Aide & astuces
Messagetraduction   
Auteur: ptitechelha
Date: le 21 août 2008 à 20h12

mon mari ma envoyer un msg en arabe??? jai trouver ca bizarre!

merci de me traduire
"ahbabtoki min klbi samihini ya holwati alralya yajmal insan

merci beaucoup

Options: RépondreCiter
MessageRe: traduction
Auteur: rifiaaaa
Date: le 21 août 2008 à 20h18

bon je vais tenter lol

je taime de mon coeur excuse moi ma chère sucrerie la plus belle des femmes


Ne rigolais pas grinning smiley si c'est pas ca qu'on me corrige lol

En tou ca c vraiemen beau in love



Options: RépondreCiter
MessageRe: traduction
Auteur: ptitechelha
Date: le 21 août 2008 à 20h20

Tu es sur que 'est ca???

cest trop beau pour etre vrai?? lol

Options: RépondreCiter
MessageRe: traduction
Date: le 21 août 2008 à 20h42

Citer:
ptitechelha
Tu es sur que 'est ca???
cest trop beau pour etre vrai?? lol

wé c'est ca grinning smiley


Merci d'enrichir le débat , sans dévier du débat smiling smiley

***** la liberté de pensée Angel vaut plus que AD VITAM ETERNAM Angel .... sauf pour LHESSRAFFA whistling smiley *****

Options: RépondreCiter
MessageRe: traduction
Auteur: ptitechelha
Date: le 22 août 2008 à 13h13

comment on dit en arabe:

"tu me manque malgré la distance"

merci

Options: RépondreCiter
MessageRe: traduction
Auteur: tutuxp
Date: le 22 août 2008 à 15h22

fin mchiti wa khllitini,rah el hobe s3ibe wel fra9 mousiba,aji lia al kbida déria in love

Citer:
ptitechelha
comment on dit en arabe:
"tu me manque malgré la distance"

merci

Options: RépondreCiter
MessageRe: traduction
Auteur: sel&poivre
Date: le 22 août 2008 à 16h57

salam,

désolée d'être un peu rabat-joie mais "ahbabtoki" c'est "je t'ai aimée" donc c'est conjugué dans le passé perplexesad smiley et non pas dans le présent autrement il aurait écrit : "Ouhibboki" et là on pourra traduire par "je t'aime"Birthday

Options: RépondreCiter
MessageRe: traduction
Date: le 22 août 2008 à 19h58

salam ,
oui je suis du meme avis que sel&poivre et alralya veut dire quoi j'ai du mal a lire


Quand le vent souffle fort, certains construisent des murs, d'autres des moulins à vent.

Options: RépondreCiter
MessageRe: traduction
Auteur: sumi
Date: le 23 août 2008 à 10h45

alralya= ma cheri

tu me manque malgré la distance= afta9idouki raghma lmasaffa smiling smiley


coolVice-Ministre de la ligue anti-cafards cool


Grrrrles cafards c'est tabou on en viendra tous à bout Grrrr

Options: RépondreCiter