Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Nos proverbes marocains arabo-berberes.
s
1 décembre 2006 08:58
• Celui qui n'a pas de maître, a une maîtresse.
Même les hommes les puissants ou arrogants peuvent avoir une femme qui porte la culotte à la maison.

• Que Dieu te préserve de l'aveugle lorsqu'il commencera à voir.
Les nouveaux riches ou les parvenus sont insupportables.

• La langue n'a pas d'os.
Il faut faire attention à ce que l'on dit et tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de dire des bêtises.


• Le sang ne deviendra jamais de l'eau.

Exprime le lien de fort de famille


Aussi loin que l'on peut remonter dans le temps, le phénomène proverbial apparaît toujours comme une partie intégrante du langage de la plupart des peuples connus. L'Homme a su depuis très longtemps figer ses connaissances et ses expériences dans des formules combinant le choix des mots et la force des images, des formules simples, brèves et facilement mémorisables. Relevant de la littérature orale, constituant une sorte de mémoire populaire et de "grammaire des valeurs", les proverbes nous permettent d'appréhender la conscience collective d'un peuple. Si, par ailleurs, le conte, autre manifestation de la culture orale, est une "invitation au voyage" comme on l'a souvent dit, le proverbe, lui, est une "invitation à la sagesse" si ce n'est au voyage aussi. (1)



Vous en connaissez sûrement, donnez les nous en les transcrivant dans leurs formes initiales puis traduisez les et enfin essayez de leurs trouvez un sens.(tm)






(1)Dictionnaire bilingue des proverbes marocains arabe-francais
par Michel Quitout
( Livre )
Harmattan (L')
janvier 1997, 480 p.,
Coauteur : Mohamed Bennouna - ISBN : 2738450849.
s
1 décembre 2006 09:04
lefkih li tsennina baraktou dkhol ejamar belkhtou


Le fkih dont on attendait la Baraka est entré dans la mosquée avec ses babouches


moralité..........................
s
1 décembre 2006 09:08
ila hzak limam saff yetlak koulchi


Si l’Imam lâche un pât, le rang qui prie derriere lui lâche tout.
s
1 décembre 2006 09:13
Sidi oulalla mat9arri



Trop de « sidi » et de « lalla » nuisent à la bonne éducation.


se dit du trop de convenance et politesse.
c
1 décembre 2006 11:40
Ma tdir 7assana maï tra bass

Se dit quand on fait un truc bien et qui se retourne contre soi.
s
1 décembre 2006 17:44
Un site de proverbes marocains hors du commun :
Amour, femmes, enfants, pauvres, cocus, incultes,… Tout le monde y passe. Et, l’on se rend compte que les Marocains ne mâchent pas leurs mots, mais que parfois ils savent user de mille et un détours pour dire le fond de leurs pensées.

"Lahmaq kaykhlaq lmoda olâakal kaytbaâha".: "Le fou crée la mode et les sages la consomment et la suivent.
Les marocains ont de l’humour et le sens de la dérision.
A visiter absolument :

[www.tomaroc.com]
r
1 décembre 2006 17:50
ach khassek al 3ariayne, khasni khatem a moulay

que te faut t il celui qui est tout nu, il me faut une bague a moulay( je sais pas comment traduir moulay lolll)

en faite c est pour dire que celui qui lui faut un truc dont il a grave besoin demande un chose qui n est pas aussi importante et dont il n en a pas autant besoingrinning smiley
[color=#6600FF][center] rah fark 3adim bine tefah o romana wach mine fark bine nta, nta o ananass el ghiwane[/center][/color]
s
1 décembre 2006 17:58
Citation
rajaouia a écrit:
ach khassek al 3ariayne, khasni khatem a moulay

que te faut t il celui qui est tout nu, il me faut une bague a moulay( je sais pas comment traduir moulay lolll)

en faite c est pour dire que celui qui lui faut un truc dont il a grave besoin demande un chose qui n est pas aussi importante et dont il n en a pas autant besoingrinning smiley

moulay peut se traduire par "seigneur" ou "Monsieur" avec un énorme Msmiling smileywinking smiley
c
5 décembre 2006 09:46
ma t'bedel sa7bek ghir m3a kfess mennou


Littéralement : "tu ne changes ton ami que pour quelqu'un de pire."
Veut dire qu'il faut accepter ses amis tels qu'ils sont.
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook