traduction
bonjour a tous les membres du forum!

voila ma requête, j'ai les paroles francaise d'une chanson que j'aimerai traduire en marocain pour faire une surprise à ma femme qui travaille loin de moi!

les paroles sont les suivantes :

Si tu n'es pas la bonne alors pourquoi ma main adopte-t-elle tant la tienne ?
Si tu n'es pas mienne aurais-je la force rien que de me tenir debout
Et j'espère que tu es celle avec qui jea partagerai ma vie
Je ne veux pas m'enfuir mais je ne peux saisir, je ne comprends pas
Si je ne suis pas fait pour toi alors mon coeur me dit-il que c'est le cas ?
Puis-je rester dans tes bras d'une manière ou d'une autre ?
Si je n'ai pas besoin de toi alors pourquoi suis-je en train de pleurer sur
mon lit ?
Si je n'ai pas besoin de toi alors pourquoi est-ce ton nom résonne dans ma
tête ?
Si tu ne m'es pas destinée alors pourquoi cette distance mutile-t-elle ma
vie ?
Si tu ne m'es pas destinée alors pourquoi es-tu ma femme dans mes rêves ?
Je ne sais pas pourquoi tu es si loin
Mais je sais à quel point c'est authentique
On y arrivera
Et je souhaite que tu puisses être celle avec qui je mourrai
Et je prie pour que tu sois celle avec qui je bâtirai ma maison
J'espère que je t'aimerai toute ma vie
Car tu me manques corps et âme, si fort que ça m'en coupe le souffle
Et je te respire dans mon coeuret prie d'avoir la force de tenir debout
Car je t'aime, que j'ai raison ou tort
Et pourtant je ne peux être à tes côtés cette nuit
Et sache que mon coeur est à tes côtés.


quelqu'un pourrait il m'aider a traduire svop!

je demande beacoup je sais!
merci d'avance!
3 août 2005 15:50
najib30 a écrit:
-------------------------------------------------------
> bonjour a tous les membres du forum!
>
> voila ma requête, j'ai les paroles francaise d'une
> chanson que j'aimerai traduire en marocain pour
> faire une surprise à ma femme qui travaille loin
> de moi!
>
> les paroles sont les suivantes :
>
> Si tu n'es pas la bonne alors pourquoi ma main
> adopte-t-elle tant la tienne ? ====>illa ma kountich habibti, 3léch id'di habet id'dek

> Si tu n'es pas mienne aurais-je la force rien que
> de me tenir debout ======> illa ma kountich dialy, ouech n'kdér nebqa waqef?

> Et j'espère que tu es celle avec qui jea
> partagerai ma vie ======> yak tkoun hadi m3a men 3adi n3ich hayati

> Je ne veux pas m'enfuir mais je ne peux saisir, je
> ne comprends pas ======> ma ba3ich nemchi, ma kan fhemch

> Si je ne suis pas fait pour toi alors mon coeur me
> dit-il que c'est le cas ? ========> illa ma kountch habik, qalbi ki gouliya ranih

> Puis-je rester dans tes bras d'une manière ou
> d'une autre ? ====> qdert neb'qa fi dra3ek?

> Si je n'ai pas besoin de toi alors pourquoi
> suis-je en train de pleurer sur
> mon lit ? ma hachti bik, ou 3alach kan bki fi katri?

> Si je n'ai pas besoin de toi alors pourquoi est-ce
> ton nom résonne dans ma
> tête ? ====> ma hachti bik, ou 3alach smitek ki ze3 ze3 rassi?

> Si tu ne m'es pas destinée alors pourquoi cette
> distance mutile-t-elle ma
> vie ? =====> illa ma kountich habibti,3alach el be3d menek ki feqess hayati?

> Si tu ne m'es pas destinée alors pourquoi es-tu ma
> femme dans mes rêves ? ====> illa ma kountich mektabi, 3alach raki bent hlami?

> Je ne sais pas pourquoi tu es si loin =========> ma 3araftch 3alach raki b3ida?

> Mais je sais à quel point c'est authentique (je sais pas comment le trad)
> On y arrivera (idem)

> Et je souhaite que tu puisses être celle avec qui
> je mourrai =====> kan tleb yak tkouni hadi m3a chkoun 3adi nmout

> Et je prie pour que tu sois celle avec qui je
> bâtirai ma maison ===> kan tleb yak tkoun m3ak li 3adi nbi dari

> J'espère que je t'aimerai toute ma vie ====> kan tléb yak en hebek hayati koulha

> Car tu me manques corps et âme, si fort que ça
> m'en coupe le souffle =======> kan touhchek

> Et je te respire dans mon coeuret prie d'avoir la
> force de tenir debout (je sais pas comment le trad)


> Car je t'aime, que j'ai raison ou tort =======> ta hibek

> Et pourtant je ne peux être à tes côtés cette nuit ====> wakha man kounch m3ak had lila
>
> Et sache que mon coeur est à tes côtés. =====> ou qelba 3ar ma3ak




voila j'ai fais du mieux que j'ai pu, c'est pas top, désolé




La vie est dure mais ...

"Alhamdoulillah 3ala kouli hal"


smiling smileyUn humain, un homme, un frére smiling smiley
Si tu n'es pas la bonne alors pourquoi ma main adopte-t-elle tant la tienne ?
>>>Illa mkountiche mezyana 3ellache yedi katehtadene yedik

Si tu n'es pas mienne aurais-je la force rien que de me tenir debout
>>>Illa mkountiche liya wache ghadi tkoune 3endi alkouwa bache nehtadenak

Et j'espère que tu es celle avec qui jea partagerai ma vie
>>>> Kantemana tkouni netya hiya liktecharkni hayati

Je ne veux pas m'enfuir mais je ne peux saisir, je ne comprends pas
>>> mabritche nehrabe makderche nesstawe3abe mafehatche

Si je ne suis pas fait pour toi alors mon coeur me dit-il que c'est le cas ?
>>>>Illa mkountche like 3elache kalbi kaygouliya le3akesse?

Puis-je rester dans tes bras d'une manière ou d'une autre ?
Wache nektdare nebka bine yedike?

Si je n'ai pas besoin de toi alors pourquoi suis-je en train de pleurer sur
mon lit ?
Illa makountche mehtaje like 3ellache rani kanbki 3elik?

Si je n'ai pas besoin de toi alors pourquoi est-ce ton nom résonne dans ma
tête ?
>>>Illa makountche mehtaje like 3elache issmake kayzenzane liya f rassi?

Si tu ne m'es pas destinée alors pourquoi cette distance mutile-t-elle ma
vie ?
>>Illa mkountiche maktoubi 3elache hade lmassafa kademare liya hayati

Si tu ne m'es pas destinée alors pourquoi es-tu ma femme dans mes rêves ?
>>>Illa makountiche mektoubi 3ellache netiya heya lemra dyal ahlami?

Je ne sais pas pourquoi tu es si loin
>>>Ma3eraftche 3ellache netiya be3ida?

Mais je sais à quel point c'est authentique

On y arrivera
>>> ghadi newesslou

Et je souhaite que tu puisses être celle avec qui je mourrai
>>>> wekantemena tkouni neti hiya leghadi nmoute me3aha

Et je prie pour que tu sois celle avec qui je bâtirai ma maison
>>> wekantlebe bache tkouni neti heya lghadi nebni me3a ha dari

J'espère que je t'aimerai toute ma vie
Kantmena nhbake heyati koulha

Car tu me manques corps et âme, si fort que ça m'en coupe le souffle
Kanchetak like bezafe rouhane wajassadane hta tanekadi3a aneffasi

Et je te respire dans mon coeuret prie d'avoir la force de tenir debout
Car je t'aime, que j'ai raison ou tort
>>> Kanbike nkoune sadak wella khata2e

Et pourtant je ne peux être à tes côtés cette nuit
Wakha mankoune chehdake hade lila

Et sache que mon coeur est à tes côtés.
Weykoune f 3elmake ana kalbi rah me3ake.




Modifié 1 fois. Dernière modification le 03/08/05 16:47 par bent lablade.
3 août 2005 16:22
je préfère la traduction de bent lablade elle est plus poétique, désolé shams78 mais avec la tienne les mots manquent de charme, mais bon j'en connais qui n'aurait pas fait mieuxsmiling smiley



Si la théorie de l'évolution est vraie, comment se fait-il que les mères de famille n'aient toujours que deux mains ?
3 août 2005 16:30
pas de soucis, moi aussi je préfère la sienne.
Mais bon, elle a l'avantage de vivre au bled et de pratiquer plus couramment le marocain dialectal et l'arabe littéraire!

Mais merci aicha smiling smiley



La vie est dure mais ...

"Alhamdoulillah 3ala kouli hal"


smiling smileyUn humain, un homme, un frére smiling smiley
3 août 2005 16:40
Je le confirme les gens de la bas sont des vrais poètes et rois de la diplomatie, ils manient le verbe comme personne.
Je suis muette a chaque fois que je vais la bas, de peur de ne pas être à la hauteur dans les discussionssmiling smiley
compatriote de la bas surtout ne changer pas rester comme vous éteswinking smiley




Si la théorie de l'évolution est vraie, comment se fait-il que les mères de famille n'aient toujours que deux mains ?
Merci Aicha je suis rien devant ta connaissance machaallah 3elik.
3 août 2005 19:27
eu pk veu tu traduire ta femme pije pa le french?
3 août 2005 20:21
najib30 a écrit:
-------------------------------------------------------
> bonjour a tous les membres du forum!
>
> voila ma requête, j'ai les paroles francaise d'une
> chanson que j'aimerai traduire en marocain pour
> faire une surprise à ma femme qui travaille loin
> de moi!
>
> les paroles sont les suivantes :
>
> Si tu n'es pas la bonne alors pourquoi ma main
> adopte-t-elle tant la tienne ?
> Si tu n'es pas mienne aurais-je la force rien que
> de me tenir debout
> Et j'espère que tu es celle avec qui jea
> partagerai ma vie
> Je ne veux pas m'enfuir mais je ne peux saisir, je
> ne comprends pas
> Si je ne suis pas fait pour toi alors mon coeur me
> dit-il que c'est le cas ?
> Puis-je rester dans tes bras d'une manière ou
> d'une autre ?
> Si je n'ai pas besoin de toi alors pourquoi
> suis-je en train de pleurer sur
> mon lit ?
> Si je n'ai pas besoin de toi alors pourquoi est-ce
> ton nom résonne dans ma
> tête ?
> Si tu ne m'es pas destinée alors pourquoi cette
> distance mutile-t-elle ma
> vie ?
> Si tu ne m'es pas destinée alors pourquoi es-tu ma
> femme dans mes rêves ?
> Je ne sais pas pourquoi tu es si loin
> Mais je sais à quel point c'est authentique
> On y arrivera
> Et je souhaite que tu puisses être celle avec qui
> je mourrai
> Et je prie pour que tu sois celle avec qui je
> bâtirai ma maison
> J'espère que je t'aimerai toute ma vie
> Car tu me manques corps et âme, si fort que ça
> m'en coupe le souffle
> Et je te respire dans mon coeuret prie d'avoir la
> force de tenir debout
> Car je t'aime, que j'ai raison ou tort
> Et pourtant je ne peux être à tes côtés cette nuit
>
> Et sache que mon coeur est à tes côtés.
>
>
> quelqu'un pourrait il m'aider a traduire svop!
>
> je demande beacoup je sais!
> merci d'avance!


Elle a de la chance ta femme, c romantique machallah
3 août 2005 21:17
Bent lablad tbarkellah 3lik a khti
mais c normale t'es une amatrice de lghiwan et lemchaheb winking smiley



Seules deux choses sont infinies, l'univers et la stupidité de l'homme
4 août 2005 10:00
merci a tous!