Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Traduction arabe français
f
7 janvier 2011 14:26
Bonjour à tous

Tout d'abord meilleurs voeux à tous pour cette nouvelle année 2011 !

J'ai besoin d'aide afin de traduire en français 2 phrases écrites en arabe phonétique.


7abit in9olik bonne anne w nisal 3la 7welik 7abit inkalmik 3la telifouynik il9itik bidiltou ib3atli noumrouk ijdid wala kalamni minou 5anisma3 soutik ya 5ayba

twahaaachtik...


je pense avoir compris à la fin "tu me manques" ???

Merci d'avance pour vos réponses !
l
7 janvier 2011 14:56
J'essai :
chéri, je te dis bonne année. je te ferais passer un autre numéro appel moi minou...
Tu me manque.


C'est fini je veux plus te voir !grinning smiley
f
7 janvier 2011 15:02
5anisma3 soutik ya 5ayba

cette phrase veut dire quoi ?

je suis désolée d'insister autant mais j'ai de vrai raison de m'inquiéter car ce mail a été écrit par mon mari à une fille !
7 janvier 2011 15:03
Citation
déesse Chou a écrit:
J'essai :
chéri, je te dis bonne année. je te ferais passer un autre numéro appel moi minou...
Tu me manque.


C'est fini je veux plus te voir !grinning smiley



Tout faux
*
7 janvier 2011 15:09
Citation
fl.paris a écrit:
Bonjour à tous

Tout d'abord meilleurs voeux à tous pour cette nouvelle année 2011 !

J'ai besoin d'aide afin de traduire en français 2 phrases écrites en arabe phonétique.


7abit in9olik bonne anne w nisal 3la 7welik 7abit inkalmik 3la telifouynik il9itik bidiltou ib3atli noumrouk ijdid wala kalamni minou 5anisma3 soutik ya 5ayba

twahaaachtik...


je pense avoir compris à la fin "tu me manques" ???

Merci d'avance pour vos réponses !

coucou!
bon je ne suis pas une pro en arabe mais voici ce que j'ai compris:

7abit in9olik bonne anne : "je voulais te dire bonne année"
w nisal 3la 7welik : "et savoir comment tu vas"
7abit inkalmik 3la telifouynik : "je voulais t'appeler sur ton téléphone"
il9itik bidiltou :"mais j'ai vi que tu avais changée de num"
ib3atli noumrouk ijdid :"envoie moi ton nouveau numéro"
wala kalamni minou 5anisma3 soutik : "ou appelle moi pour que je puisse entendre ta voix"
ya 5ayba : c'est un petit nom gentil je crois
twahaaachtik.. : "tu me manques"
f
7 janvier 2011 15:11
BOULOULOU es tu sur que cette traduction est fausse ?

Quelqu'un peut'il me traduire exactement cette phrase ?
l
7 janvier 2011 15:12
Citation
bouloulou4 a écrit:
Citation
déesse Chou a écrit:
J'essai :
chéri, je te dis bonne année. je te ferais passer un autre numéro appel moi minou...
Tu me manque.


C'est fini je veux plus te voir !grinning smiley



Tout faux


l'erreur c'est toi.
f
7 janvier 2011 15:13
Citation
*princesse* a écrit:

coucou!
bon je ne suis pas une pro en arabe mais voici ce que j'ai compris:

7abit in9olik bonne anne : "je voulais te dire bonne année"
w nisal 3la 7welik : "et savoir comment tu vas"
7abit inkalmik 3la telifouynik : "je voulais t'appeler sur ton téléphone"
il9itik bidiltou :"mais j'ai vi que tu avais changée de num"
ib3atli noumrouk ijdid :"envoie moi ton nouveau numéro"
wala kalamni minou 5anisma3 soutik : "ou appelle moi pour que je puisse entendre ta voix"
ya 5ayba : c'est un petit nom gentil je crois
twahaaachtik.. : "tu me manques"

Merci beaucoup
f
7 janvier 2011 15:24
DEESSE Merci !
*
7 janvier 2011 15:25
de rien!winking smiley
je suis sure de ma traduction si ça peut te rassurer.
c'était pas très difficile à comprendre
f
7 janvier 2011 15:28
Citation
*princesse* a écrit:
de rien!winking smiley
je suis sure de ma traduction si ça peut te rassurer.
c'était pas très difficile à comprendre

Merci beaucoup

je ne suis pas très rassurer quand meme car "que je puisse entendre ta voix" me dérange et a réponse à elle a été "tu me manque"

je ne sais plus quoi penser...
l
7 janvier 2011 15:33
bjr princesse,

C'est une femme qui parle ou un homme ?
7 janvier 2011 15:33
Citation
déesse Chou a écrit:
Citation
bouloulou4 a écrit:
Citation
déesse Chou a écrit:
J'essai :
chéri, je te dis bonne année. je te ferais passer un autre numéro appel moi minou...
Tu me manque.


C'est fini je veux plus te voir !grinning smiley



Tout faux






l'erreur c'est toi.




il n'y a ni chéri ni minou dans l'affaire



Modifié 1 fois. Dernière modification le 07/01/11 15:41 par bouloulou4.
7 janvier 2011 15:35
Citation
*princesse* a écrit:
Citation
fl.paris a écrit:
Bonjour à tous

Tout d'abord meilleurs voeux à tous pour cette nouvelle année 2011 !

J'ai besoin d'aide afin de traduire en français 2 phrases écrites en arabe phonétique.


7abit in9olik bonne anne w nisal 3la 7welik 7abit inkalmik 3la telifouynik il9itik bidiltou ib3atli noumrouk ijdid wala kalamni minou 5anisma3 soutik ya 5ayba

twahaaachtik...


je pense avoir compris à la fin "tu me manques" ???

Merci d'avance pour vos réponses !

coucou!
bon je ne suis pas une pro en arabe mais voici ce que j'ai compris:

7abit in9olik bonne anne : "je voulais te dire bonne année"
w nisal 3la 7welik : "et savoir comment tu vas"
7abit inkalmik 3la telifouynik : "je voulais t'appeler sur ton téléphone"
il9itik bidiltou :"mais j'ai vi que tu avais changée de num"
ib3atli noumrouk ijdid :"envoie moi ton nouveau numéro"
wala kalamni minou 5anisma3 soutik : "ou appelle moi pour que je puisse entendre ta voix"
ya 5ayba : c'est un petit nom gentil je crois
twahaaachtik.. : "tu me manques"



j'approuve
7 janvier 2011 15:36
Ni chéri ni minou dans le sms
*
7 janvier 2011 15:37
la par contre je ne saurai pas te dire...homme ou femme je ne sais pas qui parle.
vérifie ou a été envoyé le message et tu pourras savoir
f
7 janvier 2011 15:41
Citation
*princesse* a écrit:
la par contre je ne saurai pas te dire...homme ou femme je ne sais pas qui parle.
vérifie ou a été envoyé le message et tu pourras savoir

C'est un homme qui parle a une femme

sauf le "tu me manque" c'est la réponse de la femme à ce message
l
7 janvier 2011 15:53
Citation
bouloulou4 a écrit:
Ni chéri ni minou dans le sms


oui papi, calmes toi tu l'a déjà dis.

En français un essai veut dire que rien est sûr.
f
7 janvier 2011 15:53
Citation
*princesse* a écrit:
de rien!winking smiley
je suis sure de ma traduction si ça peut te rassurer.
c'était pas très difficile à comprendre

Est ce que c'est un message "d'amoureux" ???
f
7 janvier 2011 15:55
BOULOULOU

même si DEESSE a fait des erreurs dans sa traduction elle a tout de même essayé de m'aider et c'est très gentil de sa part !

donc pas besoin de se facher pour des erreurs de traduction, chacun fait comme il peut !
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook