J'ai râté le train.
Salam,

GENERALEMENT...

un Français, quand il rate son train, il dit : "j'ai râté mon train"

un Marocain, dans la même situation dit : "le train est parti" des fois même "le train est parti sur moi" (comme si c'était la faute du train).
Salam

"le train est parti sur moi" ????!!

grinning smiley grinning smiley Tu as du te trompé c'est sans moi et non sur moi winking smiley

Mais perso je ne prend jamais le train donc je ne sais pas !! Moi je prend le bus et je ne le loupe jamais grinning smiley !!



Selon Ibn 'Omar (Que Dieu l'Agrée), le Messager de Dieu (Paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit du haut de sa chaire en parlant de l'aumône et de la fierté de ne rien demander à personne : "La main supérieure est meilleure que la main inférieure. La main supérieure est celle qui donne et la main inférieure est celle qui demande". (Al-Boukhâri, Mouslim)
Je ne pense pas m'être trompée.

J'ai traduis LITTERALMENT smiling smiley

Le train est parti SUR moi : train mcha 3LIYA.

Citation
momo695 a écrit:
Salam

"le train est parti sur moi" ????!!

grinning smiley grinning smiley Tu as du te trompé c'est sans moi et non sur moi winking smiley

Mais perso je ne prend jamais le train donc je ne sais pas !! Moi je prend le bus et je ne le loupe jamais grinning smiley !!
Oui littéralement ca veut dire cela !
17 décembre 2006 17:02
grinning smileyhahahahahah c'est vrai en plus !!!!



Mariée depuis 06/08 .En essai BB1 depuis 11/2009 test + le 03/08
une grosse pensée pour mes essayeuses que j'aime !!!!!!! qu'Allah nous facilite amine
Salam

Oui c'est vrai ca veut dire ca mais bon ca n'a pas de sens grinning smiley !!



Selon Ibn 'Omar (Que Dieu l'Agrée), le Messager de Dieu (Paix et bénédiction de Dieu sur lui) a dit du haut de sa chaire en parlant de l'aumône et de la fierté de ne rien demander à personne : "La main supérieure est meilleure que la main inférieure. La main supérieure est celle qui donne et la main inférieure est celle qui demande". (Al-Boukhâri, Mouslim)
pour moi ça a un sens.
j'aime bien darijiser le français smiling smiley

Citation
momo695 a écrit:
Salam

Oui c'est vrai ca veut dire ca mais bon ca n'a pas de sens grinning smiley !!
MDR
je suis marocaine ca m'est arrivée une fois et une seule durant tous mes voyages de louper le train j'ai dit je l'ai loupé j'utilise svt cette expression grinning smiley
généralement je prends une heure en avance pour prendre mon café, acheter mes livres mes cds et journaux, prendre des brioches passer des appels et comme ca je ne LOUPE PAS le train grinning smiley

je ne dis pas j'ai râté ou mcha 3liya trinouuuuuu grinning smiley
Moi aussi je dis que j'ai râté le train ou si je parle en darija, je dis : "ma l7aqtche le train"

Citation
tranchederepos a écrit:
MDR
je suis marocaine ca m'est arrivée une fois et une seule durant tous mes voyages de louper le train j'ai dit je l'ai loupé j'utilise svt cette expression grinning smiley
généralement je prends une heure en avance pour prendre mon café, acheter mes livres mes cds et journaux, prendre des brioches passer des appels et comme ca je ne LOUPE PAS le train grinning smiley

je ne dis pas j'ai râté ou mcha 3liya trinouuuuuu grinning smiley
Et inversement , sije dis "hzit tran" litteralement je prends le train.
en arabe c plus "je prends le train sur mon dos" grinning smiley
hzit tyara aussi