merci pour ta réponse, une traduction globale me suffira je voudrai aussi connaitre au moins le titre de la chanson et son interprète. merci beaucoup d'avance
Le poème est celui de Nizak El kabbani, grand poète syrien. On l'appelle le poète de la femme tellement il en a écrit de beaux pour la gente féminine. Tu n'as qu'à taper son nom dans un moteur de recherche et tu trouveras une panoplie de choses sur sa vie.
Quant à son poeme, il s'intitule "Las de l'attente" (du verbe lasser). Je préviens que je ne suis pas traductrice professionnelle et que traduire c'est trahir. J'ai essayé de faire au mieux que j'ai pu, alors indulgence s'il vous plait :-)
Je suis las de l'attente, Et mon jeu avec le feu Il ne reste plus que cinq minutes Et le soleil quittera le ciel de notre amour Et mes plus beaux jours finissent Par une histoire qui parle de mon drame Dont j’avais le premier rôle Et les clefs de la virilité Si seulement ce qui était de moi ne l’est plus Si seulement les larmes de culpabilité m’apaise Parle moi, terre de rendez-vous Ce sort est-il juste ? Tu étais témoin de mon amour Et mes plus beaux jours finissent Par une histoire qui parle de mon drame
ce n'est pas la différence qui empêche les gens de vivre ensemble, c'est leur conneries.
Bravo pour ta traduction , moi je ne maitrise pas l´arabe, mais j´utilise le google "translater" le quel ne tradduit pas correct ok
Je vous mets ici las tarduction de du rancais à l´arabe ok. STP eske C juste ou bien faut..
SINCÈREMENT ET BON W-E GF AM
أنا تعبت من الانتظار ، وبلدي اللعب بالنار لم يبق إلا خمس دقائق والشمس تغادر سماء حبنا وبلادي أجمل أيام في نهاية المطاف عن قصة عن الدراما بلدي وكان الدور القيادي الذي ومفاتيح لفحولة وإذا كان الوحيد الذي لم يعد لي إلا إذا كانت دموع البلسم بالذنب تتحدث معي ، والأراضي التعيين هذا توضيح هل من العدل؟ لقد كنت أقول شهيد الحب وبلادي أجمل أيام في نهاية المطاف في قصة عن الدراما بلدي
"La fraternité et l´amitié est comme une fleur, si on l´arrose pas, elle se fane et meurt"