Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
"Les Suspendues" enfin taduit en français
a
18 mars 2009 16:33
Les Suspendues 'AL MOUAALAQUAt que même notre prophete a reconnu la valeur poetique viennent d'être tarduits en Francais .
Ce chef d'oeuvre de la poesie Ante islamique regroupe la grande richesse oratoire des tribus près islamique d'Arbaie Saoudite.
...


Les Suspendues (Al-Mu'allaqât) - Edition bilingue français-arabe
Anonyme
Heidi Toëlle (Traducteur)

Paru le : 11/03/2009
Editeur : Flammarion
Collection : gf bilingue

Prix éditeur : 10,50€

Les Suspendues figurent parmi les chefs-d'oeuvre de la littérature arabe : composés il y a plus d'un millénaire, au cours du siècle qui a précédé la prédication du prophète de l'islam, ces poèmes doivent leur nom étrange à la légende qui veut qu'ils aient été inscrits en lettres d'or sur des tissus suspendus aux murs de la Ka'ba, à La Mecque.


Ces petits joyaux nous transportent dans un monde fascinant et insolite, celui des bédouins de la péninsule Arabique. Ils se font l'écho d'un temps où les poètes étaient à la fois de vaillants combattants - il arrivait qu'une joute poétique tienne lieu de bataille entre deux tribus ! - et des oracles respectés : d'une époque où le courage et la générosité étaient les vertus du preux, avec le goût du vin et l'amour des femmes.


Lamentations sur les vestiges du campement déserté par l'aimée et réflexion sur la fuite du temps, périples à dos de chamelle, chasses à la gazelle, évocations érotiques, bravades. Beuveries : tels sont les thèmes qui hantent ces textes fulgurants, dont la splendeur poétique, mille cinq cents ans plus tard, demeure intacte.
Pour défendre une femme , il faut commencer par la respecter Etre tolérant , c'est faire un TOLLE A L'ERRANCE
m
18 mars 2009 21:21
MERCI Azl95, c'est une très bnne info winking smiley
C
19 mars 2009 19:07
Terrible, j'achètes sous peu. Par contre, traduire Mu'allaqaat par suspendues, bien que ce soit le sens du mot, c'est pas très beau. Quelqu'un sait-il si on peut le trouver à la FNAC de Lyon ou Toulouse? Cela m'éviterait de le commander sur le net et de payer des frais de port exhorbitants.

Sinon, celui aussi a l'air pas mal : [astore.amazon.fr]



Modifié 2 fois. Dernière modification le 19/03/09 19:20 par Coloquinte.
a
20 mars 2009 00:28
Dans la même lignèe et presque simultanement une autre traduction de la poesie durant le merveilleux episode de l'Andalousie :

[editions.flammarion.com]
Pour défendre une femme , il faut commencer par la respecter Etre tolérant , c'est faire un TOLLE A L'ERRANCE
b
22 mars 2009 18:09
Salut et merci pour l'info

Il ya qlq passages de ces mouaalaqates qui restent gravé dans ma mémoire et même le temps n'y peut rien.

le premier est de Imru Al Qais decrivant le mouvement des chevaux " mikari mifarri mokbiline modbirine ma3an ka jolmoudi sakhrin hattaho assakhro min ali"

et le deuxième et de Zouhair Bnou Abi Salma "le sage" "saimto takalifa el hayati wa man ya 3ich tamanina 7awlan la aba laka yas ami "

Voici un site pour consulter un extrait des sept mouaalaqat les plus célèbres avec le son en langue arabe [ " Le jardin des mots " ]
a
22 mars 2009 22:17
Merci birzoudu pour ce lien.

J'attends d'acheter le livre en question et je chercherais promis la tarduction de ce magnifique passage.
Pour défendre une femme , il faut commencer par la respecter Etre tolérant , c'est faire un TOLLE A L'ERRANCE
a
13 juin 2009 15:11
SALAM birzoudu 59, je me règale avec ce livre qui devient mon livre de chevet en ce moment, je lis et relis , pouvoir lire en arabe et trouver la traduction en face est un plaisir sans nom ,

je te cite un passage decrivant l'amour qu'a amru al qais a pour sa dulcinèe:


"Fatima! Doucement!Un peu moins de coquetterie!
Et si tu es décidée de me quitter, alors agis bellement!
Qu'est ce donc qui te fourvoie? Que l'amour que j'ai pour toi me tue?
Que mon coeur à tes ordres quels qu'ils soient se plie
Si tel trait de mon caractère t'a déplu
Arrache mes vetements des tiens et peau neuve faisons!
Tes yeux ne versent des larmes que pour pouvoir toucher,
A l'aide de leurs deux flèches les quatre quartiers d'un coeur déjà blessé à mort.


Citation
birzoudu59 a écrit:
Salut et merci pour l'info

Il ya qlq passages de ces mouaalaqates qui restent gravé dans ma mémoire et même le temps n'y peut rien.

le premier est de Imru Al Qais decrivant le mouvement des chevaux " mikari mifarri mokbiline modbirine ma3an ka jolmoudi sakhrin hattaho assakhro min ali"

et le deuxième et de Zouhair Bnou Abi Salma "le sage" "saimto takalifa el hayati wa man ya 3ich tamanina 7awlan la aba laka yas ami "

Voici un site pour consulter un extrait des sept mouaalaqat les plus célèbres avec le son en langue arabe [ " Le jardin des mots " ]
Pour défendre une femme , il faut commencer par la respecter Etre tolérant , c'est faire un TOLLE A L'ERRANCE
b
14 juin 2009 22:52
Bonsoir Azl95 .

J'ai été informé par mail pour suivre cette discution et merci pour le partage.

Même après des siècles le charme cette poésie reste intact.

les mots ont un poids parce qu'ils ont un sens très précis.

ET je me demande comment Fatima pourra se défaire de cet amour sans garder des séquelles.smiling smiley

Voici encore ce que imru el qais disait dans l'un de ses poèmes.


Arrêtons-nous et pleurons au souvenir d'un être aimé
Et d'un campement,aux confins de la dune,
entre Dakhoul et Hawmal.

D’elles , s’exhalait le musc comme la brise
du matin chargée d’un parfum d’œillet.

L’amour , alors, fit jaillir des larmes qui coulèrent
sur ma gorge jusqu’à mouiller mon baudrier.

Quels jours délicieux j’ai passés avec elles.
Ah ! cette journée à Darat Jouljoul,

Où j’ai sacrifié aux jeunes filles ma monture.C’était merveille de les voir se disputer l’honneur de porter ma selle.

Elles se lançaient de l’une à l’autre, des carrés de viande rôtie et des lambeaux de graisse semblables à des franges de soie finement tressée…

C’était le jour où m’étant glissé dans le palanquin d’Onaiza,
Elle avait crié : »malheur à toi ! tu me forces à aller à pied ! »

Tandis qu’elle suppliait, notre poids avait fait pencher sa litière :« tu blesses le dos de mon chameau , Imrou Oul Qais descend ! »

Et je lui disais : « lâche-lui la bride……
Laisse-moi cueillir et cueillir encore des baisers. »

A combien de futures mères , la nuit, j’ai rendu visite , et que de femmes j’ai distraites de leur nourrisson au cou orné d’amulettes !

Quand il pleurait , elles lui offraient , pour l’allaiter , le haut de leur corps, tandis que sous moi s’abandonnait le reste.



smiling smiley
a
15 juin 2009 01:31
Magnifique birzoudu59, c'est vraie qu'un tel chef d'oeuvre reste eternel.
As tu pu te procurer le livre?
Pour défendre une femme , il faut commencer par la respecter Etre tolérant , c'est faire un TOLLE A L'ERRANCE
b
15 juin 2009 18:25
Bonjour azl95,

Je n'ai pas encore procuré le livre, mais ça va pas tarder.winking smiley


J'ai lu qlq poèmes de ces mouaallaqat en langue arabe, mais elles sont parfois inaccessibles, tellement

le style est trop soutenu.

Donc une traduction en langue française sera un plus pour mieux apprécier ce chef d'œuvre.


smiling smiley



Modifié 1 fois. Dernière modification le 15/06/09 19:19 par birzoudu59.
m
14 février 2010 22:07
Je l'ai chez moi depuis plusieurs mois mais j'avoue que je n'ai pas encore pris le temps de le lire sérieusement, j'ai à peine commencé en fait.

Le texte en arabe est assez complexe c'est vrai donc la traduction est un petit plus quand même.
b
15 février 2010 12:39
Citation
majleyla a écrit:
Je l'ai chez moi depuis plusieurs mois mais j'avoue que je n'ai pas encore pris le temps de le lire sérieusement, j'ai à peine commencé en fait.

Le texte en arabe est assez complexe c'est vrai donc la traduction est un petit plus quand même.



tu l'as en quelle langue ?
m
15 février 2010 14:49
Citation
birzoudu59 a écrit:
Citation
majleyla a écrit:
Je l'ai chez moi depuis plusieurs mois mais j'avoue que je n'ai pas encore pris le temps de le lire sérieusement, j'ai à peine commencé en fait.

Le texte en arabe est assez complexe c'est vrai donc la traduction est un petit plus quand même.



tu l'as en quelle langue ?

Bonjour,

J'ai la version bilingue arabe-français.
b
15 février 2010 16:56
Citation
majleyla a écrit:
Citation
birzoudu59 a écrit:
Citation
majleyla a écrit:
Je l'ai chez moi depuis plusieurs mois mais j'avoue que je n'ai pas encore pris le temps de le lire sérieusement, j'ai à peine commencé en fait.

Le texte en arabe est assez complexe c'est vrai donc la traduction est un petit plus quand même.



tu l'as en quelle langue ?

Bonjour,

J'ai la version bilingue arabe-français.

Bonjour ;

c super, prends ton courage à deux mains, le plus dur c'est de commencer après ça va aller tout seul.

Bonne lecture.
B
17 février 2010 21:14
En passionnée de langue et poésie arabe classique j'apprécie particulièrement al mu'allaqat.
Je dois me procurer cette traduction,elle pourrait m'être d'un bon soutien.Je les ai en arabe,et même si j'arrive à lire les images,à percevoir la musique ,je ne maîtrise pas assez le "Dhad" pour en apprécier toutes les nuances et subtilités.

Sincèrement je pense qu'aucune langue au monde ne peut s'apprêter à la poésie comme l'a fait l'arabe pur!
Il y a de quoi rester ébloui et stupéfait devant la force et le capital inestimable de cette langue!je n'éxagererai pas si j'affirmais qu'elle est un miracle de Dieu!Et comment à l'aridité du désert,à la secheresse de ces terres caillouteuses,à la pauvreté d'une civilisation,ces arabes d'antan,ont opposés la richesse de l'âme,la fertilité de la langue et l'opulence des mots...Ces "mu'allaqat" sont un trésor!Et c'est dans cet univers que naît et grandi l'Homme qui allait boulverser l'histoire de l'humanité..
w
28 novembre 2015 03:59
A mon avis "les suspendues" n'est pas la traduction idoine des moaalakat, cette poesie ante islamique.je prefere le terme" les commentaires" car l'arabe ne s'ecrivait pas a cette epoque,c'etait une langue orale.on se rassemblait a la mecque qui est un centre commercial sur la route de l'encens pour reciter des poemes glorifiant les guerres epiques,le vin,l'amour...on commente des evenements precis en se servant de la rime
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook