Citation
trézéguet a écrit:
Slm.
Comment se dit aprè-midi,soir,journée,nuit,jour,mois,en arabe?
Et aussi:je suis,tu es,il est,nous sommes,vous êtes,ils sont;
j'étais,tu étais,il était,nous étions,vous étiez,ils étaient;
je serai,tu seras,il sera,nous serons,vous serez,ils seront;
j'avais,tu avais,il avait,nous avions,vous aviez,ils avaient;
j'ai,tu as,il a,nous avons,vous avez,ils ont;
j'aurai,tu auras,il aura,nous aurons,vous aurez,ils auront.
le problème n'est pas ds l'ecriture mais ds la traduction, les auxilliaires etre et avoir n'ont pas la meme siginfication en arabe? donc on peut traduire une phrase mais pas un verbe je vais donner un exemple; ana en arabe paut avoir plusieurs traductions, ana = je ex, je mange une pomme = ana akalto toufahatonCitation
trézéguet a écrit:
C'est pas complqué à écrire phonétiquement,e veux d'une écriure approxiamtif,les arabophones font un blocage sur la prononciation.Je sais que le mot chien et coeur en arabe se rapprochent dans la prononciation,mais dans la prononciation,il y a aussi une différence mais après les mots se comprennent dans un contexte,et j'ai remarqué que des arabophones n'arrivent pas à situer les mots dans un contexte,enfin certains mots;alors je veux la traduction approximatif(je le précise) des mots que j'ai écrit.Ben oui comme yabiladi n'es-ce pas un mot arbe,pourtant il est écrti avec les lettres a,b,d,i,l,y;faites preuve de logique.
Citation
trézéguet a écrit:
Moi je veux apprendre l'arabe.Le fosha,le darija qu'est-ce que c'est?Et à celui qui a pour pseudo respectable,ton dire:
le problème n'est pas ds l'ecriture mais ds la traduction, les auxilliaires etre et avoir n'ont pas la meme siginfication en arabe? donc on peut traduire une phrase mais pas un verbe je vais donner un exemple; ana en arabe paut avoir plusieurs traductions, ana = je ex, je mange une pomme = ana akalto toufahaton
un autre exemple ou ana = je suis / je suis heureux = ana saidon
3ème exemple où ana = moi
qui est là ? moi = man hounak? ana.
Ben je comprends la traduction et je trouve qu'il n'y a aucune difficulté.Alors les arabophones,je vous ordonne de répondre.
Citation
trézéguet a écrit:
Alors je le répète j'ordonne les arabophones de répondre.
Citation
trézéguet a écrit:
N'as-tu jamais lu le verset 104 de la sourate 3?
S.3 v.104:Que soit issue de vous une communauté qui appelle au bien, ordonne le convenable, et interdit le blâmable. Car ce seront eux qui réussiront .
Et n'as jamais tu lu le verset 110 de la sourate 3?
S.3 v.110:Vous êtes la meilleure communauté qu'on ait fait surgir pour les hommes vous ordonnez le convenable, interdisez le blâmable
Citation
trézéguet a écrit:
Slm.
Je voudrai savoir quel est sens du mot dans le Coran?Et les personnes qui m'ont critiqué sont-elles arabophones.
Citation
trézéguet a écrit:
Slm.
Je voudrai savoir quel est sens du mot dans le Coran?Et les personnes qui m'ont critiqué sont-elles arabophones.
Citation
trézéguet a écrit:
Etes-vous indulgent,êtes-vous avares de votre connaissance de l'arabe?