C'est quoi Cheikh ?
koulchi: jar ou majrour

mais je veux pas devier du sujet:

le pluriel du cheikh est: Chioukh
et le nom ?? mechiakha




Citation
boutrioult1 a écrit:
Citation
Biladien a écrit:
hadi Tssekhssikha hadi , lolll


Citation
boutrioult1 a écrit:
Citation
SimoCasaParis a écrit:
Citation
boutrioult1 a écrit:
Cheikha et le singulier de cheikhattes grinning smiley
Cheikhates c'est jam3 mou2anate salim dial chikha tongue sticking out smiley

A3rib al jomla al 2atya : Al cheikhattes tonghimo wa tomati3o al 7dour bi ra9assatén motira ptdr

Werrina 7én idik fél i3rab a ba Simo grinning smiley

awérina a khay wach konti nit 7adér f dorouss del 3arbia ola 9ari f zé7am b7alna grinning smiley
on n'est pas encore fini avec "lmechiakha"



Citation
kchachbi a écrit:
Salam,
Bien rit, à en pleurer ...
Biladien un autre sujet de ce calibre ...grinning smiley
Citation
Biladien a écrit:
koulchi: jar ou majrour

mais je veux pas devier du sujet:

le pluriel du cheikh est: Chioukh
et le nom ?? mechiakha
Salam
Mekhchi fil goufa ...
cheikh : bnadém charéf, 3dimato térchaw, kay ré9éd snano f kass dél ma, o sfaé héniwna
o kolchina ghanwéliw chioukh o chikhat* ptdr
* : chikht mo7taramat machi dyal jérra grinning smiley
Non mais un peu de sérieux les mecs grinning smiley

Alors achikha hiya :

wahed seyeda kherjete ltri9 o herebete men l3roubiya,grinning smiley

T3alemette atassa ocherib arrouge ptdr

mera mdarba mera madrouba bi chi 9ar3a 3la rassha, omekemela assahera fi sbitar alhouma yalatif ptdrOups



إذا نطق السفيه فلا تجبه**فخير من إجابته السكوت
Lorsque le sot parle, ne lui réponds pas**car la meilleure réponse à lui donner, c'est le silence
ahya win sirou le3bou 7da bab darkoum... chenou had 9ellet le7ya..

chaykh Al Islam est le Prophète salla Allah alayhi wa sallam..



[youtu.be] : لمن في قلبه مرض و فهم أننا نمالئ ملكاً أو سلطاناً أو ننصر حاكماً في ظلمه
Citation
Ritaline a écrit:
ahya win sirou le3bou 7da bab darkoum... chenou had 9ellet le7ya..

chaykh Al Islam est le Prophète salla Allah alayhi wa sallam..
Salam,
Rofi3at al jelsa ... Cheikh de recherche ?
C'est une autre variété ...

Pour ma part c'est une histoire réelle, d'une soirée, rapportée le lendemain, dans une usine.
Chaque fois que j'y repense et revois la tête du cheikh, qui voulait être indemnisé pour son violon, j'ai un fou rire.

Tu as bien fait de distinguer cheikh et Chaykh ...



Modifié 2 fois. Dernière modification le 07/02/12 17:57 par kchachbi.
Salam,


mais chaykh et chiekh !!! c'est la même chose Heu oui sauf le métier ou le statut qui change, qu’on l’écrive avec "ie" ou avec "ay" ça change rien





كلمة الشيخ بالعربية تكتب بشكل واحد






إذا نطق السفيه فلا تجبه**فخير من إجابته السكوت
Lorsque le sot parle, ne lui réponds pas**car la meilleure réponse à lui donner, c'est le silence
salam,

hassan jidan !!


Citation
ma-casablanca a écrit:
Salam,


mais chaykh et chiekh !!! c'est la même chose Heu oui sauf le métier ou le statut qui change, qu’on l’écrive avec "ie" ou avec "ay" ça change rien





كلمة الشيخ بالعربية تكتب بشكل واحد


Citation
Ritaline a écrit:
ahya win sirou le3bou 7da bab darkoum... chenou had 9ellet le7ya..

chaykh Al Islam est le Prophète salla Allah alayhi wa sallam..
ma sami3na bi hada
Des sources mon frére?



The unique GentelBledard

Le quotient de conscience d'une foule et inversement proportionnel au quotient individuel multiplié par le nombre de personnes.
Citation
Biladien a écrit:
salam,

hassan jidan !!


Citation
ma-casablanca a écrit:
Salam,

mais chaykh et chiekh !!! c'est la même chose Heu oui sauf le métier ou le statut qui change, qu’on l’écrive avec "ie" ou avec "ay" ça change rien


كلمة الشيخ بالعربية تكتب بشكل واحد

salam,

Siphroun, sphinja, zéro ...

Al 3ani, Al ma3ni, Al mou3ain, Al Ma3na ...

Si l'écriture est unique en arabe,
Il y a sens propre, sens figuré, sens dialectal, sens classique, sens contextuel ...

Lorsque l'on traduit pour un étranger, ignorant des subtilités de l'arabe qui est une langue très riche (polysémie, "synonymes", homonymes) il est bon de marquer des variations dans la transcription pour faciliter le décodage en l'absence d'adjectifs qualificatifs ou de contexte.
Chaykh pour un usage signant respect ...
Cheikh pour un usage profane, Vieux, Sage d'une tribu, Agent d'autorité, Chef d'orchestre, Conducteur de troupe, titre attribué par dérision ou ironie à l'origine.

Wa tchekhchekhat erras, hadi, m3akoum ...



Modifié 2 fois. Dernière modification le 08/02/12 14:57 par kchachbi.
Citation
kchachbi a écrit:
Citation
Biladien a écrit:
salam,

hassan jidan !!


Citation
ma-casablanca a écrit:
Salam,

mais chaykh et chiekh !!! c'est la même chose Heu oui sauf le métier ou le statut qui change, qu’on l’écrive avec "ie" ou avec "ay" ça change rien


كلمة الشيخ بالعربية تكتب بشكل واحد

salam,

Siphroun, sphinja, zéro ...

Al 3ani, Al ma3ni, Al mou3ain, Al Ma3na ...

Si l'écriture est unique en arabe,
Il y a sens propre, sens figuré, sens dialectal, sens classique, sens contextuel ...

Lorsque l'on traduit pour un étranger, ignorant des subtilités de l'arabe qui est une langue très riche (polysémie, "synonymes", homonymes) il est bon de marquer des variations dans la transcription pour faciliter le décodage en l'absence d'adjectifs qualificatifs ou de contexte.
Chaykh pour un usage signant respect ...
Cheikh pour un usage profane, Vieux, Sage d'une tribu, Agent d'autorité, Chef d'orchestre, Conducteur de troupe, titre attribué par dérision ou ironie à l'origine.

Wa tchekhchekhat erras, hadi, m3akoum ...




hahahaptdrptdr hrem 3lik grinning smiley

Allah ye3tik nit wahed sphenja fi had aneher otkoune skhouna grinning smiley

na3am y osstad ana a3lem bi koul al ma3ani


Sauf erreur de ma part mais dans le dictionnaire français on trouve Uniquement le mot Cheikh et non khaykh celui qui vous avez cité tous les 2 en haut,

[www.larousse.fr]

ne me dis pas qu'en écrivant ainsi que l'autre qui ne maîtrise pas l'arabe va comprendre de quoi il s'agit , (je parle et j'écris l'arabe littéraires winking smiley)



إذا نطق السفيه فلا تجبه**فخير من إجابته السكوت
Lorsque le sot parle, ne lui réponds pas**car la meilleure réponse à lui donner, c'est le silence




Modifié 1 fois. Dernière modification le 08/02/12 16:23 par ma-casablanca.
Citation
SimoCasaParis a écrit:
Citation
Ritaline a écrit:
ahya win sirou le3bou 7da bab darkoum... chenou had 9ellet le7ya..

chaykh Al Islam est le Prophète salla Allah alayhi wa sallam..
ma sami3na bi hada
Des sources mon frére?

[youtu.be]



[youtu.be] : لمن في قلبه مرض و فهم أننا نمالئ ملكاً أو سلطاناً أو ننصر حاكماً في ظلمه
Citation
ma-casablanca a écrit:
Citation
kchachbi a écrit:
Citation
Biladien a écrit:
salam,

hassan jidan !!


Citation
ma-casablanca a écrit:
Salam,

mais chaykh et chiekh !!! c'est la même chose Heu oui sauf le métier ou le statut qui change, qu’on l’écrive avec "ie" ou avec "ay" ça change rien


كلمة الشيخ بالعربية تكتب بشكل واحد

salam,

Siphroun, sphinja, zéro ...

Al 3ani, Al ma3ni, Al mou3ain, Al Ma3na ...

Si l'écriture est unique en arabe,
Il y a sens propre, sens figuré, sens dialectal, sens classique, sens contextuel ...

Lorsque l'on traduit pour un étranger, ignorant des subtilités de l'arabe qui est une langue très riche (polysémie, "synonymes", homonymes) il est bon de marquer des variations dans la transcription pour faciliter le décodage en l'absence d'adjectifs qualificatifs ou de contexte.
Chaykh pour un usage signant respect ...
Cheikh pour un usage profane, Vieux, Sage d'une tribu, Agent d'autorité, Chef d'orchestre, Conducteur de troupe, titre attribué par dérision ou ironie à l'origine.

Wa tchekhchekhat erras, hadi, m3akoum ...




hahahaptdrptdr hrem 3lik grinning smiley

Allah ye3tik nit wahed sphenja fi had aneher otkoune skhouna grinning smiley

na3am y osstad ana a3lem bi koul al ma3ani


Sauf erreur de ma part mais dans le dictionnaire français on trouve Uniquement le mot kheikh et non khaykh celui qui vous avez cité tous les 2 en haut,

[www.larousse.fr]

ne me dis pas qu'en écrivant ainsi que l'autre qui ne maîtrise pas l'arabe va comprendre de quoi il s'agit , (je parle et j'écris l'arabe littéraires winking smiley)
Salam

M'khaikha ... ptdr
C'est des français que je parle, le terme cheikh ne couvre pas l'étendue que nous lui donnons.
Si c'était aussi facile de traduire, la traduction automatique recourant aux dictionnaires n'aurait pas autant de problèmes.
Poses-toi une seule question relative aux traductions du saint Coran : pourquoi les traducteurs orientalistes connaissant l'arabe, sont majoritairement partis de traductions turques (Fain hia oudnik ?) ?
Un détour pour s'assurer de pouvoir déformer le contenu à volonté ? De la traduction littérale à celle interprétée, ils ont pondu des chefs-d'œuvres de la manipulation ...
Tapes Chaykh et Cheikh sur google tu verras que les deux transcriptions existent bien ...



Modifié 1 fois. Dernière modification le 08/02/12 16:27 par kchachbi.
@kchachbi :

iwa bna9s men had cheikh oula lme9edem dialek.

radi tjeb lina chaikhoukha bhad dourouss dialek, sde9na fi mahia ou ma lawnouha grinning smiley

la3fou ya moulana
@ kchachbi

lol tu m'as fait rire j'ai faillé taper ton pseudo avec KH grinning smiley je tacherais de te répondre plus tard, la j'aurais pas le temps winking smiley
au plaisir d'échanger plus d'infos et commentaires smiling smiley



إذا نطق السفيه فلا تجبه**فخير من إجابته السكوت
Lorsque le sot parle, ne lui réponds pas**car la meilleure réponse à lui donner, c'est le silence
Citation
Biladien a écrit:
salam,

au maroc un Cheikh est un fonctionaine de l'etat a la compagne, c'est une fonction qui se situe entre "Lemkadem" et "Lkaid"

en arabe litteraire un Cheikh est un homme agee de plus de 60 ans.

mais depuis quelques annees, des gens qui regardent beaucoup de films egyptiens, disent "Cheikh" pour parler de "Fa9ih", ou bien "Imam" ou bien "3alim".

encore une fois au maroc on dit: Fa9ih ou bien Imam ou bien 3alim lorsqu'on parle d'une personne de religion.

et pas Cheikh qui est le collegue du Mkadem.

il ya aussi Cheikh qui est le collegue du Cheikha. s'il vous plait ne melanger pas cha3ban avec ramadan !

Salam,

Au Maroc, les marocaines ne disent pas cheikh à Imam ou 3alim, moi je l´ai vu que sur ce forum certaines filles le disent peut être veulent imiter khalijiyat wallah ou3lem
Citation
Biladien a écrit:
@kchachbi :

iwa bna9s men had cheikh oula lme9edem dialek.

radi tjeb lina chaikhoukha bhad dourouss dialek, sde9na fi mahia ou ma lawnouha grinning smiley

la3fou ya moulana

Salam,
b'na9ess, Allah y 3aounek a sidi ou moulay
bye bye
salam,

wa ta ghi kandhek m3ak, aji fin ghadi ?

moi aussi j'ai appris l'adjectif karifificatif a l'ecole de meme pour "ina" et ses soeures et "kana" et ses soeures , loll


Citation
kchachbi a écrit:
Citation
Biladien a écrit:
@kchachbi :

iwa bna9s men had cheikh oula lme9edem dialek.

radi tjeb lina chaikhoukha bhad dourouss dialek, sde9na fi mahia ou ma lawnouha grinning smiley

la3fou ya moulana

Salam,
b'na9ess, Allah y 3aounek a sidi ou moulay
bye bye
Citation
kchachbi a écrit:
Citation
ma-casablanca a écrit:

Sauf erreur de ma part mais dans le dictionnaire français on trouve Uniquement le mot Cheikh et non Chaykh celui qui vous avez cité tous les 2 en haut,

[www.larousse.fr]

ne me dis pas qu'en écrivant ainsi que l'autre qui ne maîtrise pas l'arabe va comprendre de quoi il s'agit , (je parle et j'écris l'arabe littéraires winking smiley)
Salam

M'khaikha ... ptdr
C'est des français que je parle, le terme cheikh ne couvre pas l'étendue que nous lui donnons.
Si c'était aussi facile de traduire, la traduction automatique recourant aux dictionnaires n'aurait pas autant de problèmes.
Poses-toi une seule question relative aux traductions du saint Coran : pourquoi les traducteurs orientalistes connaissant l'arabe, sont majoritairement partis de traductions turques (Fain hia oudnik ?) ?
Un détour pour s'assurer de pouvoir déformer le contenu à volonté ? De la traduction littérale à celle interprétée, ils ont pondu des chefs-d'œuvres de la manipulation ...
Tapes Chaykh et Cheikh sur google tu verras que les deux transcriptions existent bien ...



Sabah anour 3alaykoum jami3ann

Revenons à nos chouyoukh grinning smiley

La déformation du mot vient des gens le mot cheikh au maroc en dialecte se prononce avec un i (alkassera) matalann : chikh l'9bila, chikh aljou9 tareb acha3bi, chikh almou9ata3a aussi, mais en arabe littéraires (alfousseha) tounta9o al kalima bi al A alfatiha matalanna : chaykha al 3arabe, chaykha al9abila, chaykhoun kabironn fi assini

Au maroc on ne va jamais appeler un cheikh tarabeb acha3bi : chaykha acha3bi, car le mot devient mouanette fi anout9i

inanana lassena fi almachri9 awe fi jamia3atte alazhar grinning smiley hada houwa nadari ya kheikhana al mohtarem grinning smiley



إذا نطق السفيه فلا تجبه**فخير من إجابته السكوت
Lorsque le sot parle, ne lui réponds pas**car la meilleure réponse à lui donner, c'est le silence




Modifié 2 fois. Dernière modification le 09/02/12 11:57 par ma-casablanca.