Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Question sur langue Arabe
13 janvier 2017 20:42
Salem 'aleykoum les yabis,

Je débute en langue Arabe (enfin depuis le temps...) et j'ai un tas de questions mais je les poserai au fur et à mesure InchaAllah.

Premièrement, j'ai lu sur un site ("Pour la négation du futur, on utilise la particule لَنْ qui est toujours suivie du subjonctif."winking smiley. Et ma question est : le subjonctif, c'est le subjonctif inaccompli, celui où on change la dammah (ou) en fatha (a) ou c'est un autre ?


Ensuite, est-ce que quelqu'un pourrait me dire à quoi sert Laysa ?


Merci de votre aide à tous, BarakAllahou fikoum !!
15 janvier 2017 12:44
Bonjour Muslimiine.
Avant de répondre à ta «Question sur langue Arabe» je tien à ce que tout le monde sache que:

J’insiste sur ma fonction d’être Enseignant Educateur Arabophone, et que je ne maîtrise pas la terminologie de l’ARABE dans une autre langue que l’Arabe. Donc, si je vous réponds en Arabe je serai plus à l’aise que de le faire en Français, et je serai aussi plus claire et plus serviable…

1° - La particule «Lan (لَـنْ)» est utilisée spécialement au début d’une structure (phrase) verbale (: أَكْـتُـبُ ﭐلـدَّرْسَ). Elle affecte grammaticalement le verbe qu’elle précède par (NASB : لَـنْ أَكْـتُـبَ ﭐلـدَّرْسَ). Mais elle affecte aussi la signification (affirmative: أَكْـتُـبُ ﭐلـدَّرْسَ) de la phrase et la rend (négative :لَـنْ أَكْـتُـبَ ﭐلـدَّرْسَ). Elle projette aussi le temps du verbe de la phrase qui est au présent (أَكْـتُـبُ ﭐلـدَّرْسَ) dans le temps future (لَـنْ أَكْـتُـبَ ﭐلـدَّرْسَ).

ﭐلـدَّرْسَ أَكْـتُـبُ : J’écris la leçon
لَـنْ أَكْـتُـبَ ﭐلـدَّرْسَ : Je n’écrirai pas la leçon

2° - Le verbe «Laysa (لَـيْـسَ)» fait partie de la liste des «sœurs de Kaana : أخـوات كـان». Il est utilisé spécialement au début d’une structure (phrase) nominale (اَلـدَّرْسُ سَـهْـلٌ)
. (لَـيْـسَ) affecte grammaticalement (et visuellement) la 2ème partie de la phrase nominale qu’elle précède par (NASB : لَـيْـسَ ﭐلـدَّرْسُ سَـهْـلاً). Mais elle affecte aussi la signification (affirmative: اَلـدَّرْسُ سَـهْـلٌ) de la phrase et la rend (négative : لَـيْـسَ ﭐلـدَّرْسُ سَـهْـلاً).

اَلـدَّرْسُ سَـهْـلٌ : J’écris la leçon
لَـيْـسَ ﭐلـدَّرْسُ سَـهْـلاً : Je n’écrirai pas la leçon


«Lan (لَـنْ)» est une particule (de négation) spéciale à la phrase nominale : حرف نفي ونصب يدخل على الفعل المضارع فيعمل فيه النصب، ويحول معناها من الإثبات إلى النفي، كما يحول زمنه من الحال إلى الاستقبال.
«Laysa (لَـيْـسَ)» est un verbe (de négation qui ressemble à un auxiliaire) spéciale à la phrase verbale : فعل ناقص، من أخوات كان، يدخل على الجملة الاسمية، فيرفع المبتدأ وينصب الخبر، ويحول معناها من الإثبات إلى النفي

Ton [email protected] espère t’avoir rendu service utile.
70 Salam.
15 janvier 2017 20:33
Premièrement, vous disiez : "je ne maîtrise pas la terminologie de l’ARABE dans une autre langue que l’Arabe", et franchement temps mieux (pour moi) parce que sinon je ne comprendrais pas grand chose. Parler avec des mots simples, des exemples, c'est plus (+) clair que les terminologies très spécifiques.

Et ensuite, je pense que vous avez fait une erreur parce que vous avez écrit :

"1° - La particule «Lan (لَـنْ)» est utilisée spécialement au début d’une structure (phrase) verbale"

or, à la fin, dans votre conclusion vous écrivez :

"Lan (لَـنْ)» est une particule (de négation) spéciale à la phrase nominale".

Pareille pour Laysa :

"2° - Le verbe «Laysa (لَـيْـسَ)» fait partie de la liste des «sœurs de Kaana : أخـوات كـان». Il est utilisé spécialement au début d’une structure (phrase) nominale"

et à la conclusion :

"Laysa (لَـيْـسَ)» est un verbe (de négation qui ressemble à un auxiliaire) spéciale à la phrase verbale".

Vous avez inversé les deux, mais je ne sais pas où.

Enfin, votre aide m'a été très précieuse. J'ai assez bien compris. Merci encore mille fois de m'avoir aidé !

Que Dieu vous bénisse ! BarakAllahou fikoum !
15 janvier 2017 22:36
Bonsoir Muslimiine.

Tu as commencé ta réponse par le mot «premièrement» et je vais faire de même:

1°, sais-tu que j’ai du recommencé l’écriture du message que je t’ai envoyé 3 fois, à cause de la mise en forme des textes spéciale à ce forum. Les textes en arabe sont alignés à droite, ceux en français sont alignés à gauche, et chaque fois que j’ai inséré un texte en arabe au milieu du texte en français son alignement (s’affolait) et les composantes de la phrase en arabe apparaissaient (en désordre).

2°, Cette erreur dont tu parles est due à l’inattention après l’astuce ‘copier coller’, un des faits de paraisse, peut être, vers le 3ème essai de l’écriture d’un texte-message que j’ai voulu qu’il soit lisible est compréhensible.

3°, Mais pourquoi tu prends cela pour erreur alors que je t’ai bien expliqué la règle, même en Arabe, et avec des exemples (en arabe) très simples? Je t’ai bien dit:
[1° - La particule «Lan (لَـنْ)» est utilisée spécialement au début d’une structure (phrase) verbale (: أَكْـتُـبُ ﭐلـدَّرْسَ). Elle affecte grammaticalement le verbe qu’elle précède par (NASB : لَـنْ أَكْـتُـبَ ﭐلـدَّرْسَ). Mais elle affecte aussi la signification (affirmative: أَكْـتُـبُ ﭐلـدَّرْسَ) de la phrase et la rend (négative :لَـنْ أَكْـتُـبَ ﭐلـدَّرْسَ). Elle projette aussi le temps du verbe de la phrase qui est au présent (أَكْـتُـبُ ﭐلـدَّرْسَ) dans le temps future (لَـنْ أَكْـتُـبَ ﭐلـدَّرْسَ).

ﭐلـدَّرْسَ أَكْـتُـبُ : J’écris la leçon
لَـنْ أَكْـتُـبَ ﭐلـدَّرْسَ : Je n’écrirai pas la leçon].


Rien n’est inversé. Rappelle-toi bien que (Lan : لَـنْ) est une particule spéciale à la phrase nominale, elle précède toujours un verbe conjugué au présent. Et que (Lan : لَـنْ) a, elle aussi, des sœurs comme ce qui suit: (An, Lan, Édhan, Kay = أَنْ ، لَـنْ ، إِذَنْ ، كَـيْ) appelées (أدوات نصب الفعل المضارع)

Si tu préfères que je te réponde en Arabe, ce serait plus facile pour moi, et tu seras sûr qu’il n’y aurait aucune erreur de ma part dans ce que j’aurai à t’écrire.

Ton [email protected] espère t’avoir rendu service utile.
70 Salam.
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook