|
Aide & astuces
traduction
Auteur: ptitechelha
Date: le 21 août 2008 à 20h12
mon mari ma envoyer un msg en arabe??? jai trouver ca bizarre!
merci de me traduire "ahbabtoki min klbi samihini ya holwati alralya yajmal insan merci beaucoup Re: traduction
Auteur: rifiaaaa
Date: le 21 août 2008 à 20h18
bon je vais tenter lol
je taime de mon coeur excuse moi ma chère sucrerie la plus belle des femmes Ne rigolais pas si c'est pas ca qu'on me corrige lol
En tou ca c vraiemen beau ![]() Re: traduction
Auteur: ptitechelha
Date: le 21 août 2008 à 20h20
Tu es sur que 'est ca???
cest trop beau pour etre vrai?? lol Re: traduction
Auteur: Le marocain_2007
Date: le 21 août 2008 à 20h42
Citer: wé c'est ca ![]() Merci d'enrichir le débat , sans dévier du débat
vaut plus que AD VITAM ETERNAM .... sauf pour LHESSRAFFA *****Re: traduction
Auteur: ptitechelha
Date: le 22 août 2008 à 13h13
comment on dit en arabe:
"tu me manque malgré la distance" merci Re: traduction
Auteur: tutuxp
Date: le 22 août 2008 à 15h22
fin mchiti wa khllitini,rah el hobe s3ibe wel fra9 mousiba,aji lia al kbida déria
Citer: Re: traduction
Auteur: sel&poivre
Date: le 22 août 2008 à 16h57
salam,
désolée d'être un peu rabat-joie mais "ahbabtoki" c'est "je t'ai aimée" donc c'est conjugué dans le passé ![]() et non pas dans le présent autrement il aurait écrit : "Ouhibboki" et là on pourra traduire par "je t'aime"![]() Re: traduction
Auteur: Petite Lumière
Date: le 22 août 2008 à 19h58
salam ,
oui je suis du meme avis que sel&poivre et alralya veut dire quoi j'ai du mal a lire Quand le vent souffle fort, certains construisent des murs, d'autres des moulins à vent. Re: traduction
Auteur: sumi
Date: le 23 août 2008 à 10h45
alralya= ma cheri
tu me manque malgré la distance= afta9idouki raghma lmasaffa ![]() Vice-Ministre de la ligue anti-cafards ![]() les cafards c'est tabou on en viendra tous à bout ![]() |