?
Ma tkhawefnichne me fais pas peur
Lui: lahgatek message vocal t'as eu mon message vocal?
Elle: wah ha malek lhadra ta3 sa3oui et c'est quoi ce discours de tout a l'heure?
Merci
Citation
Moonhope a écrit:
Entre époux c'est plutôt " al hmar , El bagra .." Lol
Citation
kchouklol a écrit:
Merci encore, il y a des message vocal aussi. Bref merci à tous le monde pour les traductions et désolé de vous avoir dérangé
Citation
kchouklol a écrit:
Si c'est de l'algerien pourquoi ?