Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Traduction arabe phonétiques en français
2
9 janvier 2017 14:07
Non je ne suis pas invité
‎قريب نجي انشاء الله
SUPER
JANVIER OU DECEMBRE ,
Je ne sais pas encore
OK MOHEM CETTE FOIS WALABODA NETLAKAW
Obligé prépare moi un programme
CAPUCCINO ET BESARA
ICI C ETS LA VILLE BESARA
J'adore
BE ZIT BELDI NAKLO BELDI AU BLED
WA GHER AJI NEMCHEW CASA OU RABAT
Ok je te fait signe quand j'aurais une date
‎المصطية

Bonjour est il possible de me traduire cette petite conversation
En vous remerciant
B
9 janvier 2017 14:39
OK bref cette fois on se vois (on se rencontre)
Obligé prépare moi un programme
Ici c'est la ville de BESARA (c'est un plat traditionnel)
J'adore...
Avec de l'huile d'olive
Viens comme ça on ira à casa et Rabat
2
9 janvier 2017 14:42
MERCI BEAUCOUP et peux tu me dire le mot écrit en arabe
et j aurais quelques autres petites phrases es ce que je peux te l ai envoyer

merci énormément
2
9 janvier 2017 14:46
Bonjour pouvez vous me traduire ces quatre petites phrases
tu es marié allah yehdik netlakaw f un cafe
makboula men hendek
testya fiha we fiha
casa ghalia hlia

Merci beaucoup
B
9 janvier 2017 15:09
De rien smiling smiley

Alors pour ta dernière conversation je n'ai pas tout compris mais ça donne ça...

Tu es marié que dieu te guide, on pourrait se voir dans un café
Makboula de ta part (j'ai pas compris dsl)
Casa c'est trop cher pour moi
2
9 janvier 2017 15:35
JE te remercie énormément de plus tu es rapide sa fait trop plaisir

le mot éceit en arabe tu ne sais pas se qu'il veut dire

merci a toi et je pense que j aurais certainement en core besoin de tes services
B
9 janvier 2017 16:08
Non désolé j'ai pas compris le sens de ce mot "mal boula"

Avec plaisir, n'hésite pas smiling smiley
r
9 janvier 2017 17:34
Makboula = acceptable/acceptée
2
9 janvier 2017 23:28
Merciii pour tout
2
9 janvier 2017 23:29
Merci beaucoup
10 janvier 2017 22:12
Bonsoir 2406.
Voila ce que je te propose comme traduction de (ce qui doit être traduit dans) tes 2 textes cibles:

Texte 1:
A- Non je ne suis pas invité.
‎B- Je sui sur le point de venir (chez-vous), in cha-Allah.
A- SUPER. JANVIER OU DECEMBRE?
B- Je ne sais pas encore.
B- Bon, l’important est que cette fois nous devons se rencontrer.
A- Obligé prépare moi un programme.
B- Capuccino et «purée des fèves sèches».
A- Ici, c’est l’«ancienne ville», c’est donc la «purée des fèves sèches».
B- J'adore
A- Je le mangerai avec l’huile d’olive, le plat typique à mon pays d’origine.
B- Donc viens, on partira à Casa et à Rabat.

A- Ok je te fais signe quand j'aurais une date.
‎B- La folle! (La cinglée!).

Texte 2:
Tu es marié allah yehdik netlakaw f un cafe: Tu es marié. Il faut qu’on se rencontre dans un café, s’il te plait.
makboula men hendek : Entendu (J’accepte)…
testya fiha we fiha : La folie, il y en a par milliers!
casa ghalia hlia : Casablanca m’est chère (= je la chérie, je l’aime…).

Ton [email protected] espère t’avoir rendu service utile.
70 Salam.
2
11 janvier 2017 01:15
Bonjour merci je crois que cette traduction est parfaite merci beaucoup
2
11 janvier 2017 09:28
Bonjour j'aurais besoin d'une traduction vocale est-ce que cela est possible ?

Merci
12 janvier 2017 02:04
Bonsoir 2406.

J’aimerai bien te rendre un tel service, mais je suis très malade en ces derniers jours. Je tousse à chaque fois que je parle: on parle en ressortant l’air de nos poumons, et pour moi c’est la toux qui sorte au lieu des mots. Cela m’a poussé à ne pas parler même aux membres de ma petite famille. Donc je ne pourrai pas te parler au téléphone.

N’hésite pas de m’envoyer ce que tu veux être traduit sous n’importe quel format, soit à ma messagerie privée ou à mon e-mail. Mais assurez-toi que le texte soit lisible, clair, bien prononcé, bien enregistré, etc. selon sa nature: écrit, audio, vidéo ou autre!

Ce que je refuse de faire est du genre: atteinte aux religions, aux moralités, aux gens et ce qui est de ce genre. Je refuse aussi les textes que j’appelle «métisses». Étant enseignant, formateur, pédagogue… et linguiste je refuse de remplacer les lettres (alphabétiques) par les chiffres (numériques). Mon rôle essentiel est d’enseigner, de corriger et d’évaluer. Je ne peux pas – et je ne veux pas – faire ce qui est contraire à ce rôle. Je t’avoue que je me sens mal à l’aise quand je fais des exceptions à certains gens.

Ton [email protected] espère pouvoir te rendre service utile.
70 Salam
2
12 janvier 2017 06:36
Bonjour merci pour ta réponse et je suis désolée que tu sois malade
Le numéro c'était uniq'uement pour envoyer par SMS le message vocal et toi tu l aurait traduit par écrit
Même par le biais de se forum
C'est une phrase de quatre mot
Ou alors je te l envoie par mail mais il me faut ton adresse
Je te remercie d'avance si c'est ok
12 janvier 2017 12:43
Bonjour 2406.

Excuse moi de te dire qu’il me parait que tu n’as pas remarqué que mon adresse e-mail est toujours indiqué à la fin de chacun de mes message ( [email protected] arab sans «e») avant de les clôturer par (70 Salam)! [Je fais cela exprès pour qu’il soit utilisé par n’importe qui le veut, par ce que je suis enseignant, éducateur, ami, frère, père, voisin… et j’espère pouvoir rendre service utile à n’importe qui a besoin de mon service].

Donc: N’hésite pas de m’envoyer ce que tu veux être traduit sous n’importe quel format, soit à ma messagerie privée ou à mon e-mail qui est: ( [email protected] arab sans «e»).

Mais assurez-toi que le texte soit lisible, clair, bien prononcé, bien enregistré, bien sonorisé, etc. selon sa nature: écrit, audio, vidéo ou autre! Et si tu précise le contexte de ton texte ce serait un atout pour recevoir un texte (cible) très proche de ton texte (source).
Qu’en dis-tu?

Ton [email protected] espère pouvoir te rendre service utile.
70 Salam.
2
12 janvier 2017 14:30
Oui en effet j'ai vu ton adresse mail après et je t'es envoyé l enregistrement sur ta boite mail

Le contexte comme tu vas le constater c'est une femme qui s adresse à un homme par le biais de WhatsApp
Les deux se sont vus au Maroc il y a quelques jours

Si se n'est pas suffisant comme détail dit le moi

Et vraiment merci du fond du cœur
12 janvier 2017 15:42
Bonjour 2406.

Je viens de répondre à cet instant même à ton e-mail.

Ton [email protected] espère pouvoir te rendre service utile, et implore Allah qu’il guérisse votre malade. Bon rétablissement donc.
70 Salam.
M
13 janvier 2020 15:20
Ayh twalich hakeka mela whata kif n3arsou hek edjin lma7sou9 wle9sir wel3arya lkol ansehem zeda
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook