Quelqu'un comprend bien le libanais ?
Bonjour svp j'ai besoin d'aide si quelqun pourai me traduire cette phrase ? " Y'a houb khalina nchoufak ana b libnen Hawil b sahra boukra "


Moi j'ai conpris : Mon amour laisse moi te voir je suis au liban , et ma derniere soiré et demain "

J'ai a peut pré conpris mais jen suis pas sur surtout la dernière phrase que j'ai mis en rouge merci bcp de m'aidé c trop important pour moi
moi je comprend, essai à la soirée de demain....



« La complaisance fait des amis, la franchise engendre la haine. »
« Tout le monde aime la flatterie, chacun se méfie de la franchise. »
« L’honnêteté est une folle qui s’aliène ceux qu’elle sert. »
j'ai compris essai de venir à la soirée de demain
Y'a houb khalina nchoufak ana b libnen Hawil b sahra boukra " = amour ou mon amour, laisse moi te voir, je suis au liban, essaie demain en soirée"

Pour moi c ca!!
Salam,

je parle un peu libanais et je le comprends,

(ceci dit certains mots libanais ne correspondent pas aux mots arabe exemple mot argent en Liban on dit : massari c’est un argot qui signifier Argent alors que dans les pays arabe on dit foulousse)

revenons à la traduction :

Y'a houb khalina nchoufak = Ohhh amour laisses nous te voir


ana b libnen = je suis au liban

Hawil b sahra boukra = essaies pour la soirée de demain

voilà Miss smiling smiley



إذا نطق السفيه فلا تجبه**فخير من إجابته السكوت
Lorsque le sot parle, ne lui réponds pas**car la meilleure réponse à lui donner, c'est le silence
Inutile de répeter la meme chose ma casa... si!!!Oups


Merci qui?? merci la télé marocaine!!
Citation
3alwana a écrit:
Inutile de répeter la meme chose ma casa... si!!!Oups


Merci qui?? merci la télé marocaine!!


La réponse et la traduction par plusieurs personnes sur ce forum, et répétition ou pas ça va aider la posteuse grinning smiley

Quand est plusieurs a donner le même sens de traduction cela veut dire tout simplement que notre réponse est bonne, nous tous sur ce forum Bye



oui merci à la téle marocaine comme tu dis mais pour les femmes au foyer mais ce n’est pas mon cas grinning smiley



إذا نطق السفيه فلا تجبه**فخير من إجابته السكوت
Lorsque le sot parle, ne lui réponds pas**car la meilleure réponse à lui donner, c'est le silence
Salam aleikûm,



Hawil b sahra boukra

Cette partie de la phrase est incomplète ou alors mal orthographiée !



ريم va mieux alhamdeliLAH, mais ne faites toujours pas de bruit quand-même, Merci...
Citation
ma-casablanca a écrit:
Citation
3alwana a écrit:
Inutile de répeter la meme chose ma casa... si!!!Oups


Merci qui?? merci la télé marocaine!!


La réponse et la traduction par plusieurs personnes sur ce forum, et répétition ou pas ça va aider la posteuse grinning smiley

Quand est plusieurs a donner le même sens de traduction cela veut dire tout simplement que notre réponse est bonne, nous tous sur ce forum Bye



oui merci à la téle marocaine comme tu dis mais pour les femmes au foyer mais ce n’est pas mon cas grinning smiley


Heuuu ya pas que les femmes au foyer qui regardent la télé!!

a l'époque ou je regardais les séries libanaises, j'etais encore a l'ecole, et j'avoue que ces séries passent plusieurs fois par jour!!

au maroc on doit bien dire merci la télé perplexe, on a appris l'égyptien, le libanais et le syrien grace ou a cause de la télé!!


Donc préciser le fait que tu sois pas femme au foyer est complétement inutile!!