Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Problème traduction coran sur yabi
k
14 août 2010 05:37
Salam,

Mabrouk ramadane smiling smiley

J'ai un petit souci avec la traduction de la sourate 4 sur yabi:

En arabe ça donne:
4.3.وَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ تُقْسِطُواْ فِي الْيَتَامَى فَانكِحُواْ مَا طَابَ لَكُم مِّنَ النِّسَاء مَثْنَى وَثُلاَثَ وَرُبَاعَ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ تَعْدِلُواْ فَوَاحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ذَلِكَ أَدْنَى أَلاَّ تَعُولُواْ

Sur yabi: [www.yabiladi.com]
En français(la traduction):
4.3. Si vous craignez, en épousant des orphelines, de vous montrer injustes envers elles, sachez qu'il vous est permis d'épouser en dehors d'elles, parmi les femmes de votre choix, deux, trois ou quatre épouses . Mais si vous craignez encore de manquer d'équité à l'égard de ces épouses, n'en prenez alors qu'une seule, libre ou choisie parmi vos esclaves . C'est pour vous le moyen d'être aussi équitables que possible.

Or on traduit "yatama" par orphelines, ce qui est faux car la traduction exacte est "orphelins"(masculin pluriel) et non "orphelines". Et on parle de peur d'injustice envers les orphelins et non d'injustice en épousant des orphelines.

Pour moi la traduction la plus juste est:
3. Et si vous craignez de n'être pas justes envers les orphelins,...Il est permis d'épouser deux, trois ou quatre, parmi les femmes qui vous plaisent, mais, si vous craignez de n'être pas justes avec celles-ci, alors une seule, ou des esclaves que vous possédez. Cela afin de ne pas faire d'injustice (ou afin de ne pas aggraver votre charge de famille).
source:
[oumma.com]


Si c'est cela, pour moi c'est grave car on altère le sens même du verset!



Modifié 1 fois. Dernière modification le 14/08/10 05:37 par karimero.
A
14 août 2010 13:18
Ramadan mabrouk said Karimo
J'interviens dans ce sujet en espérant pouvoir apporter une clarification très brève sur le verset que tu cites
En réalité; il ne s'agit ni d'orphelines ni d'orphelins; il s'agit tout simplement de ceux qui, après le martyre du responsable de la famille, se trouvent sans soutien = épouses, fils, filles,et gens de service).
Voici ce que j'ai pu en tirer;

2. Restituez leurs biens aux orphelins ; ne substituez pas le meilleur de leurs biens au moins bon des vôtres ! N’accaparez pas leur héritage en l’incorporant à vos propres biens ! Ce faisant, vous commettriez un énorme péché.
3. Si vous craignez de manquer d’équité à l’égard de vos pupilles orphelines, craignez aussi d’en manquer à l’égard de leurs mères devenues veuves après le martyre de leur mari : pour subvenir à leurs besoins, prenez en mariage celles parmi ces orphelines et ces veuves qui vous conviendront de sorte que vous ayez en charge deux, trois ou quatre familles (2). Mais si vous ne vous sentez pas en mesure d’assumer toutes ces charges avec équité, n’en prenez qu’une seule ; et n’oubliez pas les captives restées ainsi abandonnées à leur sort. C’est le moindre effort qui vous soit demandé.



(2) Le contenu de ce verset a été tellement manipulé par certains commentateurs qu’il a fini par perdre toute sa valeur humanitaire pour ne laisser entrevoir que l’aspect génésique des épousailles en terre d’islam. .
Achour
h
14 août 2010 14:44
Citation
ahmed derrous a écrit:
Ramadan mabrouk said Karimo
J'interviens dans ce sujet en espérant pouvoir apporter une clarification très brève sur le verset que tu cites
En réalité; il ne s'agit ni d'orphelines ni d'orphelins; il s'agit tout simplement de ceux qui, après le martyre du responsable de la famille, se trouvent sans soutien = épouses, fils, filles,et gens de service).
Voici ce que j'ai pu en tirer;

2. Restituez leurs biens aux orphelins ; ne substituez pas le meilleur de leurs biens au moins bon des vôtres ! N’accaparez pas leur héritage en l’incorporant à vos propres biens ! Ce faisant, vous commettriez un énorme péché.
3. Si vous craignez de manquer d’équité à l’égard de vos pupilles orphelines, craignez aussi d’en manquer à l’égard de leurs mères devenues veuves après le martyre de leur mari : pour subvenir à leurs besoins, prenez en mariage celles parmi ces orphelines et ces veuves qui vous conviendront de sorte que vous ayez en charge deux, trois ou quatre familles (2). Mais si vous ne vous sentez pas en mesure d’assumer toutes ces charges avec équité, n’en prenez qu’une seule ; et n’oubliez pas les captives restées ainsi abandonnées à leur sort. C’est le moindre effort qui vous soit demandé.



(2) Le contenu de ce verset a été tellement manipulé par certains commentateurs qu’il a fini par perdre toute sa valeur humanitaire pour ne laisser entrevoir que l’aspect génésique des épousailles en terre d’islam. .

c'est ça ta traduction, dont tu nous parles souvent.???

lla illaha illa allah, inna lillahi ou inna ilayhi rajji3oun

je comprends tout maintenant .
assalam o alykoum
A
14 août 2010 14:56
Citation
habib75 a écrit:
Citation
ahmed derrous a écrit:
Ramadan mabrouk said Karimo
J'interviens dans ce sujet en espérant pouvoir apporter une clarification très brève sur le verset que tu cites
En réalité; il ne s'agit ni d'orphelines ni d'orphelins; il s'agit tout simplement de ceux qui, après le martyre du responsable de la famille, se trouvent sans soutien = épouses, fils, filles,et gens de service).
Voici ce que j'ai pu en tirer;

2. Restituez leurs biens aux orphelins ; ne substituez pas le meilleur de leurs biens au moins bon des vôtres ! N’accaparez pas leur héritage en l’incorporant à vos propres biens ! Ce faisant, vous commettriez un énorme péché.
3. Si vous craignez de manquer d’équité à l’égard de vos pupilles orphelines, craignez aussi d’en manquer à l’égard de leurs mères devenues veuves après le martyre de leur mari : pour subvenir à leurs besoins, prenez en mariage celles parmi ces orphelines et ces veuves qui vous conviendront de sorte que vous ayez en charge deux, trois ou quatre familles (2). Mais si vous ne vous sentez pas en mesure d’assumer toutes ces charges avec équité, n’en prenez qu’une seule ; et n’oubliez pas les captives restées ainsi abandonnées à leur sort. C’est le moindre effort qui vous soit demandé.



(2) Le contenu de ce verset a été tellement manipulé par certains commentateurs qu’il a fini par perdre toute sa valeur humanitaire pour ne laisser entrevoir que l’aspect génésique des épousailles en terre d’islam. .

c'est ça ta traduction, dont tu nous parles souvent.???

lla illaha illa allah, inna lillahi ou inna ilayhi rajji3oun

je comprends tout maintenant .
------------------------------------------------------------
Oui;Et Je sais qu'elle ne plaira pas aux adeptes de la traduction littérale, ceux qui tiennent à traduire du mot à mot comme cette phrase ; Et pourquoi cet homme mange-t-il du couscous et marche dans les souks?( Sourate 59) ou celle-ci
''Une voiture est arrivée. Ils ont envoyé leur chercheur d'eau.Il a dit quel bonheur? Voici un garçon'' (sorate 12)
Ramadan mabrouk said
Achour
W
14 août 2010 15:51
Bonjour,

Alors quelle est la meilleure traduction s'il vous plaît sans vous chamailler si possible Allah Hfedekoum, car justement là réside mon problème, ce sont les traductions et donc interprétations et il me semble qu'il y en a sept possibles, pouvez-vous me conseiller de bons livres coranniques où l'écrivain reste objectif et surtout en ne déformant pas certains versets comme j'ai pu le constater parfois, je ne suis pas trop pour les recherches internet j'ai une préférence pour les livres.

ALLAH SWT I3NKOUM AMITIES ET MERCI
k
14 août 2010 17:56
Citation
ahmed derrous a écrit:
Ramadan mabrouk said Karimo
J'interviens dans ce sujet en espérant pouvoir apporter une clarification très brève sur le verset que tu cites
En réalité; il ne s'agit ni d'orphelines ni d'orphelins; il s'agit tout simplement de ceux qui, après le martyre du responsable de la famille, se trouvent sans soutien = épouses, fils, filles,et gens de service).
Voici ce que j'ai pu en tirer;
En islam, c'est le père qui est responsable financièrement parlant. S'il décède, ses enfants deviennent orphelins et sa femme veuve sans soutien.


2. Restituez leurs biens aux orphelins ; ne substituez pas le meilleur de leurs biens au moins bon des vôtres ! N’accaparez pas leur héritage en l’incorporant à vos propres biens ! Ce faisant, vous commettriez un énorme péché.
3. Si vous craignez de manquer d’équité à l’égard de vos pupilles orphelines, craignez aussi d’en manquer à l’égard de leurs mères devenues veuves après le martyre de leur mari : pour subvenir à leurs besoins, prenez en mariage celles parmi ces orphelines et ces veuves qui vous conviendront de sorte que vous ayez en charge deux, trois ou quatre familles (2). Mais si vous ne vous sentez pas en mesure d’assumer toutes ces charges avec équité, n’en prenez qu’une seule ; et n’oubliez pas les captives restées ainsi abandonnées à leur sort. C’est le moindre effort qui vous soit demandé.

(2) Le contenu de ce verset a été tellement manipulé par certains commentateurs qu’il a fini par perdre toute sa valeur humanitaire pour ne laisser entrevoir que l’aspect génésique des épousailles en terre d’islam. .
Le but essentiel de la polygamie, pour être bref, est de protéger la mère devenue veuve et l'enfant devenu orphelin. Et en aucun cas pour satisfaire ses besoins!(c'est le cas le plus courant dans les pays arabes car les "bienfaiteurs" ne courent pas les rues...)
Ceux qui manipulent ce verset ne parlent presque jamais des orphelins et du caractère protecteur de la polygamie.
Par la suite allah dit que si on a peur d'être injuste envers ces femmes, une seule suffit.(verset 3 de la sourate 4)
Et plus loin à la même sourat(verset 129), il dit que l'homme ne pourra jamais être équitable envers ses femmes.


Salam WIEMFEN smiling smiley
La meilleur traduction est la plus logique(reste encore de la trouver lol). Je ne vais pas te dire de suivre telle ou telle traduction. Je donne ma propre interprétation en faisant abstraction de certaines versions car j'estime que les traduction "neutre" ça n'existe pas beaucoup dans le sens où chacun à envie de défendre sa propre idéologie(et aussi que certains savants ne veulent pas "vexer" ceux qui les gouvernent).
Pour moi la polygamie sans raison valable(orphelins, guerres,...) n'est pas autorisée.

Allaho a3lam.



PS: ce post est surtout destiné aux arabophones qui savent bien lire l'arabe(et aussi des mathématiciens qui utilisent la logique lol) histoire d'apporter leur propre traduction. Les autre peuvent intervenir également mais en argumentant bien sur. Critiquer les autres en se basant sur les traductions des autres sans avoir d'esprit critique(pour ceux qui savent lire l'arabe surtout) est stupide d'après moi.
h
14 août 2010 18:04
y a une différence entre traduction et interpretation ...

et ahmed derrous fait les deux en meme temps ... sa traduction est loin , vraiment loin de la realité du texte coranique en arabe.


pour moi, la traduction de yabiladi n'est pas la bonne ... celle du site oumma est plus proche .
assalam o alykoum
A
14 août 2010 21:17
Citation
habib75 a écrit:
y a une différence entre traduction et interpretation ...
et ahmed derrous fait les deux en meme temps ... sa traduction est loin , vraiment loin de la realité du texte coranique en arabe.
pour moi, la traduction de yabiladi n'est pas la bonne ... celle du site oumma est plus proche .
-----------------------------------
Bonjour
La traduction de ahmed derrous est destinée à ceux qui voudraient connaître le sens des versets coraniques. Elle s'adresse à ceux qui n'ont pas eu le bonheur de connaître le sens des versets coraniques exprimés dans la langue originelle, l'arabe. Ma traduction ne plaît pas à ceux qui écorchent le français.
Cette traduction a emporté l'adhésion des amoureux de la bonne rhétorique.
Les 2000 exemplaires de la 1ère édition ont été épuisés en un clin d'oeil
Les 2000 exemplaires de la 2 ème édition (2008) sont en voie d'épuisement; au gran dam de certains raconteurs de hadith
Sans pub
Sans rancune
Achour
W
15 août 2010 01:22
Bonsoir et merci à tous,

Donc Karimero, je ne devrais pas intervenir, et tu as raison et je ne l'ai pas fait mais demandé conseil, j'ai beaucoup trop de lacunes pour pouvoir intervenir et celle très grande de ni lire ni écrire l'arabe mais c'est en cours inch'allah.

Oui, je comprends Habib tu as raison aussi traduction et interprétation sont deux choses différentes et irais quand même voir sur le site oumma dont tu parles.

Ahmed derrous, où peut-on se procurer ces fameuses traductions qui me conviendraient alors si j'ai bien compris, je n'aime pas que l'on écorche le français. Non sérieusement, il faudrait que ce soit objectif surtout. Les références s'il te plaît.

ALLAH I3NKOUM MERCI A VOUS TOUS ET DE VOTRE GENTILLESSE TRES BON RAMADAN
A
15 août 2010 02:28
Citation
WIEMFEN a écrit:
Bonsoir et merci à tous,

Donc Karimero, je ne devrais pas intervenir, et tu as raison et je ne l'ai pas fait mais demandé conseil, j'ai beaucoup trop de lacunes pour pouvoir intervenir et celle très grande de ni lire ni écrire l'arabe mais c'est en cours inch'allah.

Oui, je comprends Habib tu as raison aussi traduction et interprétation sont deux choses différentes et irais quand même voir sur le site oumma dont tu parles.

Ahmed derrous, où peut-on se procurer ces fameuses traductions qui me conviendraient alors si j'ai bien compris, je n'aime pas que l'on écorche le français. Non sérieusement, il faudrait que ce soit objectif surtout. Les références s'il te plaît.

ALLAH I3NKOUM MERCI A VOUS TOUS ET DE VOTRE GENTILLESSE TRES BON RAMADAN
-------------------------------------------
Bonjour
Pour trouver l'ouvrage de Ahmed Derrous, LE CORAN POUR LES FRANCOPHONES, je vous conseille de cliquer sur le site en construction à la rubrique Boutique
www.ahmed-derrous.com
Bonne lecture
Achour
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook