Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
traduction chanson
n
4 août 2006 17:20
salam a tous!
voilà je parle pas tres bien l'arabe (du maroc)... suis gaouli lol!

qqu'un pourrait il me traduire en marocain cette petit chanson pour ma femme qui travaille loin de chez moi. ce lui fera une petite surprise par lettre que je compte lui envoyer demain. j'ai fait la traduction anglais francais mais la je suis bloqué...

merci d'avance choukran!

-- voila les paroles --


"si je ne suis pas fait pour toi alors pourquoi mon coeur me dit que
je le suis
Si je n'ai pas besoin de toi alors pourquoi suis-je pleurant sur mon
lit?
si je n'ai pas besoin de toi alors pourquoi ton nom résonne dans ma
tête
si tu n'es pas faite pour moi alors pourquoi cette distance mutile ma
vie?
si tu n'es pas faite pour moi alors pourquoi je rêve de toi comme ma
femme?
Si tu n'es pas celle qu'il me faut alors pourquoi ma main suit la
voix qui mène vers la tienne?
Si tu n'es pas celle qu'il me faut alors pourquoi ton coeur
répond-t-il à mon appel?

Je ne sais pas pourquoi tu es si loin
Mais je sais que c'est vrai, que nous le sommes
Et j'espère que tu es celle avec qui je partagerais ma vie
Et je regrette que tu ne puisse pas être celle avec qui je mourrais

Bien que je ne puisse pas être avec toi ce soir
Mon coeur est à tes côtés.
J
4 août 2006 18:53
"si je ne suis pas fait pour toi alors pourquoi mon coeur me dit que
je le suis
*ana manessla7che like, walakine 9albi taygouli ana dyalek
Si je n'ai pas besoin de toi alors pourquoi suis-je pleurant sur mon
lit?
*ola makountche me7taje like, 3lache rani tanebki fi frachi
si je n'ai pas besoin de toi alors pourquoi ton nom résonne dans ma
tête
* ola makountche me7taje like, 3lache smeyteke tate serssere fi rassi.
si tu n'es pas faite pour moi alors pourquoi cette distance mutile ma
vie?
*ila makkountiche etssal7i lya, 3lache had elbou3de ma7ane 7yati.
si tu n'es pas faite pour moi alors pourquoi je rêve de toi comme ma
femme?
* ila makkountiche etssal7i lya, 3lache tane7leme bike b7ale mrati
Si tu n'es pas celle qu'il me faut alors pourquoi ma main suit la
voix qui mène vers la tienne?
*ila makountiche hadike lli twassini, 3lache iddi tatetba3e tri9e dyaleke.
Si tu n'es pas celle qu'il me faut alors pourquoi ton coeur
répond-t-il à mon appel?
*ila makountiche hadike lli twassini, 3lache 9albeke tayejawebe 3la l3ayta dyali.

Je ne sais pas pourquoi tu es si loin
*mafhemtche 3lache ntiya b3ida 3lya
Mais je sais que c'est vrai, que nous le sommes
*walakine rani 3arefe billa bessa7e, 7na b3ade 3la be3diyatna.
Et j'espère que tu es celle avec qui je partagerais ma vie
onetmenna men rebbi tkouni hadike lli gadi n3iche m3aha 7yati
Et je regrette que tu ne puisse pas être celle avec qui je mourrais
*wa tanetassafe lli annake mate 9adriche tkouni lli gadi nmoute m3aha.

Bien que je ne puisse pas être avec toi ce soir
*wakha ma kaynche m3ake hade la3cheya
Mon coeur est à tes côtés.
*9albi rahe 7daki


oufffffff, je pleure la :p
[color=darkblue][b]Non ci sono cose grandi o piccole, ma il dovere...[/b][/color]
R
5 août 2006 09:49
Bravo 3lik Jackal, ta traduction m a donnne les alarmes aux yeux wellah, car ma femme est loin de moi pour le mement. bravo et merci.
n
5 août 2006 10:31
merci pour la traduction!

par contre j'ai des chiffres qui s'appliquent a la place de certaines lettres...je suppose que ce sont des lettres de l'alphabet qui n'existe pas en francais

que dois je faire?

merci d'avance
R
5 août 2006 10:50
voila les chiffres

7 = H comme a hmar = ane Hachakoum
5 = KH comme a khamsa = cinq
3 = A comme a Alam = monde
2 = I comme a Insane = humain
9 = Ka comme a Kard = Singe
6 = Ta comme a tabib = Docteur
8 = Ha comme a Hicham = Hicham le nom arabe

j espere que ca va t aider.
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook