Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
ramadan obligatoire ou recomandation
27 octobre 2006 23:18
[bonjour

je me pose cette question d'apres plusieurs traduction du coran.

traduction de yabiladi:
2.183. ô les croyants ! On vous a prescrit as-Siyam comme on l'a prescrit à ceux d'avant vous, ainsi atteindrez-vous la piété,2.184. pendant un nombre déterminé de jours. Quiconque d'entre vous est malade ou en voyage, devra jeûner un nombre égal d'autres jours. Mais pour ceux qui ne pourraient le supporter (qu'avec grande difficulté), il y a une compensation : nourrir un pauvre. Et si quelqu'un fait plus de son propre gré, c'est pour lui; mais il est mieux pour vous de jeûner; si vous saviez !


traduction de jacques berques:
O CROYANTS!le jeune vous est prescrit comme on l'a prescrit à ceux d'avant vous craignez le seigneur!il est limité à un nombre déterminé de jours.celui d'entre vous qui est malade ou en voyage devra jeuner ensuite un nombre égal d'autres jours;et ceux qui pourraient le suporter mais qui s'en dispensent,assureront en compensation la nourriture d'un pauvre.quiconque en fera davantage en sera recompensé:jeuner est bien pour vous,peut etre le comprendrez vous!


1.dans la traduction de yabiladi on voit que ce qui ne pourrait pas le supporter (qu'avec grande difficulté),


2.dans la traduction de berques on voit ceux qui pourraient le suporter mais qui s'en dispensent,


selon le verset en arabe quelle est pour vous le plus fiable,parceque la sa ne veut pas dire la meme chose dans la premiere traduction c'est une obligation,et dans la deuxieme traduction une recommandation.

j'attend vos eclaircissement.

cordialementwinking smiley




"L'espèce humaine marche d'un pas ferme et sûr dans la route de la vérité, de la vertu et du bonheur.
s
28 octobre 2006 01:40
Par KOUTIBA ALAYKOUM AS-siyamRAMADAN est obligatoire (FARD).
Mais il ya aussi une recommandation quand malgré l'autorisation de jeuner un nombre egal de jours pour ceux qui sont malades ou en voyage et malgré l'autorisation de compensation pour ceux qui ne pourraient le supporter, il est mieux pour eux de jeuner .
En ce qui concerne :- ne pourraient le supporter et
- pourraient le supporter
la traduction est juste mais le style du coran est connu par ses particularités (youthikounahou s'explique par layouthikounahou)ceux qui pourraient le supporter vont jeuner et c'est aux beneficiaires de ces autorisations speciales que s'adresse la parole de : "qu'il est mieux de jeuner"

HASBIYALLAHOU WANI3MA LWAKIL

ASTAGHFIROULLAH L AADIME

SALAM.
29 octobre 2006 14:58
Citation
sseboudraa a écrit:
Par KOUTIBA ALAYKOUM AS-siyamRAMADAN est obligatoire (FARD).
Mais il ya aussi une recommandation quand malgré l'autorisation de jeuner un nombre egal de jours pour ceux qui sont malades ou en voyage et malgré l'autorisation de compensation pour ceux qui ne pourraient le supporter, il est mieux pour eux de jeuner .
En ce qui concerne :- ne pourraient le supporter et
- pourraient le supporter
la traduction est juste mais le style du coran est connu par ses particularités (youthikounahou s'explique par layouthikounahou)ceux qui pourraient le supporter vont jeuner et c'est aux beneficiaires de ces autorisations speciales que s'adresse la parole de : "qu'il est mieux de jeuner"

HASBIYALLAHOU WANI3MA LWAKIL

ASTAGHFIROULLAH L AADIME

SALAM.

salut sseboudra

le coran laisse la possibilite de ne pas jeuner en nourrissant un pauvre,c'etait chose admis du vivant du prophete tandis que c'est la juriprudence qui l'oblige,je pense que le jeune a ete recommande mais pas impose.
Allo pizza
29 octobre 2006 18:22
dans tes reves salam il faut savoir que la traduction du coran aux d'autres langues est ineficace et perd de la saveur
Le signifiant en langue arabe a des signifiés différents de ceux que l'on peut trouver en latin ou en français, tout simplement parce que la culture arabe est très différente de la culture européenne et que
Les traductions du Coran, aussi bien faites soient-elles ne peuvent donner toute leur dimension symboliques aux texxtes.
Elles sont donc imparfaites,
L'arabe littéraire est une langue compléte et riche en vocabulaire .
le français quant à lui est une langue pas trés riche en vocabulaire autant que l'arabe littéraire !
donc il est trés difficile de traduire parfaitement un mot ou une expression qui est écrit dans le coran en français !

mais si tu ne sais pas lire , ou que tu ne comprend pas l'arabe littéraire il est tout de meme bien que tu lises le coran en français !!!pour savoir
29 octobre 2006 22:36
Citation
elmakoudi a écrit:
dans tes reves salam il faut savoir que la traduction du coran aux d'autres langues est ineficace et perd de la saveur
Le signifiant en langue arabe a des signifiés différents de ceux que l'on peut trouver en latin ou en français, tout simplement parce que la culture arabe est très différente de la culture européenne et que
Les traductions du Coran, aussi bien faites soient-elles ne peuvent donner toute leur dimension symboliques aux texxtes.
Elles sont donc imparfaites,
L'arabe littéraire est une langue compléte et riche en vocabulaire .
le français quant à lui est une langue pas trés riche en vocabulaire autant que l'arabe littéraire !
donc il est trés difficile de traduire parfaitement un mot ou une expression qui est écrit dans le coran en français !

mais si tu ne sais pas lire , ou que tu ne comprend pas l'arabe littéraire il est tout de meme bien que tu lises le coran en français !!!pour savoir

salut elmakoudi

dis moi toi comment tu le traduirait,je ne pense qu'il est obligatoire mais qu'il fortement recommande le verset dis jeuner il est mieux pour vous donc il laisse la possibilite de ne pas jeuner.
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook