Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Questions sur les traductions
C
1 novembre 2007 19:39
Citation
Abdi2 a écrit:
Pour ce qui est de la traduction du coran, mon opinion est la suivante:

- il est, en effet, possible, voire très fréquent, que, en tant qu'arabonphone, comme cela a été dit,par notamment daoud_196, on puisse ne pas comprendre le sens de certaines sourates. Et pour cause: le texte coranique, de par les mots utilisés et la structure des phrases, est, parfois, difficilement sondable.

Ce que tu dis est en parfaite contradiction avec Allah qui affirme plusieurs fois que le Coran est écrit dans un langage clair, ce qui veut dire compréhensible par tous (à part un petit nombre de passages). Cela est d'ailleurs confirmé par ma propre expérience. je ne vois pas grand chose dans le Coran qui est incompréhensible.

Citation
a écrit:
Pour autant, il faudrait non pas lire des traductions de Jean Machin ou Pierre Truc, entreprise, à mon sens vaine et quelque peu cocasse, mais les exégèses des savants musulmans (Ibn kathir, Al alloussi, Sayid Kotb, ou encore, exégèse très simple à lire et à déchiffrer, Al jalalyn, etc.).

Les traducteurs utilisent les exégèses des savants musulmans. Ta critique n'a pas de raison d'être.

Citation
a écrit:
la traduction est une entreprise hasardeuse; elle ne restitue jamais le sens de départ de façon EXACTE.

Faux. La traduction est tout le contraire d'une entreprise hasardeuse. Elle essaie d'être la plus exacte possible.
Elle est d'ailleurs largement utilisée par les musulmans qui l'utilisent constamment comme on le constate dans tous les forums et sites musulmans.

Citation
a écrit:
Elle est nécessairement imparfaite. Cette imperfection se solde par la marginalisation de certains aspects du sens de la parole de Dieu -dans les meilleures des cas. Et dans les pires des cas, cette traduction aboutit à un contresens flagrant. Mais tout ceci est facileùment à la fois compréhensible et prévisible. Car, le sens n'est pas une simple affaire des motssmiling smiley

Le moment est venu pour que tu donnes des exemples à tes affirmations.
A
1 novembre 2007 22:35
Citation
Cyril a écrit:
Citation
Abdi2 a écrit:
Pour ce qui est de la traduction du coran, mon opinion est la suivante:

- il est, en effet, possible, voire très fréquent, que, en tant qu'arabonphone, comme cela a été dit,par notamment daoud_196, on puisse ne pas comprendre le sens de certaines sourates. Et pour cause: le texte coranique, de par les mots utilisés et la structure des phrases, est, parfois, difficilement sondable.

Ce que tu dis est en parfaite contradiction avec Allah qui affirme plusieurs fois que le Coran est écrit dans un langage clair, ce qui veut dire compréhensible par tous (à part un petit nombre de passages). Cela est d'ailleurs confirmé par ma propre expérience. je ne vois pas grand chose dans le Coran qui est incompréhensible.


Mon dieu! Non, ce n'est pas vrai. En disant ce que je dis, je m'appuis ^précisément sur la parole de notre Dieu: "La ya3lamou taawilahou illa Allah wa rassikhoune fi al ilm" (Coran, s Al Imrane): trad. Ne sait interpréter (les versets du coran) que Allah et Les savants (en matière de religion et de théologie).La parole de Dieu n'est donc accessible au commun des musulmans que jusqu'à une certaine mesure. Ceci dit, les savants, rassikhoune fi al ilm, sont là pour divulguer tout ce qui touche à "herméneutique coranique"


Citation
a écrit:
Pour autant, il faudrait non pas lire des traductions de Jean Machin ou Pierre Truc, entreprise, à mon sens vaine et quelque peu cocasse, mais les exégèses des savants musulmans (Ibn kathir, Al alloussi, Sayid Kotb, ou encore, exégèse très simple à lire et à déchiffrer, Al jalalyn, etc.).

Les traducteurs utilisent les exégèses des savants musulmans. Ta critique n'a pas de raison d'être.

Citation
a écrit:
la traduction est une entreprise hasardeuse; elle ne restitue jamais le sens de départ de façon EXACTE.

Faux. La traduction est tout le contraire d'une entreprise hasardeuse. Elle essaie d'être la plus exacte possible.
Elle est d'ailleurs largement utilisée par les musulmans qui l'utilisent constamment comme on le constate dans tous les forums et sites musulmans.


Les problèmes de la traductions sont les leitmotiv des études lexicologiques. Tous les lexicologuues s'accordent à dire, il faut prendre cela au sérieux, que les traductions sont des manoeuvres approximatives. D'ailleurs, il ne faut pas être spécialiste de ces questions pour s'en rendre compte. Sinon, vous pouvez, le cas échéant vous reporter au site de l'Université de Franches-Comté à Besançon. Faites un tour par la bibliothèque de la Faculté des lettres, vous verrez, en opérant une petite recherche, qu'il y a des thèses très sérieuses qui ont traité de ces questions et dont les postulats versent tous vers ce que je suis en train de souligner.


Citation
a écrit:
Elle est nécessairement imparfaite. Cette imperfection se solde par la marginalisation de certains aspects du sens de la parole de Dieu -dans les meilleures des cas. Et dans les pires des cas, cette traduction aboutit à un contresens flagrant. Mais tout ceci est facileùment à la fois compréhensible et prévisible. Car, le sens n'est pas une simple affaire des motssmiling smiley

Le moment est venu pour que tu donnes des exemples à tes affirmations.


Entendu. un verset, entre autres, dont l'interprétation posait et continue à poser problème: "Latarkabounna tabakan 3ane Tabak" (Coran, Al inchkak, verset 19). Ceratins illuminés, puisque, à première vue, "Tabak" signifie secoupe.
smiling smiley
A
1 novembre 2007 22:40
Dernière phrase: Certains illuminés, puisque, à première vue, "Tabak" signifie "secoupe", voyaient ds ce verset un clin d'oeil à une possibilité de vie extra-terrestre!!
i
2 novembre 2007 01:00
Là aussi il ya des problèmes sur le texte
C
2 novembre 2007 11:50
Citation
Abdi2 a écrit:
Quote Cyril:
"Ce que tu dis est en parfaite contradiction avec Allah qui affirme plusieurs fois que le Coran est écrit dans un langage clair, ce qui veut dire compréhensible par tous (à part un petit nombre de passages). Cela est d'ailleurs confirmé par ma propre expérience. je ne vois pas grand chose dans le Coran qui est incompréhensible."


Mon dieu! Non, ce n'est pas vrai. En disant ce que je dis, je m'appuis ^précisément sur la parole de notre Dieu: "La ya3lamou taawilahou illa Allah wa rassikhoune fi al ilm" (Coran, s Al Imrane): trad. Ne sait interpréter (les versets du coran) que Allah et Les savants (en matière de religion et de théologie).La parole de Dieu n'est donc accessible au commun des musulmans que jusqu'à une certaine mesure. Ceci dit, les savants, rassikhoune fi al ilm, sont là pour divulguer tout ce qui touche à "herméneutique coranique"


Mon cher Abdi, si tu lis correctement mon message tu verras que j'ai ajouté entre parenthèses "à part un petit nombre de passages".
J'ai mis cette parenthèse en référence au verset, important je le reconnais, que tu cites.

Ce verset peut se traduire de deux façons très différentes, et tu as choisi la traduction la moins commune.

Je remets la transcription arabe avec la traduction littérale d'après ta version:

Verset 3-7) ...wamâ ya3lamu ta'wîlahu = et personne n'en connait l'interprétation
illâ llâhu = excepté Dieu
war-râsikhûna fi l-3ilmi... = et ceux qui sont enracinés dans la science (=les savants).

Or cette traduction est rejetée par la plupart des traducteurs. Si tu lis soigneusement le Coran arabe tu remarqueras qu'on a rajouté une ponctuation au texte.

Je précise en passant que le Coran actuel n'est pas 100% semblable au Coran othmanien puisqu'après l'ajout des voyelles courtes on a aussi introduit cette ponctuation.

Après "illâ llâhu" on trouve suivant les versions soit un mim (=arrêt obligatoire), qui correspond à notre point, soit un qilî (=l'arrêt est préférable) qui laisse le choix entre le point ou rien, avec la préférence pour le point.

On arrive donc, en respectant la ponctuation, à la traduction suivante:

...wamâ ya3lamu ta'wîlahu illâ llâhu. = personne n'en connait l'interprétation excepté Dieu.

Ensuite commence la phrase suivante: war-râsikhûna fi l-3ilmi yaqûlûna... = ceux qui sont enracinés dans la science disent...

En résumé, d'après ta traduction seul Dieu et les savants connaissent l'interprétation des versets dits ambigus, et d'après la plupart des autres traductions seul Dieu en connait l'interprétation.

J'ajoute que vu le nombre de fois où Allah dit que le Coran est clair, seuls quelques rares passages sont dits ambigus.


Citation
a écrit:
Elle est nécessairement imparfaite. Cette imperfection se solde par la marginalisation de certains aspects du sens de la parole de Dieu -dans les meilleures des cas. Et dans les pires des cas, cette traduction aboutit à un contresens flagrant. Mais tout ceci est facileùment à la fois compréhensible et prévisible. Car, le sens n'est pas une simple affaire des motssmiling smiley

Il n'y a pas une traduction correcte du Coran, cela est effectivement impossible, mais plusieurs traductions mises en parallèle rendent bien la signification du Coran. D'ailleurs toute bonne traduction doit donner en note les différentes variantes possibles. C'est le cas pour toutes les traductions de la Bible, par exemple.
A
2 novembre 2007 14:26
mon cher ami, nous sommes d'accord (d'accord notamment pour la lecture faite de la sourate en question. Ce que tu dis est vrai)smiling smiley
k
2 novembre 2007 15:55
dans ce verset encore, il faut traduire le mot aya par signe au lieu de veset :

2.106. Si Nous abrogeons un verset quelconque ou que Nous le fassions oublier, Nous en apportons un meilleur, ou un semblable. Ne sais-tu pas qu'Allah est Omnipotent ?(coran figurant sur le site de yabiladi)
k
2 novembre 2007 16:07
Citation
Abdi2 a écrit:
mon cher ami, nous sommes d'accord (d'accord notamment pour la lecture faite de la sourate en question. Ce que tu dis est vrai)smiling smiley

salam Abdi2,

y'a une troisiemme lecture qui dit que le mot aya dont le verset parle doit etre compris en tant que que signe(=aya) et pas verset.

qd Allah dit : wa min ayatihi a khala9a lakoum ...; on ne comprends pas et ne traduit pas le mot ayatihi par ses versets mais plutot par ses signes, de meme pour le verset discuté precedement, dieu parle de signe bien distinguées et des signes se ressemblants qu'il a envoyés aux differents peuples de la terre,

et ce sont les croyants les vrais qui y croiront tjrs, les autres cherchent la confusion ...

en tout cas cette lecture existe aussi que ce soit chez les savant d'antant que ceux d'aujourduit, sachez le.

de meme ce fameux verset :

2.106. Si Nous abrogeons un verset quelconque ou que Nous le fassions oublier, Nous en apportons un meilleur, ou un semblable. Ne sais-tu pas qu'Allah est Omnipotent ?(coran figurant sur le site de yabiladi)

n'est pas lu d'une seul facon, y'a encore la des savants, bcp meme qui disent que aya ds ce verset est exctement un signe d'allah et pas verset comme figure ds la traduction...

je conseil a ceux qui veulent en connaitre plus, un bouquin en arabe qui s'appele : kayfa na9ra'2ou al 9or2ane de moustapha bouhandi, en 2 tomes; il y presente ces versets a plusieurs sens selon ce qu'on peux donner comme sens a un mot. et bien sur c'est le point de vue que je viens de presenter qui est le plus avantager, puisque les autres sens manque de consensus; cad qui peut nous dire que sont les versets sujetes a interpretations et qui ne le sont pas, qui sont abrogées et qui ne le sont pas !!??

personnes evidement, en fait il n'y en pas tout simplement.
k
2 novembre 2007 16:12
Mr le modo, y'a une erreur dans la traductions en francais du verset suivant figurant sur le coran de Yabiladi. voulez vous bien faire la correction!!!


3.7. C'est Lui qui a fait descendre sur toi le Livre : il s'y trouve des versets sans équivoque, qui sont la base du Livre, et d'autres versets qui peuvent prêter à d'interprétations diverses. Les gens, donc, qui ont au cœur une inclinaison vers l'égarement, mettent l'accent sur les versets à équivoque, cherchant la dissension en essayant de leur trouver une interprétation, alors que nul n'en connaît l'interprétation, à part Allah. Mais ceux qui sont bien enracinés dans la science disent : “Nous y croyons : tout est de la part de notre Seigneur ! ” Mais, seuls les doués d'intelligence s'en rappellent.


åõæó ÇáøóÐöíó ÃóäÒóáó Úóáóíúßó ÇáúßöÊóÇÈó ãöäúåõ ÂíóÇÊñ ãøõÍúßóãóÇÊñ åõäøó Ãõãøõ ÇáúßöÊóÇÈö æóÃõÎóÑõ ãõÊóÔóÇÈöåóÇÊñ ÝóÃóãøóÇ ÇáøóÐöíäó Ýí ÞõáõæÈöåöãú ÒóíúÛñ ÝóíóÊøóÈöÚõæäó ãóÇ ÊóÔóÇÈóåó ãöäúåõ ÇÈúÊöÛóÇÁ ÇáúÝöÊúäóÉö æóÇÈúÊöÛóÇÁ ÊóÃúæöíáöåö æóãóÇ íóÚúáóãõ ÊóÃúæöíáóåõ ÅöáÇøó Çááøåõ æóÇáÑøóÇÓöÎõæäó Ýöí ÇáúÚöáúãö íóÞõæáõæäó ÂãóäøóÇ Èöåö ßõáøñ ãøöäú ÚöäÏö ÑóÈøöäóÇ æóãóÇ íóÐøóßøóÑõ ÅöáÇøó ÃõæúáõæÇú ÇáÃáúÈóÇÈö
A
2 novembre 2007 16:57
Salam king_robert;

je crois que le terme 'Aya' ds le coran a deux sens:

i- Qd il est question d'abrogation (je ne me rappelle plus le terme en arabe, AnNaskh, me semble-t-il, en tout cas le verbe est : Nasakha), i. e. de changement ou d'annulation d'un principe ou d'une loi, antérieurement dictés par Allah, les savants assimilent 'Aya' à 'verset'. Ainsi, dans : "Si Nous abrogeons un verset quelconque ou que Nous le fassions oublier, Nous en apportons un meilleur, ou un semblable. Ne sais-tu pas qu'Allah est Omnipotent ?"(coran),il me semble que 'Aya' veut dire 'verset', fragment de texte coranique renfermant justement les principes ou lois abrogés.

ii- sinon, 'Aya', ou singulier ou au pluriel, 'Ayat' comme dans sourate 'ArRahmane' veut dire signe(s).

Wallahou Aalam

Ce que je dis ne procède pas d'une connaissance certaine de notre religion et encore moins d'études théologiques. je n'en ai jamais fait. Ce que je dis est le fruit de lectures éparses. Il se peut donc fort bien que je sois en train de raconter des ...b.êtises -auquel cas, puisse Dieu me le pardonnersmiling smiley
k
2 novembre 2007 17:24
OUi Abdi2,

il s'agit bien du naskh, seulement y'a des courants differnts sur cette question, pour plusieurs raisons :

1. aya veut dire verset(ds le verset la), alors il faut savoir que la numerotation des versets a été ulterieure(2 ou 3 siecle apres la hijra du prophete saws).
2. qui peut nous dire q'un tel verset qu'il est mansoukh ou pas!?? a ce jour il n'y a eu pas encore un consens sauf sur 2 ou 3 versets.

chez certains, y'aurai 200 versets, chez d'autres 83(si ma memoire est bonne), chez d'autres encore 18, et 3 et puis aussi 0 verset, zero qd on voit aya comme signe, et il y a des adeptes a cet angle de vision, c'est tout un debat qui merite un bon post. la n'est pas le probleme, moi j'ai rapporté ca pour mettre l'accent sur le fait que la traduction des fois peut privilegier une vision sur une autre, une critique sur une autre, mais finalement elle ne previligie qu'une interpretation et qui n'est pas la transcription la plus fidele puisqu'il n'yaurai ds toute les langues, ses sens multiples de mots qui peuvent te changer completement de terrain de comprehension.

cela dit je trouve deja courageux d'entammer la traduction.

en tt cas on se comprendswinking smiley
C
2 novembre 2007 17:58
Citation
king_robert a écrit:
Mr le modo, y'a une erreur dans la traductions en francais du verset suivant figurant sur le coran de Yabiladi. voulez vous bien faire la correction!!!


3.7. C'est Lui qui a fait descendre sur toi le Livre : il s'y trouve des versets sans équivoque, qui sont la base du Livre, et d'autres versets qui peuvent prêter à d'interprétations diverses. Les gens, donc, qui ont au cœur une inclinaison vers l'égarement, mettent l'accent sur les versets à équivoque, cherchant la dissension en essayant de leur trouver une interprétation, alors que nul n'en connaît l'interprétation, à part Allah. Mais ceux qui sont bien enracinés dans la science disent : “Nous y croyons : tout est de la part de notre Seigneur ! ” Mais, seuls les doués d'intelligence s'en rappellent.

Est-ce que tu peux préciser où tu vois une erreur?
A
2 novembre 2007 18:08
Citation
king_robert a écrit:
OUi Abdi2,

la traduction des fois peut privilegier une vision sur une autre, une critique sur une autre, mais finalement elle ne previligie qu'une interpretation et qui n'est pas la transcription la plus fidele puisqu'il n'yaurai ds toute les langues, ses sens multiples de mots qui peuvent te changer completement de terrain de comprehension.

Je le pense aussi. Ne dit-on pas : "toute traduction est une trahison". Cela résume toutsmiling smiley
k
2 novembre 2007 18:13
Citation
Cyril a écrit:
Citation
king_robert a écrit:
Mr le modo, y'a une erreur dans la traductions en francais du verset suivant figurant sur le coran de Yabiladi. voulez vous bien faire la correction!!!


3.7. C'est Lui qui a fait descendre sur toi le Livre : il s'y trouve des versets sans équivoque, qui sont la base du Livre, et d'autres versets qui peuvent prêter à d'interprétations diverses. Les gens, donc, qui ont au cœur une inclinaison vers l'égarement, mettent l'accent sur les versets à équivoque, cherchant la dissension en essayant de leur trouver une interprétation, alors que nul n'en connaît l'interprétation, à part Allah. Mais ceux qui sont bien enracinés dans la science disent : “Nous y croyons : tout est de la part de notre Seigneur ! ” Mais, seuls les doués d'intelligence s'en rappellent.

c'est en gras, il s'agit des gens qui mettent l'accent sur les verset qui se ressemblent et pas ceux la qui sont a equivoque, j'avais joins ds un premier post le texte en arabe..

en fin tu peux les retrouver directement sur le site de yabi en angalis encore et ca donne ca :
3.7 . He it is Who hath revealed unto thee ( Muhammad ) the Scripture wherein are clear revelations . They are the substance of the Book . and others ( which are ) allegorical . But those in whose hearts is doubt pursue , forsooth , that which is allegorical seeking ( to cause ) dissension by seeking to explain it . None knoweth its explanation save Allah . And those who are of sound instruction say : We believe therein ; the whole is from our Lord ; but only men of understanding really heed .



Est-ce que tu peux préciser où tu vois une erreur?
C
2 novembre 2007 20:11
Citation
Abdi2 a écrit:
Citation
king_robert a écrit:
OUi Abdi2,

la traduction des fois peut privilegier une vision sur une autre, une critique sur une autre, mais finalement elle ne previligie qu'une interpretation et qui n'est pas la transcription la plus fidele puisqu'il n'yaurai ds toute les langues, ses sens multiples de mots qui peuvent te changer completement de terrain de comprehension.

Je le pense aussi. Ne dit-on pas : "toute traduction est une trahison". Cela résume toutsmiling smiley

"Toute traduction est une trahison" est la... traduction en français du proverbe italien "traduttore, traditore" "traducteur, traitre".

Je trouve cette opinion excessive. Je persiste à penser qu'on peut parfaitement traduire correctement le Coran, à part les quelques passages dits ambigus.

Je me base sur les faits suivants:

1) Allah dit que le Coran est écrit dans un arabe clair, donc parfaitement compréhensible.

2) Le Coran est dit parfait par les musulmans. Un texte parfait doit garder sa perfection même en traduction.

3) Les musulmans utilisent abondamment les traductions. Si elles étaient aussi "traitresses" que tu le dis les musulmans seraient bien embarrassés de comprendre le Coran.

Je rappelle qu'une traduction du Coran n'est autre que ce qu'un spécialiste de l'arabe classique a compris du Coran arabe en le lisant. Puis sa compréhension, il l'a ensuite traduite en langue étrangère. Donc a priori je ne vois pas en quoi la traduction ou les traductions seraient des "trahisons" par rapport au texte original.

Il se trouve que la plupart des traducteurs lisent la même chose dans le Coran.
A
2 novembre 2007 21:03
Pour Cyril:

Mon cher ami, le sens n'est pas une simple affaire de mots. Les études s'apparentant à la linguistique moderne, notamment celles se réclamant de la pragmatique cognitive (voir surtout les travaux d'Anne Reboul de Dan Sperber & Dan Wilson), soutiennent, à juste titre d'ailleurs, preuve à l'appui, que le sens fait intervenir, pour son élaboration et sa genèse, différents paramètres, outre les paramètres linguistiques ou pour dire les choses simplement, outre le code linguistique, i. e. la langue. Ces paramètres d'ordre donc extra-linguistique relèvent pour faire court, mais pas seulement, du contexte socio-culturel. Or, c'est précisément cette affaire qui me semble poser problème dans les démarches de traduction, en particulier la traduction du coran. car, il ne suffit pas de trouver des mots correspondants, permuter ceux-ci, etc. pour aboutir à une exacte restitution du sens de départ, du texte d'origine. Les mots, en plus de leurs significations conventionnelles, sont porteurs de divers aspects de sens qui leur ont été attribués au fur et à mesure dans un cadre socio-culturel donné. Et c'est précisément, cette partie de la signification qui 'prend la porte' lors des traductions. Je vais même être radical: je ne crois pas à l'identité de sens, même au sein d'une seule langue. Les synonymes n'ont en fait que des rapports sémantiques évanescents entre eux. Et leur substitution aboutit nécessairement et systématiquement à un changement de la signification. Que dire alors lorsqu'on est face à deux langues.....Ceci dit, je comprends qu'on puisse penser autrement. Ce n'est qu'une manière de voir les choses - mais procédant d'analyse et de critères scientifiques. Voilà mon ami smiling smiley
C
3 novembre 2007 12:44
Abdi2


Tu n'as évidemment pas tort lorsque tu rappelles les difficultés de communication éventuelles entre les humains, dont les traductions sont un bon exemple. Les linguistes ont écrit des centaines de livres sur ce sujet.

A côté de cela il y a l'expérience de chacun qui montre que nous traduisons en permanence les messages que nous recevons des autres.
Et dans 90%, voire parfois dans 100% des cas, notre traduction mentale (celle que fait notre cerveau avant d'être éventuellement mise par écrit), correspond exactement à ce que l'autre (que ce soit Dieu, le Coran, la Bible, son voisin, sa femme, etc) veut dire.
Du moins on le pense et on n'est en général pas déçu par ce qu'on pense.

Cette petite réflexion théorique mise à part je rappelle que nous discutons des traductions du Coran. Que penses-tu des 5 points bien concrets que j'ai exposé dans mon message précédent et qui traitent de la compréhension du message coranique?
A
3 novembre 2007 13:20
Je vais prendre le temps de les lire et te réponderai. Tu voudras bien me les rappeler, car je n'en vois que tros
C
3 novembre 2007 14:20
Citation
Abdi2 a écrit:
Je vais prendre le temps de les lire et te réponderai. Tu voudras bien me les rappeler, car je n'en vois que tros

Il y en a deux que je n'avais pas numéroté.


1) Allah dit que le Coran est écrit dans un arabe clair, donc parfaitement compréhensible (quelques versets mutashâbihât exceptés) .

2) Le Coran est dit parfait par les musulmans. Un texte parfait garde sa perfection même en traduction sinon il n'est pas parfait.

3) Les musulmans utilisent abondamment les traductions. Si elles étaient aussi "traitresses" que tu le dis les musulmans seraient bien embarrassés de comprendre le Coran.

4) Je rappelle qu'une traduction du Coran n'est autre que ce qu'un spécialiste de l'arabe classique a compris du Coran arabe en le lisant. Puis sa compréhension, il l'a ensuite traduite en langue étrangère. Donc a priori je ne vois pas en quoi la traduction ou les traductions seraient des "trahisons" par rapport au texte original.

5) Il se trouve que la plupart des traducteurs lisent la même chose dans le Coran.
3 novembre 2007 15:44
Citation
Cyril a écrit:
Citation
Abdi2 a écrit:
Citation
king_robert a écrit:
OUi Abdi2,

la traduction des fois peut privilegier une vision sur une autre, une critique sur une autre, mais finalement elle ne previligie qu'une interpretation et qui n'est pas la transcription la plus fidele puisqu'il n'yaurai ds toute les langues, ses sens multiples de mots qui peuvent te changer completement de terrain de comprehension.

Je le pense aussi. Ne dit-on pas : "toute traduction est une trahison". Cela résume toutsmiling smiley

"Toute traduction est une trahison" est la... traduction en français du proverbe italien "traduttore, traditore" "traducteur, traitre".

Je trouve cette opinion excessive. Je persiste à penser qu'on peut parfaitement traduire correctement le Coran, à part les quelques passages dits ambigus.

Je me base sur les faits suivants:

1) Allah dit que le Coran est écrit dans un arabe clair, donc parfaitement compréhensible.

2) Le Coran est dit parfait par les musulmans. Un texte parfait doit garder sa perfection même en traduction.

3) Les musulmans utilisent abondamment les traductions. Si elles étaient aussi "traitresses" que tu le dis les musulmans seraient bien embarrassés de comprendre le Coran.

Je rappelle qu'une traduction du Coran n'est autre que ce qu'un spécialiste de l'arabe classique a compris du Coran arabe en le lisant. Puis sa compréhension, il l'a ensuite traduite en langue étrangère. Donc a priori je ne vois pas en quoi la traduction ou les traductions seraient des "trahisons" par rapport au texte original.

Il se trouve que la plupart des traducteurs lisent la même chose dans le Coran.
enfin un qui a raisone
je te remercie pour le numerotage de tes reponses

1/*-pourquoi chercher d'ailleurs "interpretation et traduction des nons arabophones
2/*-et les nons arabophones donnent les traductions fausses et devies de leurs sens

. si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse

Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook