Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Termes religieux signification
T
30 décembre 2011 20:17
Assalamu 'Aleykoum,

Depuis quelque jours je cherche le sens de ce mot " النَّمُوذَج "( dsl je ne peux pas faire plus petit lol) mais je ne trouve pas je l'entend partout, sur google translate( pas la meilleure référence je sais) j'ai vu que ça signifiait formulaire mais les contextes dans lequel je l'ai entendu je ne pense pas que ce soit ça Allahu ta3ala a3lam.

Et j'en profite pour faire une proposition aux arabophones,les vrais hein,pure et dure,s'ils peuvent à travers ce post me répondre et répondre aux personnes qui comme moi veulent acquérir un certain vocabulaire religieux en arabe,ça fera une sorte de lexique qui sera bénéfique incha Allah même pour les personnes qui feront des recherches sur Mr Gogole...euh GOOGLE

Jazakumu Llahu khayr

Ps: et s'il vous plait monsieur le modérateur laissez mon sujet dans cette section car la dernière fois vous avez mis un sujet qui était bien en rapport avec cette rubrique sur aide et astuces où je n'ai reçu qu'une seule aide...whistling smileywhistling smiley
30 décembre 2011 21:06
Bonsoir


La traduction dépend du contexte. Ce mot peut signifier : archétype, gabarit, échantillon, norme, exemple, maquette, modèle, parangon, patron, paradigme, pattern, spécimen, type, il peut signifier aussi formulaire ou imprimé.
T
30 décembre 2011 21:22
Citation
bouloulou4 a écrit:
Bonsoir


La traduction dépend du contexte. Ce mot peut signifier : archétype, gabarit, échantillon, norme, exemple, maquette, modèle, parangon, patron, paradigme, pattern, spécimen, type, il peut signifier aussi formulaire ou imprimé.
Merci beaucoup pour ton aide
30 décembre 2011 22:39
je t'en prie bonne année
T
7 janvier 2012 18:26
As salamu 'Aleykoum wa rahmatullahi wa barakatuhu

Encore moigrinning smiley

Oyé oyé les arabophones aidez votre sœurconfused smiley

J'ai besoin de la signification des mots suivants jazakoumou LLah kheir

En fait j'ai trouvé sur google translate mais j'ai peur que ce ne soit pas ça...

الاداء
المراف
السلبيات
التحريف
المحراب
تشتمل


Je rappelle que le contexte est purement religieux.
T
8 janvier 2012 19:01
s'il vous plaitsad smiley
9 janvier 2012 00:09
C'est mieux si tu donnes le contexte. Au moins les phrases d'où tu tires ces mots.


الاداء : accomplissement (d'un acte)

المراف as tu bien orthographié
ce mot?


السلبيات les aspectes négatifs

التحريف falsification

المحراب Niche dans la mosquée qui indique la direction de la Mekke, on traduit par mihrab

تشتمل le verbe veut dire inclure, entre autres, il faut le contexte pour bien le rendre
T
10 janvier 2012 18:07
Citation
bouloulou4 a écrit:
C'est mieux si tu donnes le contexte. Au moins les phrases d'où tu tires ces mots.


الاداء : accomplissement (d'un acte)

المراف as tu bien orthographié
ce mot?
Peut être que non je fais beaucoup de fautes dans l'écriture donc ça m'étonnerait pas

السلبيات les aspectes négatifs

التحريف falsification

المحراب Niche dans la mosquée qui indique la direction de la Mekke, on traduit par mihrab

تشتمل le verbe veut dire inclure, entre autres, il faut le contexte pour bien le rendre
Baraka Llahu fik bouloulou pour ton aidethumbs up en fait j'ai entendu ces mots durant des khotbas de joumouaa,des tafssir de sourate,émissions religieuses etc mais je ne me souviens plus exactement de la phrase,je les ai juste noté.
11 janvier 2012 11:39
je t'en prie
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook