Non je ne suis pas invité قريب نجي انشاء الله SUPER JANVIER OU DECEMBRE , Je ne sais pas encore OK MOHEM CETTE FOIS WALABODA NETLAKAW Obligé prépare moi un programme CAPUCCINO ET BESARA ICI C ETS LA VILLE BESARA J'adore BE ZIT BELDI NAKLO BELDI AU BLED WA GHER AJI NEMCHEW CASA OU RABAT Ok je te fait signe quand j'aurais une date المصطية
Bonjour est il possible de me traduire cette petite conversation En vous remerciant
OK bref cette fois on se vois (on se rencontre) Obligé prépare moi un programme Ici c'est la ville de BESARA (c'est un plat traditionnel) J'adore... Avec de l'huile d'olive Viens comme ça on ira à casa et Rabat
Bonjour pouvez vous me traduire ces quatre petites phrases tu es marié allah yehdik netlakaw f un cafe makboula men hendek testya fiha we fiha casa ghalia hlia
Bonsoir 2406. Voila ce que je te propose comme traduction de (ce qui doit être traduit dans) tes 2 textes cibles:
Texte 1: A- Non je ne suis pas invité. B- Je sui sur le point de venir (chez-vous), in cha-Allah. A- SUPER. JANVIER OU DECEMBRE? B- Je ne sais pas encore. B- Bon, l’important est que cette fois nous devons se rencontrer. A- Obligé prépare moi un programme. B- Capuccino et «purée des fèves sèches». A- Ici, c’est l’«ancienne ville», c’est donc la «purée des fèves sèches». B- J'adore A- Je le mangerai avec l’huile d’olive, le plat typique à mon pays d’origine. B- Donc viens, on partira à Casa et à Rabat. A- Ok je te fais signe quand j'aurais une date. B- La folle! (La cinglée!).
Texte 2: Tu es marié allah yehdik netlakaw f un cafe: Tu es marié. Il faut qu’on se rencontre dans un café, s’il te plait. makboula men hendek : Entendu (J’accepte)… testya fiha we fiha : La folie, il y en a par milliers! casa ghalia hlia : Casablanca m’est chère (= je la chérie, je l’aime…).
J’aimerai bien te rendre un tel service, mais je suis très malade en ces derniers jours. Je tousse à chaque fois que je parle: on parle en ressortant l’air de nos poumons, et pour moi c’est la toux qui sorte au lieu des mots. Cela m’a poussé à ne pas parler même aux membres de ma petite famille. Donc je ne pourrai pas te parler au téléphone.
N’hésite pas de m’envoyer ce que tu veux être traduit sous n’importe quel format, soit à ma messagerie privée ou à mon e-mail. Mais assurez-toi que le texte soit lisible, clair, bien prononcé, bien enregistré, etc. selon sa nature: écrit, audio, vidéo ou autre!
Ce que je refuse de faire est du genre: atteinte aux religions, aux moralités, aux gens et ce qui est de ce genre. Je refuse aussi les textes que j’appelle «métisses». Étant enseignant, formateur, pédagogue… et linguiste je refuse de remplacer les lettres (alphabétiques) par les chiffres (numériques). Mon rôle essentiel est d’enseigner, de corriger et d’évaluer. Je ne peux pas – et je ne veux pas – faire ce qui est contraire à ce rôle. Je t’avoue que je me sens mal à l’aise quand je fais des exceptions à certains gens.
Ton [email protected] espère pouvoir te rendre service utile. 70 Salam
Bonjour merci pour ta réponse et je suis désolée que tu sois malade Le numéro c'était uniq'uement pour envoyer par SMS le message vocal et toi tu l aurait traduit par écrit Même par le biais de se forum C'est une phrase de quatre mot Ou alors je te l envoie par mail mais il me faut ton adresse Je te remercie d'avance si c'est ok
Excuse moi de te dire qu’il me parait que tu n’as pas remarqué que mon adresse e-mail est toujours indiqué à la fin de chacun de mes message ( [email protected] arab sans «e») avant de les clôturer par (70 Salam)! [Je fais cela exprès pour qu’il soit utilisé par n’importe qui le veut, par ce que je suis enseignant, éducateur, ami, frère, père, voisin… et j’espère pouvoir rendre service utile à n’importe qui a besoin de mon service].
Donc: N’hésite pas de m’envoyer ce que tu veux être traduit sous n’importe quel format, soit à ma messagerie privée ou à mon e-mail qui est: ( [email protected] arab sans «e»).
Mais assurez-toi que le texte soit lisible, clair, bien prononcé, bien enregistré, bien sonorisé, etc. selon sa nature: écrit, audio, vidéo ou autre! Et si tu précise le contexte de ton texte ce serait un atout pour recevoir un texte (cible) très proche de ton texte (source). Qu’en dis-tu?
Ton [email protected] espère pouvoir te rendre service utile. 70 Salam.
Oui en effet j'ai vu ton adresse mail après et je t'es envoyé l enregistrement sur ta boite mail
Le contexte comme tu vas le constater c'est une femme qui s adresse à un homme par le biais de WhatsApp Les deux se sont vus au Maroc il y a quelques jours