Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Traduction arabe phonetique/Français
d
20 mars 2010 15:48
Bonjour,

Pouvez vous me traduire cette phrase:
ana britak nta ahbiba ama lflouss kaymchiw

Je vous remercie d'avance
p
21 mars 2010 17:21
Salut

Moi c'set toi que je veux, mais l'argent sa part winking smiley
h
22 mars 2010 16:46
Citation
mzabia85 a écrit:
Salut

Moi c'set toi que je veux, mais l'argent sa part winking smiley

Salam alaykoum,
MZABIA85, tu a oublié un mot important dans la traduction,hihihi...
"C'est toi que je veux chéri, l'argent ca part"
Voila voila grinning smiley
SALAM ALAYKOUM WA RAHMATOU ALLAHOU WA BARAKATOU
p
22 mars 2010 22:10
C'est tout a fait vrai ballakallah ou fik !!!
M
23 mars 2010 13:37
Citation
mzabia85 a écrit:
C'est tout a fait vrai ballakallah ou fik !!!

ellah ybalek fik whistling smiley
p
23 mars 2010 21:12
mdr!!! Les chevilles sava pas trop gonflées tongue sticking out smiley
h
24 mars 2010 16:42
Citation
mzabia85 a écrit:
C'est tout a fait vrai ballakallah ou fik !!!

Wa fiki barakelah. smiling smiley
SALAM ALAYKOUM WA RAHMATOU ALLAHOU WA BARAKATOU
j
29 janvier 2013 14:04
bonjour pouver vous me traduire cette phrase (tunisien) merci beaucoup!!!!
echbik y si hamza meritheh en couple m3aya wela theb 3la elmachekel
m
29 janvier 2013 16:40
Citation
jess28 a écrit:
bonjour pouver vous me traduire cette phrase (tunisien) merci beaucoup!!!!
echbik y si hamza meritheh en couple m3aya wela theb 3la elmachekel
traduction => Qu'est ce qui t'arrives hamza, tu es à l'aise avec moi en couple ou bien tu cherches les problèmes



Modifié 1 fois. Dernière modification le 29/01/13 16:41 par missfriendly.
y
30 janvier 2013 12:45
Bonjour,


encore merci.

A qui peut on tenir des propos aussi proche? C'est de l'amitié ou de l'amour?

Merci encore

Bien à vous
m
30 janvier 2013 13:15
Citation
yves972 a écrit:
Bonjour,


encore merci.

A qui peut on tenir des propos aussi proche? C'est de l'amitié ou de l'amour?

Merci encore

Bien à vous

Bonjour,

D'un point de vue personnel? quand on parle de couple, l'idée est loin d'une simple amitié, encore faudra expliquer le contexte dans lequel la phrase a été dite...
w
5 mars 2013 05:35
bonjour,
pouvez vous me traduire cette phrase s'il vous plaît?
alah khalik dima farhana hijatak zin
m
5 mars 2013 09:20
Citation
walkeman a écrit:
bonjour,
pouvez vous me traduire cette phrase s'il vous plaît?
alah khalik dima farhana hijatak zin

Bonjour,

Que Dieu te rendes toujours heureuse à zine (beauté), la 2eme partie de la phrase "hijatak zin" les mots ont été écrits comme ca ?!
w
13 mars 2013 09:18
bjr merci pour la traduction! la deuxième partie c'est écrit : "fhyatak zin" j'ai oublié d'écrire le "f"
m
13 mars 2013 11:46
Citation
walkeman a écrit:
bjr merci pour la traduction! la deuxième partie c'est écrit : "fhyatak zin" j'ai oublié d'écrire le "f"

Ah ok ! je me disais bien, car ca ne voulais rien dire grinning smiley

Traduction : Que Dieu te rende toujours heureuse dans ta vie, ma belle / beauté / zine!
N
16 mars 2013 00:43
Bonsoir
Pouvez vous m'aider à trduire en arabe phonétique la phrase suivante :
"Veux tu devenir ma femme ?"
Merci
Nico
7
5 avril 2013 22:07
Bonsoir pouvez vous me traduire cela svp merci
Daban 3ad 3 raft chhal katbrina o kamayak khbarna Lahore y 3awanak daba ngolak khalik m 3a mrtak o wladak wana nba 3ad 3lik o nrabi wilidi
n
13 avril 2013 02:08
Citation
76nounou a écrit:
Bonsoir pouvez vous me traduire cela svp merci
Daban 3ad 3 raft chhal katbrina o kamayak khbarna Lahore y 3awanak daba ngolak khalik m 3a mrtak o wladak wana nba 3ad 3lik o nrabi wilidi


Maintenant je sais combien tu nous aime q'Allah t'aide maintenant je te laisse avec ta femme et tes enfants et quant a moi je m'éloigne de toi et j'élève mon fils
Le bonheur te garde gentil. Les épreuves te gardent fort. Les chagrins te gardent humain. Les échecs te gardent humble. Mais seul, la croyance, la foi et l'espoir te font avancer...
c
27 avril 2013 23:09
Bonsoir, pourriez-vous m'aider à trouver un site qui traduit l'arabe phonétique en français directement.
Ca fait un moment que je cherche et je ne trouves pas.
J'ai trouvé du français à l'arabe phonétique mais le site demande d'abord de traduire le français en arabe puis il fait la traduction de l'arabe à l'arabe phonétique mais pas le contraire.GRRRRR!!!!!!!!!!!
merci vraiment pour votre aide.
SOS
L
9 septembre 2013 14:15
Merci je recherche quelqu'un pour me traduire de texte. Merci

achenahiya had ah ok ...omenbe3ed mechiti mabeghitiche ne3erefe la famille deyalk mafhemete 3elach mechiti yak mam9ele9a hinte tane3erefe la famille

dima tanebeghi negolik tebark lah 3ewinatk tayeheme9o lah ihfedek men le3ine saraha homa likhelaweni nesifte lik linv...oferehte menin 9ebeltiha hadi hiya saraha

hhhhh marhba bik. golia nta man ina famille f agdz, tan3rfhom

3lach achno lfar9 kif db kif man ba3d.B menbe3ed yalah daba bn n8 rani fay9e bekri

rani mafhemte hadchi lisifti liya
nta mzwaj chi whda asmha isa.
chere3e 3etana reb3a

ana maso9ich ila chra3 ye3tikom hta 18 li 9ad bchi haja yedirha,mé bach ndkhol fc onal9a msg manha onta man3rf achno galti liha.

donc nta frask had lhadra odanya hania 3ndak.

dima dania hania hinte chehal khaseni ila beghite nechereh lik....
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook