Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
traduction du Coran: une affaire sérieuse!
x
18 juillet 2004 18:30
N'est pas traducteur qui veut! Et quand il s'agit du Coran, le choix du traducteur est important. André Chouraqui a été critiqié par les grand noms de la traduction (Meschonic entre autres!), car il prône une traduction litérale...

Le choix des termes est très important. son choix de matriciant, matricial est à mon avis nul est non avenue: pourquoi chercher midi à quatorze heure? Arrahman et arrahim ont pour origine le même terme: arrahma...

Pour traduire le Coran, il faut préserver le sens, mais surtout le Rythme. je préfère de loin la traduction de Jacque Berques...
Merci
m
18 juillet 2004 20:57
salaam xarasmiling smiley,


Tout depend comment tu le critiques. Peut etre tu as raison si tu dis que sa traduction est nulle dans son ensemble.

Mais sur certains cas bien precis peut etre que c'est sa traduction qui est la plus appropriee. [apres tout c'est pas possible qu'il s'est trompe sur tout et que les autres traducteurs ont eu tout juste.....]

Par example tu rejetes la traduction "Matriciant, Matricial" par l'argument suivant :

1)Arrahman et arrahim ont pour origine le même terme: arrahma...

Alors que moi j'ai adore cette traduction une fois que j'ai compris que :

2)arrahma a pour origine "rahim" qui se traduit plus naturellement par "matrice". Par tansition nous avons alors :

3)Arrahman et arrahim ont pour origine le même terme: rahim.

Et vu que rahim c'est matrice alors matriciant, matricial est peut etre pas un aussi mauvais choix!.

Tu en penses quoi?!
x
18 juillet 2004 23:39
Bonjour mdlazeg,

Quand on veut traduire quelque chose, il faut choisir une stratégie traductive. On se pose alors la question éternelle dans le milieu: faut-il opter pour le sens ou pour la forme? Longtemps, j'ai été pour le sens. Et encore aujourd'hui, je suis pour le respect du sens sur le respect de la forme dans certaines conditions. Pour le Coran, il faut respecter les deux, car le Coran est un miracle d'éloquence...


Dans le choix des équivalents, il faut prendre celui qui s'approche le plus de terme à traduire. Dans notre cas, le terme le plus proche est " la miséricorde' qui l'équivalent de 'Arrahma', substantif dont dérivent 'arrahman' et 'arrahim'.
J’ai cherché dans le Robert, les termes en question n’y figurent pas : Est-ce qu’il s’agit de néologismes ? Il n’ y a que le terme matrice qui n’a pas pour équivalent la miséricorde ni rahim…

En traduction, on ne peut pas choisir un mot parce qu’il nous plait, mais parce qu’il rend la signifiance du terme à traduire…

Jacques Berque a bien précisé qu’il prenait ses termes et leur signification du Robert…

P.S. Il me semble que l’auteur de ‘la bible, le Coran et la science rejetait le terme « matrice » ? À moins que je ne me trompe !

Voici un extrait d’une rétorque meschonniquienne au sujet de la traduction de Chouraqui( sourcier) d la Bible:

une régression linguistique, un faux poétique et une trahison du juif [...] Puisque c'est la première traduction d'un hébréophone, «homme de Jérusalem», on veut dire par là qu'il connaît l'hébreu. Mais cet argument publicitaire n'a aucune valeur linguistique, car il confond le bilinguisme et la traduction [...]. L'amplification de la presse en vient même à lier la traduction de Chouraqui à la résurrection de l'hébreu, celle-ci étant une «raison exceptionnelle et irrécusable de celle-là». Mais «parler quotidiennement l'hébreu» n'aidera pas plus à traduire le grec du Nouveau Testament que l'hébreu biblique, car traduire ne saurait se ramener au seul problème de la connaissance d'une langue de départ. (La Quinzaine littéraire, 1er au 15 septembre 1974) ...
...
Et Meschonnic de conclure que le résultat d'ensemble est «juxtalinéaire», «illisible» et «incompréhensible». «Il ne suffit pas d'être "homme de Jérusalem" mais il faut être aussi poète français» (ibid). Désormais, Meschonnic ne manque jamais de démontrer que Chouraqui entend se placer dans une filière littéraliste…
p
19 juillet 2004 12:31




Message edité (19-08-04 02:06)
B
19 juillet 2004 12:48
Bonjour Pmeur


C'est interressant ce que tu racontes là....
En faite, il y a des versets voire des sorates dans le Coran, qui peuvent etre compris seulement si tu connais, leur contexte
Quand elle a été revelée?
pourquoi elle a été revelée?

Et c'est là que tu prends pleinement conscience de la puissance du message


----->S.31.19. Modère ta marche, tempère ta voix:
la plus bruyante des voix
n’est-elle pas la voix de l’âne ?

S.31.19. Sois modeste dans ta démarche, et baisse ta voix, car la plus détestée des voix, c'est bien la voix des ânes”.



Tu vois Pmeur, Allah ou3lem, mais moi je preferais plutot la 2eme traduction
Car sais tu que lorsque l'ane brait, c'est qu'il a vu des jnounseye rolling smiley

[b]Plus rien ne m'étonne[/b]
p
19 juillet 2004 13:23




Message edité (19-08-04 02:07)
x
19 juillet 2004 14:38
Les amis, on s’égare!

Pour pierre, je n’ai jamais méprisé Chouraqui, je n’aime simplement pas sa stratégie traductive. Je n’ai jamais méprisé quelqu’un parce qu’il ne correspond pas à mes idées…

En suite, je discutais dans mon intervention, du choix des termes (les équivalents).

J’ai deux versions de la Bible chez moi, mais pas de traduction du Coran. Mais j’ai dû en chercher une pour mon ami québécois. Après plusieurs comparaisons (lui le côté littéraire, linguistique; moi le côté comparaison entre la langue source et la langue cible, car je suis arabophone. Les deux, les méthodes et les critères de traduction). Nous avons donc choisi la traduction de Jacques Berque, car elle répondait à nos critères de traduction...


Pour finir, une remarque :
- je n’ai jamais aimé la nuance péjorative du terme « mécréant », je le trouve inapproprié pour désigner les non musulmans…

Bonne journée

O vous tous, qui avez vécu ces événements que mes paroles vont rapporter, Ecoutez-moi ! Vous avez mangé le suc des grappes amères, et vos enfants en gardent les lèvres irritéesChanteur ambulant de Beni Mtir
H
28 juillet 2004 00:38
Salam xara ,


Vue ta sympathie je me permet d'intervenir dans ton Post . ( lol )


Une réponse à la question suivante svp : quand tu parles " d'hébreux biblique " , est-ce que tu veux dire par la que " la bible " , ou l'évangile (" injil " en arabe ) , a été écrit en hébreux à l'origine ?

Car l'évangile (révélé et transmis oralement par le prophète Aissa ( Jésus )sur lui paix et salut) , fut retranscrit par les apotres en langue Araméenne .

Walahou-a'lam .

cordialement ,

Salam
x
28 juillet 2004 14:56
salam Hamza,

Non, je savais que la Bible n'a pas été écrite en hébreu à l'origine. Je t'avoue une chose, l'histoire de la transcrition de la bible me dépasse, écrite en araméen, en grec (parce que c'était la langue dominante à l'époque, la langue de l'élite)...
les termes "hébreu biblique" appartiennent à Méschonic, un spécialiste de la théorie de la traduction. Le problème peut être résumé de la manière suivante: le fait qu'on soit arabe, connaissant l'arabe, fera -t-il de nous des bons traducteurs du Coran par exemple?

Merci de ton intérêt et n'hésite à intervenir ...

O vous tous, qui avez vécu ces événements que mes paroles vont rapporter, Ecoutez-moi ! Vous avez mangé le suc des grappes amères, et vos enfants en gardent les lèvres irritéesChanteur ambulant de Beni Mtir
H
28 juillet 2004 23:59
Salam xara ,


Beaucoup d'orientalistes qui maitrisent parfaitement l'arabe et qui ont traduit le coran en français par exemple , nous prouvent que il ne suffit pas de maitriser l'arabe pour donner une traduction rigoureuse .

Leurs traductions ont été contestés par les musulmans , ceux qui " vivent " l'islam, car ces auteurs se sont laissés influencer par leur culture natale : chrétienne pour Masson , ou encore judaique pour Chouraqui .

Donc forcément , un livre comme le coran n'est pas traduisible par n'importe qui. Je rappelle que déja le Coran même lu en arabe ne peut être compréhensible vraiment , que avec l'aide de la sounna , et aussi des commentaires ( "Tafssir " ) des oulamas .

Quand on parle " D'étudier " le coran et non pas seulement de le lire , ce n'est pas pour rien .. c'est une véritable science.

Wa-lahou-a'lam .

Salam
c
10 février 2010 20:02
Quelque soit le traducteur, croyez-vous vraiment que notre Créateur appuie sans difficulté, l'esclavage ce qu'aucun traducteur ne peut éluder?
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook