Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Traduction.
t
29 mars 2007 21:00
Slm.
Comment se dit aprè-midi,soir,journée,nuit,jour,mois,en arabe?
Et aussi:je suis,tu es,il est,nous sommes,vous êtes,ils sont;
j'étais,tu étais,il était,nous étions,vous étiez,ils étaient;
je serai,tu seras,il sera,nous serons,vous serez,ils seront;
j'avais,tu avais,il avait,nous avions,vous aviez,ils avaient;
j'ai,tu as,il a,nous avons,vous avez,ils ont;
j'aurai,tu auras,il aura,nous aurons,vous aurez,ils auront.
s
30 mars 2007 22:07
c'est trop compliqué à écrire, tu ne connais pas quelqu'un qui le parle et qui pourrait te dire comment ça se dit , il vaut mieux que tu l'entendes pour arriver à le répéter et le dire correctement.
t
31 mars 2007 07:44
C'est pas complqué à écrire phonétiquement,e veux d'une écriure approxiamtif,les arabophones font un blocage sur la prononciation.Je sais que le mot chien et coeur en arabe se rapprochent dans la prononciation,mais dans la prononciation,il y a aussi une différence mais après les mots se comprennent dans un contexte,et j'ai remarqué que des arabophones n'arrivent pas à situer les mots dans un contexte,enfin certains mots;alors je veux la traduction approximatif(je le précise) des mots que j'ai écrit.Ben oui comme yabiladi n'es-ce pas un mot arbe,pourtant il est écrti avec les lettres a,b,d,i,l,y;faites preuve de logique.
31 mars 2007 09:10
Citation
trézéguet a écrit:
Slm.
Comment se dit aprè-midi,soir,journée,nuit,jour,mois,en arabe?
Et aussi:je suis,tu es,il est,nous sommes,vous êtes,ils sont;
j'étais,tu étais,il était,nous étions,vous étiez,ils étaient;
je serai,tu seras,il sera,nous serons,vous serez,ils seront;
j'avais,tu avais,il avait,nous avions,vous aviez,ils avaient;
j'ai,tu as,il a,nous avons,vous avez,ils ont;
j'aurai,tu auras,il aura,nous aurons,vous aurez,ils auront.


Salam trézéguet smiling smiley Avec ce site tu as de quoi être un pro thumbs upwinking smiley En plus il y a aussi la phonétique winking smiley

[www.firdaous.com]
La vie est un CDD. lorsque tu seras DCD, l'au delà sera ton CDI ,améliores ton CV en attendant ton Entretien.Allah punit les injustes tot ou tard !
t
31 mars 2007 09:12
voila un essaie grinning smiley ca me fera l'exercice du matin

aprè-midi et soir : massa alkhair et en darija l3chiya
soir : lmoughraba
nuit : lîle
journée : nhar
mois : chahre

je suis : ana
tu es : anta
il est : houwa
nous sommes : nakhnou
vous êtes : antoume
ils sont : houme
j'étais : kountou
tu étais : kounta
il était : kana
nous étions : kounâa
vous étiez: kountoumes
ils étaient : kanou

je serai : saakoune
tu seras : satakoune
il sera: sayakoune
nous serons : sanakoune
vous serez : satakounou
ils seront: sayakounou


JE SAIS PAS
j'avais :
tu avais :
il avait :
nous avions :
vous aviez :
ils avaient :

j'ai,tu as,il a,nous avons,vous avez,ils ont; j'aurai,tu auras,il aura,nous aurons,vous aurez,ils auront.
r
31 mars 2007 15:52
Citation
trézéguet a écrit:
C'est pas complqué à écrire phonétiquement,e veux d'une écriure approxiamtif,les arabophones font un blocage sur la prononciation.Je sais que le mot chien et coeur en arabe se rapprochent dans la prononciation,mais dans la prononciation,il y a aussi une différence mais après les mots se comprennent dans un contexte,et j'ai remarqué que des arabophones n'arrivent pas à situer les mots dans un contexte,enfin certains mots;alors je veux la traduction approximatif(je le précise) des mots que j'ai écrit.Ben oui comme yabiladi n'es-ce pas un mot arbe,pourtant il est écrti avec les lettres a,b,d,i,l,y;faites preuve de logique.
le problème n'est pas ds l'ecriture mais ds la traduction, les auxilliaires etre et avoir n'ont pas la meme siginfication en arabe? donc on peut traduire une phrase mais pas un verbe je vais donner un exemple; ana en arabe paut avoir plusieurs traductions, ana = je ex, je mange une pomme = ana akalto toufahaton
un autre exemple ou ana = je suis / je suis heureux = ana saidon
3ème exemple où ana = moi
qui est ? moi = man hounak? ana



Modifié 1 fois. Dernière modification le 31/03/07 15:54 par respectable.
r
31 mars 2007 15:58
la traduction que tu veu c est en darija ou en fosha? la aussi c est pas pareilperplexe
[color=#6600FF][center] rah fark 3adim bine tefah o romana wach mine fark bine nta, nta o ananass el ghiwane[/center][/color]
t
1 avril 2007 14:17
Moi je veux apprendre l'arabe.Le fosha,le darija qu'est-ce que c'est?Et à celui qui a pour pseudo respectable,ton dire:
le problème n'est pas ds l'ecriture mais ds la traduction, les auxilliaires etre et avoir n'ont pas la meme siginfication en arabe? donc on peut traduire une phrase mais pas un verbe je vais donner un exemple; ana en arabe paut avoir plusieurs traductions, ana = je ex, je mange une pomme = ana akalto toufahaton
un autre exemple ou ana = je suis / je suis heureux = ana saidon
3ème exemple où ana = moi
qui est là ? moi = man hounak? ana.
Ben je comprends la traduction et je trouve qu'il n'y a aucune difficulté.Alors les arabophones,je vous ordonne de répondre.
r
1 avril 2007 14:28
Citation
trézéguet a écrit:
Moi je veux apprendre l'arabe.Le fosha,le darija qu'est-ce que c'est?Et à celui qui a pour pseudo respectable,ton dire:
le problème n'est pas ds l'ecriture mais ds la traduction, les auxilliaires etre et avoir n'ont pas la meme siginfication en arabe? donc on peut traduire une phrase mais pas un verbe je vais donner un exemple; ana en arabe paut avoir plusieurs traductions, ana = je ex, je mange une pomme = ana akalto toufahaton
un autre exemple ou ana = je suis / je suis heureux = ana saidon
3ème exemple où ana = moi
qui est là ? moi = man hounak? ana.
Ben je comprends la traduction et je trouve qu'il n'y a aucune difficulté.Alors les arabophones,je vous ordonne de répondre.

tu nous ordonne de répondre mais tu t es pris pour le roi ou quoi???
[color=#6600FF][center] rah fark 3adim bine tefah o romana wach mine fark bine nta, nta o ananass el ghiwane[/center][/color]
t
1 avril 2007 19:53
N'as-tu jamais lu le verset 104 de la sourate 3?
S.3 v.104:Que soit issue de vous une communauté qui appelle au bien, ordonne le convenable, et interdit le blâmable. Car ce seront eux qui réussiront .
Et n'as jamais tu lu le verset 110 de la sourate 3?
S.3 v.110:Vous êtes la meilleure communauté qu'on ait fait surgir pour les hommes vous ordonnez le convenable, interdisez le blâmable
t
1 avril 2007 19:55
Alors je le répète j'ordonne les arabophones de répondre.
N
1 avril 2007 19:58
Citation
trézéguet a écrit:
Alors je le répète j'ordonne les arabophones de répondre.


salam


lolll le trézéguet il rigole plus, va apprendre l'arabe ailleurs et tu viendras ordonner après non mais!!tongue sticking out smiley


va voir ailleurs smoking smiley
[color=#CC6666][b][center]Il y a, dans la création des cieux et de la terre et dans la succession de la nuit et du jour, des signes pour ceux qui sont doués d'intelligence _ sourate 3/verset 190[/center][/color][/b]
r
1 avril 2007 20:00
Citation
trézéguet a écrit:
N'as-tu jamais lu le verset 104 de la sourate 3?
S.3 v.104:Que soit issue de vous une communauté qui appelle au bien, ordonne le convenable, et interdit le blâmable. Car ce seront eux qui réussiront .
Et n'as jamais tu lu le verset 110 de la sourate 3?
S.3 v.110:Vous êtes la meilleure communauté qu'on ait fait surgir pour les hommes vous ordonnez le convenable, interdisez le blâmable

avant de mettre des verset comme ça a tu compris le sens de la phrase???????le sens du mot ordonné n est pas le meme que celui que tu emploi, la moindre des chose est de dire s il vous plait si tu veu avoir des réponse

t étonne pas si personne ne répond

ps: utilise un tafsir el coran ça t aidera avant de dire n importe quoi
[color=#6600FF][center] rah fark 3adim bine tefah o romana wach mine fark bine nta, nta o ananass el ghiwane[/center][/color]
t
1 avril 2007 22:23
Slm.
Je voudrai savoir quel est sens du mot dans le Coran?Et les personnes qui m'ont critiqué sont-elles arabophones.
r
1 avril 2007 23:26
salut
Je voulais seulement dire on n'apprend pas l'arabe par la traduction, parceque l'arabe est une langue qui a ses propres définitions, donc si tu veux apprendre l'arabe, tu dois suivre un itinéraire qui n'a rien à voir avec le français. et je ne crois pas que c sur un forum qui tu l'apprendras, soit il faut un professeur soit tu vas ds une mosquée ou écile d'arabe à proximité
2 avril 2007 00:27
[www.webarabic.com]

[www.les-ziboux.rasama.org]

[selva.univ-paris1.fr]
[www.pageduliban.ch]

[www.amazon.fr]

[www.alapage.com]
est tu satisfait la prochaine soi poli avec les gens celui qui veut s'instruire ne fais pas comme ca j'ai jamais vu pareil bon a toi de t'instruire
m
2 avril 2007 00:42
Citation
trézéguet a écrit:
Slm.
Je voudrai savoir quel est sens du mot dans le Coran?Et les personnes qui m'ont critiqué sont-elles arabophones.

Essaye plutôt de chercher à savoir quel est le sens du mot politesse et par la même occasion apprends là puisqu'apparemment, tu ne connais pas les règles de bienséance.

Après on pourra t'apprendre l'arabe...Mais simplement si tu es gentil...Sinon au coin ! non mais !

Cool
r
2 avril 2007 17:35
Citation
trézéguet a écrit:
Slm.
Je voudrai savoir quel est sens du mot dans le Coran?Et les personnes qui m'ont critiqué sont-elles arabophones.

oui on est arabophone, pour se qui est du sens je te laisse cherché, vue que c est toi qui nous a mis ses verset
et pour se qui est de la politesse je suis pas la seule a te faire cette remarque donc surveille tes mots
[color=#6600FF][center] rah fark 3adim bine tefah o romana wach mine fark bine nta, nta o ananass el ghiwane[/center][/color]
t
3 avril 2007 13:15
Etes-vous indulgent,êtes-vous avares de votre connaissance de l'arabe?
r
4 avril 2007 18:10
Citation
trézéguet a écrit:
Etes-vous indulgent,êtes-vous avares de votre connaissance de l'arabe?

non on est géréneux, et fiere de partager notre si belle langue avec d autre personne mais faut savoir le demander
[color=#6600FF][center] rah fark 3adim bine tefah o romana wach mine fark bine nta, nta o ananass el ghiwane[/center][/color]
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook