Citation
Abdi2 a écrit:
Pour ce qui est de la traduction du coran, mon opinion est la suivante:
- il est, en effet, possible, voire très fréquent, que, en tant qu'arabonphone, comme cela a été dit,par notamment daoud_196, on puisse ne pas comprendre le sens de certaines sourates. Et pour cause: le texte coranique, de par les mots utilisés et la structure des phrases, est, parfois, difficilement sondable.
Citation
a écrit:
Pour autant, il faudrait non pas lire des traductions de Jean Machin ou Pierre Truc, entreprise, à mon sens vaine et quelque peu cocasse, mais les exégèses des savants musulmans (Ibn kathir, Al alloussi, Sayid Kotb, ou encore, exégèse très simple à lire et à déchiffrer, Al jalalyn, etc.).
Citation
a écrit:
la traduction est une entreprise hasardeuse; elle ne restitue jamais le sens de départ de façon EXACTE.
Citation
a écrit:
Elle est nécessairement imparfaite. Cette imperfection se solde par la marginalisation de certains aspects du sens de la parole de Dieu -dans les meilleures des cas. Et dans les pires des cas, cette traduction aboutit à un contresens flagrant. Mais tout ceci est facileùment à la fois compréhensible et prévisible. Car, le sens n'est pas une simple affaire des mots
Citation
Cyril a écrit:Citation
Abdi2 a écrit:
Pour ce qui est de la traduction du coran, mon opinion est la suivante:
- il est, en effet, possible, voire très fréquent, que, en tant qu'arabonphone, comme cela a été dit,par notamment daoud_196, on puisse ne pas comprendre le sens de certaines sourates. Et pour cause: le texte coranique, de par les mots utilisés et la structure des phrases, est, parfois, difficilement sondable.
Ce que tu dis est en parfaite contradiction avec Allah qui affirme plusieurs fois que le Coran est écrit dans un langage clair, ce qui veut dire compréhensible par tous (à part un petit nombre de passages). Cela est d'ailleurs confirmé par ma propre expérience. je ne vois pas grand chose dans le Coran qui est incompréhensible.
Mon dieu! Non, ce n'est pas vrai. En disant ce que je dis, je m'appuis ^précisément sur la parole de notre Dieu: "La ya3lamou taawilahou illa Allah wa rassikhoune fi al ilm" (Coran, s Al Imrane): trad. Ne sait interpréter (les versets du coran) que Allah et Les savants (en matière de religion et de théologie).La parole de Dieu n'est donc accessible au commun des musulmans que jusqu'à une certaine mesure. Ceci dit, les savants, rassikhoune fi al ilm, sont là pour divulguer tout ce qui touche à "herméneutique coranique"
Citation
a écrit:
Pour autant, il faudrait non pas lire des traductions de Jean Machin ou Pierre Truc, entreprise, à mon sens vaine et quelque peu cocasse, mais les exégèses des savants musulmans (Ibn kathir, Al alloussi, Sayid Kotb, ou encore, exégèse très simple à lire et à déchiffrer, Al jalalyn, etc.).
Les traducteurs utilisent les exégèses des savants musulmans. Ta critique n'a pas de raison d'être.
Citation
a écrit:
la traduction est une entreprise hasardeuse; elle ne restitue jamais le sens de départ de façon EXACTE.
Faux. La traduction est tout le contraire d'une entreprise hasardeuse. Elle essaie d'être la plus exacte possible.
Elle est d'ailleurs largement utilisée par les musulmans qui l'utilisent constamment comme on le constate dans tous les forums et sites musulmans.
Les problèmes de la traductions sont les leitmotiv des études lexicologiques. Tous les lexicologuues s'accordent à dire, il faut prendre cela au sérieux, que les traductions sont des manoeuvres approximatives. D'ailleurs, il ne faut pas être spécialiste de ces questions pour s'en rendre compte. Sinon, vous pouvez, le cas échéant vous reporter au site de l'Université de Franches-Comté à Besançon. Faites un tour par la bibliothèque de la Faculté des lettres, vous verrez, en opérant une petite recherche, qu'il y a des thèses très sérieuses qui ont traité de ces questions et dont les postulats versent tous vers ce que je suis en train de souligner.
Citation
a écrit:
Elle est nécessairement imparfaite. Cette imperfection se solde par la marginalisation de certains aspects du sens de la parole de Dieu -dans les meilleures des cas. Et dans les pires des cas, cette traduction aboutit à un contresens flagrant. Mais tout ceci est facileùment à la fois compréhensible et prévisible. Car, le sens n'est pas une simple affaire des mots
Le moment est venu pour que tu donnes des exemples à tes affirmations.
Citation
Abdi2 a écrit:
Quote Cyril:
"Ce que tu dis est en parfaite contradiction avec Allah qui affirme plusieurs fois que le Coran est écrit dans un langage clair, ce qui veut dire compréhensible par tous (à part un petit nombre de passages). Cela est d'ailleurs confirmé par ma propre expérience. je ne vois pas grand chose dans le Coran qui est incompréhensible."
Mon dieu! Non, ce n'est pas vrai. En disant ce que je dis, je m'appuis ^précisément sur la parole de notre Dieu: "La ya3lamou taawilahou illa Allah wa rassikhoune fi al ilm" (Coran, s Al Imrane): trad. Ne sait interpréter (les versets du coran) que Allah et Les savants (en matière de religion et de théologie).La parole de Dieu n'est donc accessible au commun des musulmans que jusqu'à une certaine mesure. Ceci dit, les savants, rassikhoune fi al ilm, sont là pour divulguer tout ce qui touche à "herméneutique coranique"
Citation
a écrit:
Elle est nécessairement imparfaite. Cette imperfection se solde par la marginalisation de certains aspects du sens de la parole de Dieu -dans les meilleures des cas. Et dans les pires des cas, cette traduction aboutit à un contresens flagrant. Mais tout ceci est facileùment à la fois compréhensible et prévisible. Car, le sens n'est pas une simple affaire des mots
Citation
Abdi2 a écrit:
mon cher ami, nous sommes d'accord (d'accord notamment pour la lecture faite de la sourate en question. Ce que tu dis est vrai)
Citation
king_robert a écrit:
Mr le modo, y'a une erreur dans la traductions en francais du verset suivant figurant sur le coran de Yabiladi. voulez vous bien faire la correction!!!
3.7. C'est Lui qui a fait descendre sur toi le Livre : il s'y trouve des versets sans équivoque, qui sont la base du Livre, et d'autres versets qui peuvent prêter à d'interprétations diverses. Les gens, donc, qui ont au cœur une inclinaison vers l'égarement, mettent l'accent sur les versets à équivoque, cherchant la dissension en essayant de leur trouver une interprétation, alors que nul n'en connaît l'interprétation, à part Allah. Mais ceux qui sont bien enracinés dans la science disent : “Nous y croyons : tout est de la part de notre Seigneur ! ” Mais, seuls les doués d'intelligence s'en rappellent.
Citation
king_robert a écrit:
OUi Abdi2,
la traduction des fois peut privilegier une vision sur une autre, une critique sur une autre, mais finalement elle ne previligie qu'une interpretation et qui n'est pas la transcription la plus fidele puisqu'il n'yaurai ds toute les langues, ses sens multiples de mots qui peuvent te changer completement de terrain de comprehension.
Citation
Cyril a écrit:Citation
king_robert a écrit:
Mr le modo, y'a une erreur dans la traductions en francais du verset suivant figurant sur le coran de Yabiladi. voulez vous bien faire la correction!!!
3.7. C'est Lui qui a fait descendre sur toi le Livre : il s'y trouve des versets sans équivoque, qui sont la base du Livre, et d'autres versets qui peuvent prêter à d'interprétations diverses. Les gens, donc, qui ont au cœur une inclinaison vers l'égarement, mettent l'accent sur les versets à équivoque, cherchant la dissension en essayant de leur trouver une interprétation, alors que nul n'en connaît l'interprétation, à part Allah. Mais ceux qui sont bien enracinés dans la science disent : “Nous y croyons : tout est de la part de notre Seigneur ! ” Mais, seuls les doués d'intelligence s'en rappellent.
c'est en gras, il s'agit des gens qui mettent l'accent sur les verset qui se ressemblent et pas ceux la qui sont a equivoque, j'avais joins ds un premier post le texte en arabe..
en fin tu peux les retrouver directement sur le site de yabi en angalis encore et ca donne ca :
3.7 . He it is Who hath revealed unto thee ( Muhammad ) the Scripture wherein are clear revelations . They are the substance of the Book . and others ( which are ) allegorical . But those in whose hearts is doubt pursue , forsooth , that which is allegorical seeking ( to cause ) dissension by seeking to explain it . None knoweth its explanation save Allah . And those who are of sound instruction say : We believe therein ; the whole is from our Lord ; but only men of understanding really heed .
Est-ce que tu peux préciser où tu vois une erreur?
Citation
Abdi2 a écrit:Citation
king_robert a écrit:
OUi Abdi2,
la traduction des fois peut privilegier une vision sur une autre, une critique sur une autre, mais finalement elle ne previligie qu'une interpretation et qui n'est pas la transcription la plus fidele puisqu'il n'yaurai ds toute les langues, ses sens multiples de mots qui peuvent te changer completement de terrain de comprehension.
Je le pense aussi. Ne dit-on pas : "toute traduction est une trahison". Cela résume tout
Citation
Abdi2 a écrit:
Je vais prendre le temps de les lire et te réponderai. Tu voudras bien me les rappeler, car je n'en vois que tros
enfin un qui a raisoneCitation
Cyril a écrit:Citation
Abdi2 a écrit:Citation
king_robert a écrit:
OUi Abdi2,
la traduction des fois peut privilegier une vision sur une autre, une critique sur une autre, mais finalement elle ne previligie qu'une interpretation et qui n'est pas la transcription la plus fidele puisqu'il n'yaurai ds toute les langues, ses sens multiples de mots qui peuvent te changer completement de terrain de comprehension.
Je le pense aussi. Ne dit-on pas : "toute traduction est une trahison". Cela résume tout
"Toute traduction est une trahison" est la... traduction en français du proverbe italien "traduttore, traditore" "traducteur, traitre".
Je trouve cette opinion excessive. Je persiste à penser qu'on peut parfaitement traduire correctement le Coran, à part les quelques passages dits ambigus.
Je me base sur les faits suivants:
1) Allah dit que le Coran est écrit dans un arabe clair, donc parfaitement compréhensible.
2) Le Coran est dit parfait par les musulmans. Un texte parfait doit garder sa perfection même en traduction.
3) Les musulmans utilisent abondamment les traductions. Si elles étaient aussi "traitresses" que tu le dis les musulmans seraient bien embarrassés de comprendre le Coran.
Je rappelle qu'une traduction du Coran n'est autre que ce qu'un spécialiste de l'arabe classique a compris du Coran arabe en le lisant. Puis sa compréhension, il l'a ensuite traduite en langue étrangère. Donc a priori je ne vois pas en quoi la traduction ou les traductions seraient des "trahisons" par rapport au texte original.
Il se trouve que la plupart des traducteurs lisent la même chose dans le Coran.