|
Halka : Blagues, jeux, poèmes
proverbes Berbères
Auteur: khira
Date: le 22 décembre 2005 à 19h21
par ici les berbèrophones...
vous connaissez des proverbes en berbère? vous pouvez les mettre ici ... avec la traduction pour nos amis yabiladiens non berbèrophones
Re: proverbes Berbères
Auteur: khira
Date: le 22 décembre 2005 à 19h23
assif ifstan a itstaan.
trad.: c'est la rivière silencieuse qui mange= il faut se mefier de l'eau qui dort... aghroum our igi gar asmoun. trad.:le pain n'est pas de mauvaise companie (se dit à celui qui part en voyage et qui refuse de prendre à manger avec lui.) Edité 1 fois. Dernière modification le 22-12-05 20h35. Re: proverbes Berbères
Auteur: meerabell
Date: le 22 décembre 2005 à 19h47
ur illi kra bla kra : il n'y a rien sans rien ![]() Re: proverbes Berbères
Auteur: nabilla
Date: le 22 décembre 2005 à 20h32
super ce poste ca va amélioré mon vocabulaire ![]() Re: proverbes Berbères
Auteur: khira
Date: le 22 décembre 2005 à 20h35
t'es chelha toi? surprise suprise ![]() Re: proverbes Berbères
Auteur: manéle
Date: le 22 décembre 2005 à 20h48
ci siper ce poste, wallah, j'espere que grace a ca, je vais pouvoir apprendre qqes mots chleuh sahraouiya....et fière de l'être! Re: proverbes Berbères
Auteur: Belle
Date: le 22 décembre 2005 à 21h01
Fkess y fkak y rakina ar sbah y chack
Tu donne, il donne si il te dis demain : il t'a eut (pour le pas dire bouler) La Bête guette Re: proverbes Berbères
Auteur: khira
Date: le 22 décembre 2005 à 21h12
trop fort Belle! je l'avais oublié celui-là! chez moi on dit"kfas ikfak, ig akinna ar sbah, itchake" ![]() Re: proverbes Berbères
Auteur: nabilla
Date: le 22 décembre 2005 à 21h14
khira a écrit:
------------------------------------------------------- > t'es chelha toi? surprise suprise je suis bérebére de nador ca se resemble un peus non
Re: proverbes Berbères
Auteur: khira
Date: le 22 décembre 2005 à 21h14
un autre: ayn ikfa oufous ik darass oudar.
trad. "ce que donne la main (dans le sens de prête), le pied le suit". en gros, quand tu prêtes une chose, ne t'attends pas à ce que la personne te le rende sans que tu ne fasses de réclamations ![]() Re: proverbes Berbères
Auteur: khira
Date: le 22 décembre 2005 à 21h16
nabilla a écrit:
------------------------------------------------------- > khira a écrit: > -------------------------------------------------- > ----- > > t'es chelha toi? surprise suprise > > je suis bérebére de nador ca se resemble un peus > non > > > > > "Ne juge pas ton prochain : tu ne sais pas ce que > tu aurais fait à sa place." lol! un tout petit peu! y a un mot que j'aime bien, parce que la signification, c'est complètement l'inverse pour nous: "tamchoumt"! chez moi, ça a le sens de la pauvre petite fille, timide et qui ne fait de mal à personne. alors que chez toi, ça a plus le sens de jenniya ou 3afrita... un petit demon quoi.
enfin, c'est ce que m'a explique une copine rifiya ![]() Re: proverbes Berbères
Auteur: Belle
Date: le 22 décembre 2005 à 21h16
khira a écrit:
------------------------------------------------------- > trop fort Belle! je l'avais oublié celui-là! chez > moi on dit"kfas ikfak, ig akinna ar sbah, itchake" khira Mon grand frère un connaisseur de genre de proverbes. "Igha itar wouhidi issende" mot pour mot le chien aboie et s'accoude. Cette expression ne veut rien dire mot à mot c'est plus signifier les temps durs La Bête guette Re: proverbes Berbères
Auteur: nabilla
Date: le 22 décembre 2005 à 21h27
khira a écrit:
------------------------------------------------------- > nabilla a écrit: > -------------------------------------------------- > ----- > > khira a écrit: > > > -------------------------------------------------- > > > ----- > > > t'es chelha toi? surprise suprise > > > > je suis bérebére de nador ca se resemble un > peus > > non > > > > > > > > > > "Ne juge pas ton prochain : tu ne sais pas ce > que > > tu aurais fait à sa place." > > > lol! un tout petit peu! y a un mot que j'aime > bien, parce que la signification, c'est > complètement l'inverse pour nous: "tamchoumt"! > chez moi, ça a le sens de la pauvre petite fille, > timide et qui ne fait de mal à personne. alors que > chez toi, ça a plus le sens de jenniya ou > 3afrita... un petit demon quoi. > enfin, c'est ce que m'a explique une copine rifiya je dirai que ta copine es une vraie rifiya ![]()
Re: proverbes Berbères
Auteur: meerabell
Date: le 22 décembre 2005 à 23h32
Ur da teggan y-izan tament ----->Les mouches ne font pas de miel.
un peu l'équivalent de: les chiens ne font pas de chats ![]() Re: proverbes Berbères
Auteur: bili
Date: le 22 décembre 2005 à 23h43
-tach thawith ag kh'wane zaouithe
ce dit quand vous proposé à vous invités d'emporté encord de la boufe aprés les avoir fait manger qui peut traduire? pas moi ![]() Re: proverbes Berbères
Auteur: tachilhite78
Date: le 23 décembre 2005 à 16h47
bili a écrit:
------------------------------------------------------- > -tach thawith ag kh'wane zaouithe > ce dit quand vous proposé à vous invités d'emporté > encord de la boufe > aprés les avoir fait manger > > > > qui peut traduire? > > pas moi salam ... ni moi... vous les trouvez ou vos proverbes?... j'en connais aucun ... mise a part des vanes de ma mere mais je ne sais pas si ce sont de vrais proverbes: ex: se dit quand on ne voit pas une chose pourtant proche: 'at ghounchki ourioul => il est la aussi grand qu'un ane! ih igua algmad la kich => si ce serait un serpent il t'aurais mangé! se dit quand on casse kkch: is ist tf'ourt lbheym => tu a fais sortir les moutons! salam Re: proverbes Berbères
Auteur: khira
Date: le 23 décembre 2005 à 17h17
bili a écrit:
------------------------------------------------------- > -tach thawith ag kh'wane zaouithe > ce dit quand vous proposé à vous invités d'emporté > encord de la boufe > aprés les avoir fait manger > > > > qui peut traduire? > > pas moi moi
alors, en mot à mot, ça donne " c'est manges et emmenes qui a détruit la zaouia"! (ouai, à force, ils n'avaient pkus rien pour eux! )
zaouia, il me semble que c'est un lieu de "pelerinage", vc'est aussi un village. Re: proverbes Berbères
Auteur: khira
Date: le 23 décembre 2005 à 21h36
our illi ma inna bousiyar i tallount.
trad.: le tamis à moyens trous n'a rien a dire (reprocher) au tamis à petits trous. ( je ne conais pas le nom spécifique de chacun d'eux!) Re: proverbes Berbères
Auteur: khira
Date: le 23 décembre 2005 à 21h37
iga ibba akkdar ar arzagh akkdouh.
trad.: mon père est potier et je casse le pot Re: proverbes Berbères
Auteur: bili
Date: le 24 décembre 2005 à 00h09
tachilhite78 a écrit:
------------------------------------------------------- > bili a écrit: > -------------------------------------------------- > ----- > > -tach thawith ag kh'wane zaouithe > > ce dit quand vous proposé à vous invités > d'emporté > > encord de la boufe > > aprés les avoir fait manger > > > > > > > > qui peut traduire? > > > > pas moi > > > salam > > ... ni moi... > > vous les trouvez ou vos proverbes?... j'en connais > aucun ... mise a part des vanes de ma mere mais je > ne sais pas si ce sont de vrais proverbes: > ex: > se dit quand on ne voit pas une chose pourtant > proche: > 'at ghounchki ourioul => il est la aussi grand > qu'un ane! > > ih igua algmad la kich => si ce serait un > serpent il t'aurais mangé! > > se dit quand on casse kkch: > is ist tf'ourt lbheym => tu a fais sortir les > moutons! > > > salam généralement ce n'est pas des proverbes mais plutôt des expressions ![]() Re: proverbes Berbères
Auteur: meerabell
Date: le 24 décembre 2005 à 02h29
khira a écrit:
------------------------------------------------------- > our illi ma inna bousiyar i tallount. > trad.: le tamis à moyens trous n'a rien a dire > (reprocher) au tamis à petits trous. ( je ne > conais pas le nom spécifique de chacun d'eux!) > oui y'a un équivalent en darija: chebka két d7ak 3al el ghourbal: en gros c'est la passoire ou filet qui se moque du tamis ![]() Re: proverbes Berbères
Auteur: khira
Date: le 25 décembre 2005 à 15h20
youf lhna tazalt ikkourn!!!
mieux vaut la tranquilité qu'une figue verte. Re: proverbes Berbères
Auteur: bili
Date: le 25 décembre 2005 à 15h57
-ougrn ikgzanne iffanne
il ya plus de chiots que de seins se dit quand on peut pas repondre a toute les demandes ========================================================================= youf lhna tazalt ikkourn!!! mieux vaut la tranquilité qu'une figue verte. hkira: "ikkourne veut dire sec donc "figue sec" Re: proverbes Berbères
Auteur: khira
Date: le 25 décembre 2005 à 16h05
oui, mais dans ce sens, on ne parle pas de la figue seche(le fruti sec), mais de celle qui n'est pas encore mûre.
en gros,l'expression veut dire qu'il mieux vaut rester tranquille que s'embêter à faire quelque chose avant le bon moment! d'où, mieux vaut la tranquilité qe la figue pas mûre: tu ne peux pas la manger, tu ne peu rien faire avec! alors que les figues sechées sont très bonnes.
Edité 1 fois. Dernière modification le 25-12-05 16h06. Re: proverbes Berbères
Auteur: bili
Date: le 25 décembre 2005 à 16h06
-irouwlasse wado s'étdzgawth
le vent lui a enlevé le panier de la main se dit de quelqu'un qui ne sait plus ce qu'il fait ou quelqu'un qui n'assume plus sa responsabilité correctement Re: proverbes Berbères
Auteur: hanane81
Date: le 26 décembre 2005 à 23h16
super, j vx bien participer mais je connais pas les proverbes berbères, en plus ma mère qui peut me filer qqs uns est au maroc
dommage Re: proverbes Berbères
Auteur: goodgirl
Date: le 27 décembre 2005 à 17h27
salut les berberophones, voici mon proverbe du jour : "Wanna Ibbi oulguemad artssiwide Tizikerte"
= celui qui a été mordu par le serpent, aura peur de la corde ..." "Ne pas obtenir ce que tu veux quand tu le veux est parfois un coup de chance." Re: proverbes Berbères
Auteur: missmarokina
Date: le 27 décembre 2005 à 22h21
chi irfnm atadote rifadnm:mange ta tête à en tomber sur tes genoux ma mère me le dit souvent si quelqu'un peut traduire car je n'y arrive pas bien les jeunes poussent vers l'avenir, enracinés dans le passé ![]() Re: proverbes Berbères
Auteur: khira
Date: le 28 décembre 2005 à 00h22
goodgirl, chez moi, on dit "tsouwd loutrt wan tks tfighra" . ça à la même traduction que le tien
par contre missmarokina, je vois pas le sens tu tien... ![]() |