Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
traduction
o
12 juin 2010 13:27
bonjour a tous

quelqu'un pourrait-il me traduire cette chanson svp

merci de votre aide

[www.youtube.com]

cordialement
c
12 juin 2010 19:03
Bonjour Origami,
Tu veux mot par mot ou en gros ??
ce n'est pas la différence qui empêche les gens de vivre ensemble, c'est leur conneries.
o
12 juin 2010 19:35
merci pour ta réponse, une traduction globale me suffira
je voudrai aussi connaitre au moins le titre de la chanson et son interprète.
merci beaucoup d'avance
c
12 juin 2010 21:45
Le poème est celui de Nizak El kabbani, grand poète syrien. On l'appelle le poète de la femme tellement il en a écrit de beaux pour la gente féminine. Tu n'as qu'à taper son nom dans un moteur de recherche et tu trouveras une panoplie de choses sur sa vie.

Quant à son poeme, il s'intitule "Las de l'attente" (du verbe lasser). Je préviens que je ne suis pas traductrice professionnelle et que traduire c'est trahir. J'ai essayé de faire au mieux que j'ai pu, alors indulgence s'il vous plait :-)

Je suis las de l'attente,
Et mon jeu avec le feu
Il ne reste plus que cinq minutes
Et le soleil quittera le ciel de notre amour
Et mes plus beaux jours finissent
Par une histoire qui parle de mon drame
Dont j’avais le premier rôle
Et les clefs de la virilité
Si seulement ce qui était de moi ne l’est plus
Si seulement les larmes de culpabilité m’apaise
Parle moi, terre de rendez-vous
Ce sort est-il juste ?
Tu étais témoin de mon amour
Et mes plus beaux jours finissent
Par une histoire qui parle de mon drame
ce n'est pas la différence qui empêche les gens de vivre ensemble, c'est leur conneries.
o
12 juin 2010 23:05
merci choupinette d'avoir pris le temps de répondre à ma demande.
c'est très gentil a toi
M
26 juin 2010 14:35
Salam choupinette75

Bravo pour ta traduction , moi je ne maitrise pas l´arabe, mais j´utilise le google "translater" le quel ne tradduit pas correct ok

Je vous mets ici las tarduction de du rancais à l´arabe ok. STP eske C juste ou bien faut..

SINCÈREMENT ET BON W-E
GF AM

أنا تعبت من الانتظار ،
وبلدي اللعب بالنار
لم يبق إلا خمس دقائق
والشمس تغادر سماء حبنا
وبلادي أجمل أيام في نهاية المطاف
عن قصة عن الدراما بلدي
وكان الدور القيادي الذي
ومفاتيح لفحولة
وإذا كان الوحيد الذي لم يعد لي
إلا إذا كانت دموع البلسم بالذنب
تتحدث معي ، والأراضي التعيين
هذا توضيح هل من العدل؟
لقد كنت أقول شهيد الحب
وبلادي أجمل أيام في نهاية المطاف
في قصة عن الدراما بلدي
"La fraternité et l´amitié est comme une fleur, si on l´arrose pas, elle se fane et meurt"
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook