<b> Òí ÇáåæÇ íÇ ÍÈíÈí Òí ÇáåæÇ Zay el hawa ya habibi, zay el hawa. It feels like love, my darling, It feels like love. æÂå ãä Çáåæì íÇ ÍÈíÈí Âå ãä Çáåæì We ah mel hawa, ya habibi, ah mel hawa. And I just can't take it, my darling. I can't take it.
æÎÐÊäí ãä ÅíÏí íÇ ÍÈíÈí æãÔíäÇ We khateni men eidee, ya habibi, we mesheena. And you took me by the hand, my darling and we walked, ÊÍÊ ÇáÞãÑ ÛäíäÇ æÓåÑäÇ æÍßíäÇ Taht el amar, ghanaina, we seherna wa hakaina. Under the moon, we sang, and stayed up and talked. æÝí ÚÒ ÇáßáÇã ÓßÊ ÇáßáÇã We fe iz el kalaam, siket el kalaam. And in the midst of our words, The words stopped
æÃÊÇÑíäí ãÇÓß ÇáåæÇ ÈÅíÏíÉ Watarenee, masek el hawa be edaya. So no wonder, I'm holding on to love with my hands. æÂå ãä Çáåæì íÇ ÍÈíÈí Âå ãä Çáåæì íÇ ÍÈíÈí We ah mel hawa ya habibi, Ah mel hawa ya habibi. And I just can't take it, my darling. I can't take it, my darling.
æÎÐÊäí æãÔíäÇ æÇáÝÑÍ íÖãäÇ We khatenee we meshena, wel farh ye domina. And you took me and we walked, and joy embraced us, æäÓíäÇ íÇ ÍÈíÈí ãíä ÅäÊ æãíä ÃäÇ We neseena ya habibi, meen enta we meen ana, And we forgot, my darling, who you are and who I am. ÍÓíÊ Åä åæÇäÇ Í íÚíÔ ãáíæä ÓäÉ Haset enni hawana, hayeesh milion sanna. I felt like our love, would live a million years.
æÈÞíÊ æÇäÊ ãÚÇíÇ ÇáÏäíÇ ãáß ÅíÏíÉ We ba-et wenta ma-aya, el donia milk edaya. And when you were with me, the world was in my hands. ÃÃãÑ Úáì åæÇíÇ ÊÞæá ÃãÑß íÇ ÚíäíÉ Aqmor alla hawaya, te oul amraki ya einaya. I ordered my love to tell you that I'm yours. æÝí ÚÒ ÇáßáÇã ÓßÊ ÇáßáÇã We fe iz el kalaam, siket el kalaam. And in the midst of our words, The words stopped
æÃÊÇÑíäí ãÇÓß ÇáåæÇ ÈÅíÏíÉ Watarenee, masek el hawa be edaya. So no wonder, I'm holding on to love with my hands. æÂå ãä Çáåæì íÇ ÍÈíÈí Âå ãä Çáåæì íÇ ÍÈíÈí We ah mel hawa ya habibi, Ah mel hawa ya habibi. And I just can't take it, my darling. I can't take it, my darling.
ÎÇíÝ æãÔíÊ æÃäÇ ÎÇíÝ Khaief, we mesheet wanaa khaief, Afraid, I walked while afraid, ÅíÏí Ýí ÅíÏß æÃäÇ ÎÇíÝ Edee, fe edaak wana khaief. My hand in yours and I'm afraid. ÎÇíÝ Úáì ÝÑÍÉ ÞáÈí Khaief alla farhet albi, Afraid for my heart's joy, ÎÇíÝ Úáì ÔæÞí æÍÈí Khaief ala shoki we hobee. Afraid for my passion and love.
æíÇãÇ ÞáÊ áß ÃäÇ We yama oltelak ana. And how many times did I tell you? æÇÍäÇ Ýí ÚÒ ÇáåäÇ Wehnaa fee eiz el hana. When we were in the midst of joy? ÞáÊ áß íÇ ÍÈíÈí Oultilak, ya habibi. I told you, oh my darling. áÇ ÃäÇ ÞÏ ÇáÝÑÍÉ Ïíø Lana ad el farha deya, I can neither stand this joy, æÍáÇæÉ ÇáÝÑÍÉ Ïíø We halawt el farha deya. Nor the beauty of this joy. ÎÇíÝ áÇ Ýí íæã æáíáÉ Khaief law fe yom we leyla, I'm afraid that one day, ãÇÃáÇÞßÔ Èíä ÅíÏíÉ Ma la-eksh bein edaya. I won't find you in my hands. ÊÑæÍ æÊÛíÈ Úáíø Terooh we tegheeb, tegheeb alaya. You'll go and be away from me.
æÞáÊ áí íÇ ÍÈíÈí ÓÇÚÊåÇ We oltelee, ya habibi, sa-et-ha, And then you told me, my darling. Ïí ÏäíÊí ÅäÊ Çááí ãáÊåÇ De donietee, entalli malet-ha. "You have made my world whole" æÝí ÚÒ ÇáßáÇã ÓßÊ ÇáßáÇã We fe iz el kalaam, siket el kalaam. And in the midst of our words, The words stopped
æÃÊÇÑíäí ãÇÓß ÇáåæÇ ÈÅíÏíÉ Watarenee, masek el hawa be edaya. So no wonder, I'm holding on to love with my hands. æÂå ãä Çáåæì íÇ ÍÈíÈí Âå ãä Çáåæì íÇ ÍÈíÈí We ah mel hawa ya habibi, Ah mel hawa ya habibi. And I just can't take it, my darling. I can't take it, my darling.
æÎÐÊäí íÇ ÍÈíÈí æÑÍÊ ØÇíÑ ØÇíÑ We khatenee ya habibi, we roht tayer, tayer. And you took me, my darling. And then you flew, you flew. æÝÊäí íÇ ÍÈíÈí æÞáÈí ÍÇíÑ ÍÇíÑ We foteni ya habibi, we albi hayer, hayer. Then you passed me by, my darling. And my heart was lost, lost. æÞáÊ áí ÑÇÌÚ ÈßÑÉ ÃäÇ ÑÇÌÚ We oltelee ragei, bokra ana ragei, And you said you'd return. The next day you'd return.
æÝÖáÊ ãÓÊäí ÈÂãÇáí We fedelt mestani be amani. And I kept waiting with all hope. æãÇáí ÇáÈíÊ ÈÇáæÑÏ ÈÇáÔæÞ ÈÇáÍÈ ÈÇáÃÛÇäí We malee el beit bel ward, bel shoq, bel hob, bel aghani. Filling the house with flowers, passion, love and songs. ÈÔãÚ ÞÇíÏ ÈÃÍáì ßáãÉ ÝæÞ áÓÇäí We shamei ayed, shamei ayed, we ahla kelma fok lesanee. And lighted candles, and the most beautiful words ready. ßÇä Ïå ÍÇáí íÇ ÍÈíÈí áãÇ ÌíÊ Kan da hali ya habibi, lama geet. They were ready, for you my darling, when you came.
ÑÏÏäÇ ÇáÛäæÉ ÇáÍáæÉ Óæì Radetna el ghenwa el helwa sawa. We responded with the beautiful song together. æÏÈäÇ ãÚ äæÑ ÇáÔãÚ .. ÏÈäÇ Óæì We eloubna ma nour el shamaa sawa. And we melted with the candle's wax, we melted together. æÏÞäÇ ÍáÇæÉ ÇáÍÈ .. ÏÞäÇåÇ Óæì We douqna halawt el hob. Douknaha sawa. And we tasted the beauty of love, we tasted it together. æÝí áÍÙÉ áÞíÊß íÇ ÍÈíÈí Òí ÏæÇãÉ åæÇ We fe lahza laqetak ya habibi, ya habibi, zay dawamit hawa. And all at once I found you, my darling, oh my darling like a tornado...
ÑãíÊ ÇáæÑÏ ØÝíÊ ÇáÔãÚ íÇ ÍÈíÈí Ramet el ward, tafeit el shamei ya habibi. You threw away the flowers, and put out the candles, my darling. æÇáÛäæÉ ÇáÍáæÉ ãáÇåÇ ÇáÏãÚ íÇ ÍÈíÈí Wel ghenwa el helwa, malaha el damei ya habibi. And the beautiful song became filled with tears oh my darling. æÝí ÚÒ ÇáÃãÇä ÖÇÚ ãäí ÇáÃãÇä We fe eiz el aman, daa meneel aman. And in the midst of hope, I lost all hope.
æÃÊÇÑíäí ãÇÓß ÇáåæÇ ÈÅíÏíÉ Watarini, masek el hawa be edaya. So no wonder, I'm holding on to love with my hands. æÂå ãä Çáåæì íÇ ÍÈíÈí Âå ãä Çáåæì íÇ ÍÈíÈí We ah mel hawa ya habibi, Ah mel hawa ya habibi. And I just can't take it, my darling. I can't take it, my darling.
Galesat. Galesat wel khouf be enaiha. Tate-amalo fingaan el makloub.
Kalit ya walady la tahzaan. Kalit ya walady la tahzaan.
Fal houb alaika houal maktoob, Ya walady. Al houb alaika houal maktoob, Ya walady. Al houb alaika houal maktoob, Ya walady. Al houb alaika houal maktoob, Ya walady.
Galesat. Galesat wel khouf be enaiha. Tate-amalo fingaan el makloub.
Kalit ya walady la tahzaan. Kalit ya walady la tahzaan.
Fal houb alaika houal maktoob, Ya walady. Al houb alaika houal maktoob, Ya walady. Al houb alaika houal maktoob, Ya walady. Al houb alaika houal maktoob, Ya walady.
Galesat. Galesat wel khouf be enaiha. Tate-amalo fingaan el makloub.
Kalit ya walady la tahzaan. Kalit ya walady la tahzaan.
Fal houb alaika houal maktoob, Ya walady. Al houb alaika houal maktoob, Ya walady. Al houb alaika houal maktoob, Ya walady. Al houb alaika houal maktoob, Ya walady.
Ya walady, kutmata shaheedan. Ya walady, kutmata shaheedan. Ya walady, kutmata shaheedan.
Man mata feda-an lel mahboob. Man mata feda-an lel mahboob. Man mata feda-an lel mahboob. Man mata feda-an lel mahboob.
Ya walady, kutmata shaheedan. Ya walady, kutmata shaheedan. Ya walady, kutmata shaheedan.
Man mata feda-an lel mahboob. Man mata feda-an lel mahboob. Man mata feda-an lel mahboob. Man mata feda-an lel mahboob.
Basartoo Basartoo we nagamtoo kathiraan. Lakinee lam arif abadan, Ahzanan toshbihoo ahzanaak.
Makdooroka antamdy abadaan. Fee bahr el houb be ghair kelou. We takounoo hayatooka tool al omry. Tool al omry ketaba demou.
Makdooroka antamdy abadaan. Fee bahr el houb be ghair kelou. We takounoo hayatooka tool al omry. Tool al omry ketaba demou.
Makdooroka antamdy abadaan. Fee bahr el houb be ghair kelou. We takounoo hayatooka tool al omry. Tool al omry ketaba demou.
Makdooroka anta taabka masgoonan. Bainal ma-ee we bainal naar. Makdooroka anta taabka masgoonan. Bainal ma-ee we bainal naar.
Makdooroka anta taabka masgoonan. Bainal ma-ee we bainal naar. Makdooroka anta taabka masgoonan. Bainal ma-ee we bainal naar.
Fa be raghm gameia hara-ikiny. Wa be raghm gameia sawabikihy. Fa be raghm gameia hara-ikiny. Wa be raghm gameia sawabikihy.
Wa be raghm el hozn elle sakeny feena. Layla nahaar. Wa be raghm el hozn elle sakeny feena. Layla nahaar.
Wa de raghm el reeh. Wa be raghm el gaw el matary wal asaar.
El hob sayabka ya walady. El hob sayabka ya walady. El hob sayabka ya walady. El hob sayabka ya walady.
Ahla al akdar. Ahla al akdar.
Ya walady.
Makdooroka anta taabka masgoonan. Bainal ma-ee we bainal naar. Makdooroka anta taabka masgoonan. Bainal ma-ee we bainal naar.
Makdooroka anta taabka masgoonan. Bainal ma-ee we bainal naar. Makdooroka anta taabka masgoonan. Bainal ma-ee we bainal naar.
Fa be raghm gameia hara-ikiny. Wa be raghm gameia sawabikihy. Fa be raghm gameia hara-ikiny. Wa be raghm gameia sawabikihy.
Wa be raghm el hozn elle sakeny feena. Layla nahaar. Wa be raghm el hozn elle sakeny feena. Layla nahaar.
Wa de raghm el reeh. Wa be raghm el gaw el matary wal asaar.
El hob sayabka ya walady. El hob sayabka ya walady. El hob sayabka ya walady. El hob sayabka ya walady.
Ahla al akdar. Ahla al akdar.
Ya walady. Ya walady.
(Music Interlude 2)
Be hayateeka ya walady, emrakatoon. Einahaa, sobhanaal maabood. Be hayateeka ya walady, emrakatoon. Einahaa, sobhanaal maabood.
Be hayateeka ya walady, emrakatoon. Einahaa, sobhanaal maabood. Be hayateeka ya walady, emrakatoon. Einahaa, sobhanaal maabood.
Famooha marsoomon kalaankood. Dehkatoha anghamoon wa awrood. Famooha marsoomon kalaankood. Dehkatoha anghamoon wa awrood.
Wal shaar el ghagaree wel magnoon, Yo safiroo fe kol al donia.
Kad taghidoo amrakiton, ya walady. Ahwaha alkalb Heyal donia.
Be hayateeka ya walady, emrakatoon. Einahaa, sobhanaal maabood. Be hayateeka ya walady, emrakatoon. Einahaa, sobhanaal maabood.
Be hayateeka ya walady, emrakatoon. Einahaa, sobhanaal maabood.
Famooha marsoomon kalaankood. Dehkatoha anghamoon wa awrood. Famooha marsoomon kalaankood. Dehkatoha anghamoon wa awrood.
Wal shaar el ghagaree wel magnoon, Yo safiroo fe kol al donia.
Kad taghidoo amrakiton, ya walady. Ahwaha alkalb Heyal donia.
Be hayateeka ya walady, emrakatoon. Einahaa, sobhanaal maabood. Be hayateeka ya walady, emrakatoon. Einahaa, sobhanaal maabood.
Be hayateeka ya walady, emrakatoon. Einahaa, sobhanaal maabood. Famooha marsoomon kalaankood. Dehkatoha anghamoon wa awrood.
Wal shaar el ghagaree wel magnoon, Yo safiroo fe kol al donia. Kad taghidoo amrakiton, ya walady. Ahwaha alkalb Heyal donia.
Be hayateeka ya walady, emrakatoon. Einahaa, sobhanaal maabood. Famooha marsoomon kalaankood. Dehkatoha anghamoon wa awrood.
Wal shaar el ghagaree wel magnoon, Yo safiroo fe kol al donia. Kad taghidoo amrakiton, ya walady. Ahwaha alkalb Heyal donia.
Lakina sama-ika momtiratoon We tari-koka masdoodon masdood. Lakina sama-ika momtiratoon We tari-koka masdoodon masdood.
Lakina sama-ika momtiratoon We tari-koka masdoodon masdood.
Fa habibaty kalbika, ya walady. Na-imatoon fekasr el marsood.
Man yadkhoolo hogratiha. Man yatloboo yadiha. Man yabnoo men soory hadikatiha.
Man howal faak dafa-iriha. Man howal faak dafa-iriha.
Ya walady, Mafkoodon. Mafkoodon. Mafkoodon. Mafkood!
Fa habibaty kalbika, ya walady. Na-imatoon fekasr el marsood.
Man yadkhoolo hogratiha. Man yatloboo yadiha. Man yabnoo men soory hadikatiha.
Man howal faak dafa-iriha. Man howal faak dafa-iriha.
Ya walady, Mafkoodon. Mafkoodon. Mafkoodon. Mafkood!
Ya walady, ya walady.
(Music Interlude 3)
Satifatishoo anha ya walady, Fee kol makaan. Wa satasaalo anhaa maug el bahr. We tasaalo fairouz el shitaan.
Satifatishoo anha ya walady, Fee kol makaan. Wa satasaalo anhaa maug el bahr. We tasaalo fairouz el shitaan.
Satifatishoo anha ya walady, Fee kol makaan. Wa satasaalo anhaa maug el bahr. We tasaalo fairouz el shitaan.
Satifatishoo anha ya walady, Fee kol makaan. Wa satasaalo anhaa maug el bahr. We tasaalo fairouz el shitaan.
Satifatishoo anha ya walady, Fee kol makaan. Wa satasaalo anhaa maug el bahr. We tasaalo fairouz el shitaan.
Wa tagoobo biharaan wa bihara. Wa tafidoo dimoo-oka anhara. Wa tagoobo biharaan wa bihara. Wa tafidoo dimoo-oka anhara.
Wa siyakboro houznoka Hatta yosbiha ashgaraan.
(Music Interlude 4)
Satifatishoo anha ya walady, ya walady, Fee kol makaan. Wa satasaalo anhaa maug el bahr. We tasaalo fairouz el shitaan.
Satifatishoo anha ya walady, ya walady, Fee kol makaan. Wa satasaalo anhaa maug el bahr. We tasaalo fairouz el shitaan.
Satifatishoo anha ya walady, ya walady, Fee kol makaan. Wa satasaalo anhaa maug el bahr. We tasaalo fairouz el shitaan.
Wa tagoobo biharaan wa bihara. Wa tafidoo dimoo-oka anhara. Wa tagoobo biharaan wa bihara. Wa tafidoo dimoo-oka anhara.
Wa tagoobo biharaan wa bihara. Wa tafidoo dimoo-oka anhara. Wa siyakboro houznoka Hatta yosbiha ashgaraan. Ashgaraan.
(Music Interlude 5)
Satifatishoo anha ya walady, ya walady, Fee kol makaan. Wa satasaalo anhaa maug el bahr. We tasaalo fairouz el shitaan.
Satifatishoo anha ya walady, ya walady, Fee kol makaan. Wa satasaalo anhaa maug el bahr. We tasaalo fairouz el shitaan.
Wa tagoobo biharaan wa bihara. Wa tafidoo dimoo-oka anhara. Wa tagoobo biharaan wa bihara. Wa tafidoo dimoo-oka anhara.
Wa siyakboro houznoka Hatta yosbiha ashgaraan. Ashgaraan.
(Music Interlude 6)
Wa sitarga yawmaan, ya walady. Mahzooman, maksooran wigdaan. Wa sitarga yawmaan, ya walady. Mahzooman, maksooran wigdaan.
Wa sitarga yawmaan, ya walady. Mahzooman, maksooran wigdaan. Wa sataarifu baady rahil el omr Bi-inaaka konty totarido khaita dokh-aan.
Wa sitarga yawmaan, ya walady. Mahzooman, maksooran wigdaan. Wa sitarga yawmaan, ya walady. Mahzooman, maksooran wigdaan.
Wa sitarga yawmaan, ya walady. Mahzooman, maksooran wigdaan. Wa sataarifu baady rahil el omr Bi-inaaka konty totarido khaita dokh-aan.
Fa habibato kalbika, Laysalaha ardoon Aw wataanoon aw onwan.
Fa habibato kalbika, Laysalaha ardoon Aw wataanoon aw onwan.
Fa habibato kalbika, Laysalaha ardoon Aw wataanoon aw onwan.
Ma asaab antahawa amraataan. Ya walady, laysalaha onwaan. Ma asaab antahawa amraataan. Ya walady, laysalaha onwaan. Ma asaab antahawa amraataan. Ya walady, laysalaha onwaan.
2loubna a écrit: ------------------------------------------------------- > Romh, > > C’est toi qui a fait la traduction, j’ai du > travail pour toi dans ce cas > > La liberté des autres étend la mienne à l'infini.
si c'est pas trops long je peux traduire avec plaisir chere 2loubna envoie en sous marins lollllllll
Ya kilmiti, lifi wa lifi al donia tolha wa aardaha. Oh, my words... travel around the world from top to bottom. æÝÊÍí Úíæä ÇáÈÔÑ ááí ÍÕá Úáí ÇÑÖåÇ Wa fatahi aioon el bashar, lilli hassal ala ardaha. And open the eyes of it's people to what happened on it's land. Úáí ÇÑÖåÇ ØÈÚ ÇáãÓíÍ ÞÏãå Alla ardaha, taba al Massih qadamo... On it's land, Christ imprinted his footsteps. Úáí ÇÑÖåÇ äÒÝ ÇáãÓíÍ Ãáãå Alla ardaha, nazaf el Massih alamo. On it's land, Jesus felt his pain. Ýí ÇáÞÏÓ Ýí ØÑíÞ ÇáÂáÇã ..æÝí ÇáÎáíá ÑäÊ ÊÑÇÊíá ÇáßäÇíÓ Fil Qods, wa fi el tariq el alam... wa fil Khalil, ranit tarateel el kanais. In Jerusalem, in the trail of pain and in Hebron, the church bells rang. Ýí ÇáÎáÇ ÕÈÍ ÇáæÌæÏ ÇäÌíá Fi al khala, sabah el wigood ingeel. From the wilderness, the gospel emerged. Part 2
ÊÝÖá ÊÖíÚ Ýíß ÇáÍÞæÞ áÇãÊí íÇØÑíÞ ÇáÂáÇã Tifdaal tidee feek el hiqooq le emta, ya tariq el alam? How long will justice be lost within you, oh trail of pain? æíäØÝí ÇáäæÑ Ýí ÇáÖãíÑ æÊäØÝí äÌæã ÇáÓáÇã Wi yentifi al nor fil dameer wi tintifi nigoom el salam. And how long will the lights of conscience and the stars of peace be extinguished? æáÇãÊí Ýíß íãÔí ÌÑíÍ ..æáÇãÊí Ýíß íÝÖá íÕíÍ Wel imta feek yimshi gareeh, wel imta feek yifdal yiseeh.... And how long will men walk through you, wounded? And how long will will they remain screaming? ãÓíÍ æÑÇ ãÓíÍ æÑÇ ãÓíÍ Úáí ÃÑÖåÇ Massih! Wara, Massih, wara, Massih... ala ardaha! While Christ follows... Christ follows them on it's land! Part 3
ÊÇÌ ÇáÔæß ÝæÞ ÌÈíäå æÝæÞ ßÊÝå ÇáÕáíÈ Tag el shok foq gibeeno wi foq kitfo el salib. The crown of thorns pierced his brow and the cross, he carried on his shoulders. ÏáæÞÊ íÇÞÏÓ ÇÈäß Òí ÇáãÓíÍ ÛÑíÈ ÛÑíÈ Dilwaqti, ya Qods, ibnik zay el Massih, gharib... gharib. Right now, oh Jerusalem, your son is like Christ, a stranger... a stranger (In his own land). ÊÇÌ ÇáÔæß ÝæÞ ÌÈíäå æÝæÞ ßÊÝå ÇáÕáíÈ Tag el shok foq gibeeno wa foq kitfo el salib. The crown of thorns pierced his brow and the cross he carried on his shoulders. ÎÇäæå... ÎÇäæå äÝÓ ÇáíåæÏ Khanoo! Khanoo nafs el Yahood! They betrayed him! These same Jews betrayed him! ÇÈäß íÇÞÏÓ Òí ÇáãÓíÍ áÇÒã íÚæÏ ..Úáí ÃÑÖåÇ Ibnik, ya Qods, zay el Massih lazim ya ood! Alla ardaha... Your son, oh Jerusalem, just like Christ, must prevail! On it's land...
Mais surtout c'est le Roi élu des coeurs des femmes...
Toutes étaient amoureuses de lui...
Merci Siryne
Merci Romh pour la traduction... Beaucoup de nos jeunes devraient connaitre et re-voir le répertoire de ce Grand Chanteur...
Celle que je préfère est "9ariat Al fingane", les paroles sont du grand poete Nizar 9abani... Une de ses dernières chanson juste avant son décès le 30 mars 1977... Il n'avait que 48 ans !
Abdelhalim marquera à jamais l'Histoire musicale du monde arabe...