Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Le prince des hommes !
s
4 décembre 2005 20:01
Analak âalatoul

[ziani33.free.fr]


siryne
l
4 décembre 2005 20:13
Abdel Halim Hafez: superstar encore et toujours


Tourné en 1988, le film «L’épouse d’un homme important» est l’un des films les plus audacieux du cinéma égyptien. L’un des deux personnages principaux, l’homme important, travaille comme agent des services secrets. Nous suivons l’ascension de sa carrière, son autorité croissante et sa corruption galopante. Sa femme apparaît comme la victime de cette autorité et de cette corruption; ne pouvant échapper à son mariage, elle passe son temps à écouter en secret les chansons d’Abdel Halim Hafez. Les deux protagonistes représentent les deux courants qui s’opposaient alors en Égypte: le mari représente l’autorité grandissante de l’Etat et la femme représente l’attirance que représente la chanson romantique et sentimentale dans la vie des Égyptiens. A la fin du film, nous assistons à la mort de l’agent, tué par une balle tirée avec son propre revolver, nous assistons aussi à la mort d’Abdel Halim Hafez qui fut suivie par le suicide d’un grand nombre de ses fans et par une marée de gens envahissant les rues, stupéfiés et traumatisés à l’annonce de cette mort.
Les contemporains d’Abdel Halim Hafez savent bien que le réalisateur du film, Mohamad Khan, n’a en rien exagéré les désirs des Égyptiens et leurs rêves. Ceux qui célèbrent le 30 mars le vingt-septième anniversaire de la disparition de leur idole semblent incapables de dire ce qui le distinguait des autres chanteurs ou acteurs de sa génération. Les articles publiés à cette occasion voient en lui le chanteur de «la révolution égyptienne» et rappellent ses hymnes chantés à la gloire du «Haut barrage» et de Gamal Abdelnasser. Ils voient aussi en lui le chantre des jeunes ambitieux. Les auteurs de ces articles soulignent cet aspect de l’artiste, car ce n’était pas habituel pour l’Égypte ou pour le Monde arabe qu’un chanteur de chansons sentimentales se transforme en symbole vivant. Il fallait donc remettre Abdel Halim Hafez sur les rails de la Révolution et du Nationalisme pour expliquer l’adulation des foules. Il en fut de même de tous ceux qui ont représenté des valeurs égyptiennes ou arabes: il a fallu qu’Oum Koulsoum par exemple, celle qui occupe la première place dans le cœur des Arabes, soit considérée plus qu’une chanteuse pour mériter la place dont elle jouissait. Elle aussi ne s’est pas contentée de chanter l'amour, elle a chanté l’islam, le Prophète et l’éveil arabe en Égypte, en Irak, en Palestine, et encore ailleurs dans d'autres pays arabes.
Oum Koulsoum, décédée il y a une trentaine d'années, a réussi à s’identifier avec l’Histoire qu’elle chantait. Elle a chanté le présent arabe en le reliant au passé glorieux. Ses chansons d’amour même ont été attribuées au patrimoine arabe ancien, ou prétendu tel du moins. Il en fut autrement pour Abdel Halim Hafez qui était à l’opposé de tout ce qui constituait un symbole égyptien ou arabe. À côté des héros mâles du cinéma égyptien identiques dans leur représentation de la force et de la virilité, Abdel Halim faisait figure de maigrichon, de faible et de maladif. Et depuis le milieu du vingtième siècle jusqu’à sa mort, il a réussi à transformer la maladie physique en un adjuvant indispensable de l’amour. Dans ses films, où il avait pour partenaire l’une ou l’autre des grandes actrices égyptiennes, on ne le voit jamais se battre ni porter d’uniforme militaire, comme on l’a vu faire par les autres acteurs. Il n’est jamais entré en conflit avec d’autres hommes et n’a jamais fait montre d’aucune force physique. Il est toujours l’homme bourré de talents, mais chétif et dénigré des politiciens. Le tandem, formé par le poète Ahmad Fouad Najm et l’interprète Cheikh Imam, dont les chansons révolutionnaires avaient eu beaucoup de succès après la défaite de 67, est allé même jusqu’à insinuer dans l’une de ses chansons que le chanteur ressemblait plus à une femme délicate qu’à un homme.
Il y avait aussi sa voix et sa façon de chanter. Alors qu’il était au faîte de la gloire dans les années soixante, on estimait qu’il existait deux sortes de chants: d’un côté le chant ordinaire dont les racines remontaient à la tradition ancienne et de l’autre, le chant sentimental que représentait Abdel Halim Hafez (l’adjectif «sentimental» lui étant précisément indissociable). Depuis sa toute première chanson de 1951, il est devenu LE chanteur moderne, LE nouveau chanteur, LE premier d’Égypte et du Monde arabe. Le prestigieux hebdomadaire «Sabah el-Kheir» qui consacre sa couverture au 27e anniversaire du décès de la star n’hésite pas à affirmer que le célèbre interprète Mohamad Abdelwahab avait abandonné la chanson pour se consacrer presque exclusivement à la composition, peu de temps après avoir entendu Abdel Halim chanter. Selon le magazine, de nombreux chanteurs se sont retirés de la scène pour lui céder la place, jugeant téméraire toute entreprise d’entrer en compétition avec lui. On raconte que pareil phénomène était arrivé auparavant à Oum Koulsoum, qui aurait ainsi «détrôné plusieurs chanteuses».
Aujourd’hui, 27 ans après sa mort, Abdel Halim Hafez est toujours considéré comme le numéro un de la chanson arabe; les statistiques des cinq dernières années affirment qu’il avance même à l’intérieur de son propre classement. En effet, le chiffre réalisé par les ventes de ses cassettes dépasse d’un tiers celui des cassettes de l’immortelle Oum Koulsoum qui incarne pourtant l’histoire entière de la chanson arabe et «la pure perfection» aux dires de Riad al-Sumbati, l’un des plus grands compositeurs arabes.
En effet, il ne s’agit pas uniquement de sa façon de chanter, mais du modèle qu’il offre, faisant prévaloir la faiblesse sur la force, l’échec sur la victoire, préférant dissimuler la virilité plutôt que de l’exhiber. Abdel Halim Hafez gagne constamment de nouveaux admirateurs parmi les jeunes générations, et celui qui avait été considéré à l’époque comme un nouveau phénomène est aujourd’hui plus enraciné que les identités culturelles les plus authentiques et les plus traditionnelles.

Source :Hassan Daoud
l
4 décembre 2005 20:18
Abdel Halim Hafez, chanteur égyptien (1929-1977)




Abdel Halim Hafez est né en 1929 à al-Hilwat, un village situé dans la province d'al-charqïa en Egypte. Comme il a perdu ses parents peu après sa naissance, il est allé vivre au Caire chez sa tante. Là, il a fait des études brillantes qu'il a poursuivies à l'institut arabe de musique où il a étudié le hautbois. Ensuite il a rencontré beaucoup d'artistes célèbres comme Mohamed Al-Moji. Il est mort en 1977.

Il est considéré comme le chanteur le plus connu du monde arabe.

k
4 décembre 2005 20:42
i
4 décembre 2005 21:14
moi j'adore sa chanson "bahlem bik ana bahlem bik wi baachwaki mistanik la masaaltich fiya"In love......je me demande quel est le titre de la chanson d'ailleurs!!!!
a
5 décembre 2005 11:18
Ah !
Pour moi, le prince des hommes, c'est NIZAR QABANI
s
5 décembre 2005 14:01
s
5 décembre 2005 14:03
s
5 décembre 2005 14:05
c
5 décembre 2005 14:33
ÃåæÇß æÃÊãäì áæ ÃäÓÇß
ahwak watmanna law ansak
æÃäÓì ÑæÍí æíÇß
wansa rouhi wayak
æÅä ÖÇÚÊ íÈÞì ÝÏÇß áæ ÊäÓÇäí
wen da3et teb'a fdak law tensani
* * *

æÃäÓÇß æÊÑíäí ÈÃäÓì ÌÝÇß
wansak watarini bansa gafak
æÃÔÊÇÞ áÚÐÇÈí ãÚÇß
wachat'e li 3azabi ma3ak
æÃáÞì ÏãæÚí ÝÇßÑÇß ÃÑÌÚ ÊÇäí
wal'a dmou3i fakrak arga3 tani
* * *

Ýí áÞÇß ÇáÏäíÇ ÊÌíäí ãÚÇß
fi loaak edonia tgiini ma3ak
æÑÖÇåÇ íÈÞì ÑÖÇß
wi ridaha yeb'a ridak
æÓÇÚÊåÇ íåæä Ýí åæÇß Øæá ÍÑãÇäí
wisa3etha yhoun fi hawak toul hermani
* * *

æÃáÇÞíß ãÔÛæá æÔÇÛáäí Èíß
wa laeek machghoul wi chaghelni bik
æÚíäí ÊíÌí Ýí Úíäíß
we3nayya tigui f3nik
æßáÇãåã íÈÞì Úáíß æÅäÊ ÊÏÇÑí
wekalamhol yeb'a 3alik wenta tdari
* * *

æÃÑÇÚíß æÃÕÍì ãä Çááíá ÃäÇÏíß
wara3ik washa mni lil anadik
æÃÈÚÊ ÑæÍí ÊÕÍíß
wab3at rouhi tsahik
Þæã íÇááí ÔÇÛáäí Èíß ÌÑÈ äÇÑí
oum yali chaghelni bik garrab nari
* * *
ÃåæÇß æÃÊãäì áæ ÃäÓÇß
ahwak watmanna law ansak
æÃäÓì ÑæÍí æíÇß
wansa rouhi wayak
æÅä ÖÇÚÊ íÈÞì ÝÏÇß áæ ÊäÓÇäí
wen da3et teb'a fdak law tensani


voilà, c'est pour accompagner la musique winking smiley
hommag e à notre rossignol bronzé grinning smiley
ÚÇÆÏÉ æ ÇáÚæÏ ÃÍãÏ...
s
5 décembre 2005 22:27
Fatit ganbina


[www.7alim.com]



[abdelhalimhafez.free.fr]



[abdelhalimhafez.free.fr]


J'avais oubliée de donner les trois liens en meme temps ,
siryne
s
5 décembre 2005 22:38
Salut Citoyenne .


Merci à toi et à Romh pour les paroles .



Modifié 1 fois. Dernière modification le 05/12/05 22:38 par siryne.
siryne
r
5 décembre 2005 23:21
syrine fatate ganbi !hihi




Ana enaharda kan nefsy akool,
Akool fe kalaam keteer ragel
Hamel ala ketafoo.
Eb el mosika el arabia tool omro.
Fel wakei mesh la-ee kalaam.
Yaany aadar awsefoo bee.
Ostazee, el ostaz
Mohamad Abdel Wahab.
Haghanee el lahn betaoo,
Fatet Ganbena.
Elly kateb kalematehoo
El sha-eir el rakeek, el ostaz,
Hussein El Sayed.

Part 1

Fatet ganbena,
Fatet ganbena.
Ana we houwa,
Ana we houwa.

We dehketlena,
Dehketlena,
Ana we houwa,
Ana we houwa.

Fatet ganbena,
Fatet ganbena.
Ana we houwa,
Ana we houwa.

We dehketlena,
Dehketlena,
Ana we houwa,
Ana we houwa.

Radeit, we kamaan radeit.
We fedelt a rood, arood
Lehat ma fatet.

We neseet, rohy,
We seheet.
Atareeha khadet
El shams we ghabet.

Radeit, we kamaan radeit.
We fedelt a rood, arood
Lehat ma fatet.

We neseet, rohy,
We seheet.
Atareeha khadet
El shams we ghabet.

We enshaghalt
We ably maytool ensheghaly,
Roht sa-el rohy,
We ehtart fe so-aly.

Enshaghalt
We ably maytool ensheghaly,
Roht sa-el rohy,
We ehtart fe so-aly.

Ana ba fakar ley?
We bashghel rohy ley?
Ana ba fakar ley?
We bashghel rohy ley?

Araf menein enaha,
Asdany ana,
Mesh houwa.
Mesh houwa.

Waraf menein,
Enel dehka dee,
Mesh leho howa.
Leho houwa.

Araf menein enaha,
Asdany ana,
Mesh houwa.
Mesh houwa.

Waraf menein,
Enel dehka dee,
Mesh leho howa.
Leho houwa.

We ley ana,
Ley ana,
Ley, ley,
Mesh houwa.

Fatet ganbena,
Fatet ganbena.
Ana we houwa,
Ana we houwa.

We dehketlena,
Dehketlena,
Ana we houwa,
Ana we houwa.

Fatet ganbena,
Fatet ganbena.
Ana we houwa,
Ana we houwa.

We dehketlena,
Dehketlena,
Ana we houwa,
Ana we houwa.

Radeit, we kamaan radeit.
We fedelt a rood, arood
Lehat ma fatet.

We neseet, rohy,
We seheet.
Atareeha khadet
El shams we ghabet.

Radeit, we kamaan radeit.
We fedelt a rood, arood
Lehat ma fatet.

We neseet, rohy,
We seheet.
Atareeha khadet
El shams we ghabet.

We enshaghalt
We ably maytool ensheghaly,
Roht sa-el rohy,
We ehtart fe so-aly.

Enshaghalt
We ably maytool ensheghaly,
Roht sa-el rohy,
We ehtart fe so-aly.

Ana ba fakar ley?
We bashghel rohy ley?
Ana ba fakar ley?
We bashghel rohy ley?

Aaraf menein enaha,
Asdany ana,
Mesh houwa.
Mesh houwa.

Waaraf menein,
Enel dehka dee,
Mesh leho howa.
Leho houwa.

Aaraf menein enaha,
Asdany ana,
Mesh houwa.
Mesh houwa.

Waaraf menein,
Enel dehka dee,
Mesh leho howa.
Leho houwa.

We ley ana,
Ley ana,
Ley, ley,
Mesh houwa.

Part 2

Mara tanya, bardoo sodfa.
Kont ana we houwa fe tarekna.
Mara tanya, bardoo sodfa.
Kont ana we houwa fe tarekna.

Shofna khatwa helwa,
Helwa, helwa.
Gaya we diletalet, diletalet.
Beysabekna, beysabekna.

Mara tanya, bardoo sodfa.
Kont ana we houwa fe tarekna.
Mara tanya, bardoo sodfa.
Kont ana we houwa fe tarekna.

Shofna khatwa helwa,
Helwa, helwa.
Gaya we diletalet, diletalet.
Beysabekna, beysabekna.

Eltafaat laket-ha heya.
Eltafaat laket-ha heya.
Eltafaat laket-ha heya.
Haga mesh makoola,
Heya, heya.

Eltafaat laket-ha heya.
Eltafaat laket-ha heya.
Eltafaat laket-ha heya.
Haga mesh makoola,
Heya, heya.

We ebtadet asma fe alby, fe alby
Lahn hob, lahn hob,
Lahn hob gedeed alaya,
Gedeed alaya.

We ebtadet asma fe alby, fe alby
Lahn hob, lahn hob,
Lahn hob gedeed alaya,
Gedeed alaya.

Mara tanya, bardoo sodfa.
Kont ana we houwa fe tarekna.
Mara tanya, bardoo sodfa.
Kont ana we houwa fe tarekna.

Shofna khatwa helwa,
Helwa, helwa.
Gaya we diletalet, diletalet.
Beysabekna, beysabekna.

Mara tanya, bardoo sodfa.
Kont ana we houwa fe tarekna.
Mara tanya, bardoo sodfa.
Kont ana we houwa fe tarekna.

Shofna khatwa helwa,
Helwa, helwa.
Gaya we diletalet, diletalet.
Beysabekna, beysabekna.

Eltafaat laket-ha heya.
Eltafaat laket-ha heya.
Eltafaat laket-ha heya.
Haga mesh makoola,
Heya, heya.

Eltafaat laket-ha heya.
Eltafaat laket-ha heya.
Eltafaat laket-ha heya.
Haga mesh makoola,
Heya, heya.

We ebtadet asma fe alby, fe alby
Lahn hob, lahn hob,
Lahn hob gedeed alaya,
Gedeed alaya.

We ebtadet asma fe alby, fe alby
Lahn hob, lahn hob,
Lahn hob gedeed alaya,
Gedeed alaya.

Semet menha kam kelma,
Ma aletsh menhom wala kelma.
Semet menha kam kelma,
Ma aletsh menhom wala kelma.

Bas ana haset, haset.
Wel awel mara ana haset.
Wel awel mara baeesh we bahes.

We laketnee badoob, badoob
Fe kalaam el hams badoob.
Fe kalaam el hams elly maloosh hes.

Bas ana haset, haset.
Wel awel mara ana haset.
Wel awel mara baeesh we bahes.

We laketnee badoob, badoob
Fe kalaam el hams badoob.
Fe kalaam el hams elly maloosh hes.

Dehket tany, nafs el dehka
Wa rahet mashya.
Zay el donya mateegy fe sanya,
We temshy fe sanya.

Dehket tany, nafs el dehka
Wa rahet mashya.
Zay el donya mateegy fe sanya,
We temshy fe sanya.

Baseit le sahbee laketoo ganby,
We mahoosh ganby.
Ayez ye ool kelma etaalet
Gouwa fe alby.

Baseit le sahbee laketoo ganby,
We mahoosh ganby.
Ayez ye ool kelma etaalet
Gouwa fe alby.

Kont ayez askaloo,
Howa kaman has beeha.
We enshaghal.
Howa kaman has beeha.
We enshaghal.
Houwa kaman.

Kont ayez askaloo,
Howa kaman has beeha.
We enshaghal.
Howa kaman has beeha.
We enshaghal.
Houwa kaman.

Kont ayez askaloo,
Howa kaman has beeha.
We enshaghal.
Howa kaman has beeha.
We enshaghal.
Houwa kaman.
Houwa kaman.

We regeit akool.
We regeit akool.

Ana ba fakar ley?
We bashghel rohy ley?
Ana ba fakar ley?
We bashghel rohy ley?

Aaraf menein enaha,
Asdany ana,
Mesh houwa.
Mesh houwa.

Waaraf menein,
Enel dehka dee,
Mesh leho howa.
Leho houwa.

Aaraf menein enaha,
Asdany ana,
Mesh houwa.
Mesh houwa.

Waaraf menein,
Enel dehka dee,
Mesh leho howa.
Leho houwa.

We ley ana,
Ley ana,
Ley, ley,
Mesh houwa.

Part 3

Rawaht, ana rawaht.
Rawaht ana, ana rawaht.
Rawaht, ana rawaht.
Rawaht ana, ana rawaht.

Rawaht mesh aref maly,
Mesh aref maly.
Marafsh ehelly garalee.
Ehelly garalee.

Rawaht mesh aref maly,
Mesh aref maly.
Marafsh ehelly garalee.
Ehelly garalee.

Farhaan ayez adhak,
Mahmoom ayez abky.
Farhaan ayez adhak,
Mahmoom ayez abky.

Farhaan ayez adhak,
Mahmoom ayez abky.
La demooey tayelha,
La demooey tayelha, tayelha.
Wala laky had ashkee.

Habet-ha! Aywa ana habet-ha!
Mosh ader ansa dehket-ha.

Habet-ha! Ah habet-ha!
Mosh ader ansa dehket-ha.

Habet-ha, habet-ha,
Aywa ana ana ana habet-ha.

Mosh ader, mosh ader.
Mosh ader ansa dehket-ha.

Habet-ha, habet-ha,
Aywa ana ana ana habet-ha.

Mosh ader, mosh ader.
Mosh ader ansa dehket-ha.

Mosh yemken de farhet omry,
Wel farha masadaat laet-ha.
Mosh yemken de farhet omry,
Wel farha masadaat laet-ha.

Kan fein el yom da ghayeb anny?
Kan fein?
Teslamly we teslaam dehket-ha!

Habet-ha! Ah habet-ha!
Mosh ader ansa dehket-ha.

Habet-ha! Aywa habet-ha!
Mosh ader ansa dehket-ha.

Habet-ha, habet-ha,
Aywa ana ana ana habet-ha.

Mosh ader,
Mosh ader ansa dehket-ha.

Habet-ha, habet-ha,
Aywa ana ana ana habet-ha.

Mosh ader,
Mosh ader ansa dehket-ha.

Mosh yemken de farhet omry,
Wel farha masadaat laet-ha.
Mosh yemken de farhet omry,
Wel farha masadaat laet-ha.

Kan fein el yom da ghayeb anny?
Kan fein?
Teslamly we teslaam dehket-ha!

Habet-ha! Aywa habet-ha!
Mosh ader ansa dehket-ha.

Habet-ha! Ah habet-ha!
Mosh ader ansa dehket-ha.

Habet-ha, habet-ha,
Aywa ana ana ana habet-ha.

Mosh ader,
Mosh ader ansa dehket-ha.

Habet-ha, habet-ha,
Aywa ana ana ana habet-ha.

Mosh ader,
Mosh ader ansa dehket-ha.

Mosh yemken de farhet omry,
Wel farha masadaat laet-ha.
Mosh yemken de farhet omry,
Wel farha masadaat laet-ha.

Kan fein el yom da ghayeb anny?
Kan fein?
Teslamly we teslaam dehket-ha!

We baad yomein,
Ebtada alby yes-ha men el farha
We sahany.

Yesalny imta hanshoofha?
Wana oloo neshoofha fein tany?

We baad yomein,
Ebtada alby yes-ha men el farha
We sahany.

Yesalny imta hanshoofha?
Wana oloo neshoofha fein tany?

Wel layaly, dawebetny.
We shayelet fekry we zonoony.
Lama teif el gheera shoofto
Beyetresem odam eioony.

Wel layaly, dawebetny.
We shayelet fekry we zonoony.
Lama teif el gheera shoofto
Beyetresem odam eioony.

En lakeit sahby beyedhak,
Akool dee lazem abletoo.
Wen lamaht fe eino shakwa,
Akool, dee lazem khasmetoo.

En lakeit sahby beyedhak,
Akool dee lazem abletoo.
Wen lamaht fe eino shakwa,
Akool, dee lazem khasmetoo.

Maletsh taree odamy,
Odamy yerhamny meneil azaab.
Gheir enny adawar we asaal.
Wa aaraf menha el gawab.

Maletsh taree odamy,
Odamy yerhamny meneil azaab.

Maletsh taree odamy,
Odamy yerhamny meneil azaab.
Gheir enny adawar we asaal.
Wa aaraf menha el gawab.

We ereift tarekha,
Ereftoo, ereftoo ereftoo.
We shekeet ala baal
Ma ereftoo, ereftoo, ereftoo.

We ereift tarekha,
Ereftoo, ereftoo ereftoo.
We shekeet ala baal
Ma ereftoo, ereftoo, ereftoo.

We ba-at kelmetein,
Mosh aktar mein satrein.
Oltel-ha rayaheeny,
Oleely ana fein?

We ba-at kelmetein,
Mosh aktar mein satrein.
Oltel-ha rayaheeny,
Oleely ana fein?

We ba-at kelmetein,
Mosh aktar mein satrein.
Oltel-ha rayaheeny,
Oleely ana fein?

We ganny el rudd.
We ganny.
We ganny el rudd.
We ganny.
Ganny el rudd.

We ganny el rudd ganny,
We la-et-ha betestanaany.
We ganny el rudd ganny,
We la-et-ha betestanaany.

We aletly ana men el awel,
Badhaklak ya asmarany,
Ya asmarany!

We ganny el rudd.
We ganny.

We ganny el rudd ganny,
We la-et-ha betestanaany.
We ganny el rudd ganny,
We la-et-ha betestanaany.

We aletly ana men el awel,
Badhaklak ya asmarany,
Ya asmarany!

We ganny el rudd.
We ganny.
Ganny el rudd,
We ganny, ganny.
We ganny.

We ganny el rudd ganny,
We la-et-ha betestanaany.
We ganny el rudd ganny,
We la-et-ha betestanaany.

We aletly ana men el awel,
Badhaklak ya asmarany,
Ya asmarany!

We ganny el rudd ganny,
We la-et-ha betestanaany.
We ganny el rudd ganny,
We la-et-ha betestanaany.

We aletly ana men el awel,
Badhaklak ya asmarany,
Ya asmarany!

Ana, ana.
Aywa ana, ana.
Ana, ana, ana, ana!
Mosh houwa!




y
6 décembre 2005 04:38
merci beaucoup siryne tu m'as rajeuni la meilleure c'est (FATETE GUANBINA)
mais

je n'ai pas réussi a les ouvrir avec le real-player.je connais toutes ses
chansons et tous ses films c'est un trés bon acteur.
quand un de ses film vient a oujda il fallait se baguarrer pour avoir une place
quelques anneés avant sa mort j'étais le voire au palais des congrés. a paris
et j'etais ravis.
s
7 décembre 2005 11:06
Salam Romh et yaye ,

L'erreur c'etait pour tester si ça va etre relever ou pas ! hihi


Voilà votre beau cadeau ! hihi



[ziani33.free.fr]


siryne
s
7 décembre 2005 12:24
Et pour Awoua specialement , hihi

Voilà un lien pour ecouter les chansons du prince ! hihi


[www.abdelhalimhafiz.com]

siryne
s
7 décembre 2005 12:42
Abdelhalim Hafez

Abdelhalim Chabna, plus connu sous le nom de Abdelhalim Hafez, est né en 1929 dans le village des Halwat, aux environs du Caire. Très tôt son destin s’avère difficile. A sa naissance, sa mère succombe à une série d’hémorragies et c’est sa belle mère qui l’accueille et l’entoure de toute son affection. Mais son père décéde à son tour. L’enfant part alors vivre chez son oncle, petit fonctionnaire d’état. Abdelhalim aurait, dit-on, « tété de plusieurs femmes du village », ce qui lui confère le statut d’enfant et de frère du village.

C’est à l’école primaire, que le jeune garçon attire l’attention de son professeur de musique, Mahmoud Hanafi. Ce dernier voit en lui une graine d’artiste, et l’encourage à continuer dans ce sens.

En 1940, Abdelhalim, alors âgé de onze ans, quitte le village en compagnie de son frère. Il prend la direction de l’Ecole Nationale de Musique du Caire. Six ans plus tard, en 1946, il obtient son diplôme de fin d’études et fait la connaissance de Kamal Ettaouil. Leur rencontre donnera lieu à un des duos "chanteur/compositeur" des plus talentueux de la musique arabe.

Fraîchement diplômé, Abdelhalim est nommé professeur de musique mais l’enseignement ne s’avère pas son truc. Il accumule les absences et s’adonne de plus en plus au chant. Et puis ce qui devait arriver, arriva. Il est licencié par le ministère de l’Education en 1951.

Sa carrière d’artiste prend alors son envole vers 1952. Grâce à son ami et compositeur Kamal Ettaouil, alors responsable de la programmation radiophonique Egyptienne, il rejoint les Services de la Radiodiffusion. C’est à cette époque qu’il rencontre le grand Mohammed Abdelwahab.

Convaincu du talent d’Abdelhalim Hafez, les deux hommes entament une collaboration musicale qui ne cessera jamais. En revanche, les prestations vocales d’Abdelhalim Hafez ne lui confèrent pas l’aval de la commission d’évaluation des talents de la radio. Déterminé à se faire entendre, il décide de se produire sur scène, dans des circuits indépendants. Sollicité lors d’un concert pour remplacer une chanteuse absente, Abdelhalim Hafez interprète un titre composé par Kamal Ettaouil.

C’est la révélation ! Personne n’avait jusqu’alors compris que sa voix s’adaptait mieux aux compositions initialement prévues pour des interprètes féminines. « Le rossignol brun » est né ! Mais là encore, l’artiste doit se battre pour imposer sa voix, et rentrer dans le cercle fermé des chanteurs égyptiens, dominé par des ténors comme Abdelouaheb, Oum Keltoum, Farid Al Atrach et bien d’autres.

Le dernier grand hommage rendu au "rossignol" fut celui de Mohamed Abdelouaheb. La chanson "Min ghir lih" spécialement composé pour le chanteur égyptien, et qu’il ne cessera d’ailleurs de fredonner sur son lit de mort, sera finalement interprétée par Abdelouaheb en personne, à l’âge de 90 ans ! Asthmatique, ce qui étonne aujourd’hui dans le parcours de ce chanteur hors pair, était sa capacité à tenir sur scène des heures durant. Juste une histoire de passion.

siryne
r
8 décembre 2005 00:17

rissala men tahti almaa

Part 1

En kont habibi,
Sa edny kay arhal anak.
Aw kont tabeeby,
Sa edny kay oshfa menak.

En kont habibi,
Sa edny kay arhal anak.
Aw kont tabeeby,
Sa edny kay oshfa menak.

En kont habibi,
Sa edny kay arhal anak.
Aw kont tabeeby,
Sa edny kay oshfa menak.

Law any arefo anal hob
Khatiron gidan.
Ma ahbabt.

Law any arefo anal bahr
Amikon gidan,
Ma abhart.

Law any arefo anal hob
Khatiron gidan.
Ma ahbabt.

Law any arefo anal bahr
Amikon gidan,
Ma abhart.

Law any arefo khatimaty,
Ma konto badakt.

Part 2

En kont habibi,
Sa edny kay arhal anak.
Aw kont tabeeby,
Sa edny kay oshfa menak.

En kont habibi,
Sa edny kay arhal anak.
Aw kont tabeeby,
Sa edny kay oshfa menak.

En kont habibi,
Sa edny kay arhal anak.
Aw kont tabeeby,
Sa edny kay oshfa menak.

Law any arefo anal hob
Khatiron gidan.
Ma ahbabt.

Law any arefo anal bahr
Amikon gidan,
Ma abhart.

Law any arefo anal hob
Khatiron gidan.
Ma ahbabt.

Law any arefo anal bahr
Amikon gidan,
Ma abhart.

Law any arefo khatimaty,
Ma konto badakt.

Part 3

En kont habibi,
Sa edny kay arhal anak.
Aw kont tabeeby,
Sa edny kay oshfa menak.

En kont habibi,
Sa edny kay arhal anak.
Aw kont tabeeby,
Sa edny kay oshfa menak.

En kont habibi,
Sa edny kay arhal anak.
Aw kont tabeeby,
Sa edny kay oshfa menak.

Law any arefo anal hob
Khatiron gidan.
Ma ahbabt.

Law any arefo anal bahr
Amikon gidan,
Ma abhart.

Law any arefo anal hob
Khatiron gidan.
Ma ahbabt.

Law any arefo anal bahr
Amikon gidan,
Ma abhart.

Law any arefo khatimaty,
Ma konto badakt.

Part 4

Eshtakto elaik fa alemny,
An la ashtak.

Alemny kayfa akos
Gozoor hawak
Men el aamak.

Eshtakto elaik fa alemny,
An la ashtak.

Alemny kayfa akos
Gozoor hawak
Men el aamak.

Alemny kayfa tamooton
El damatoo fel ahdak.
Alemny kayfa yamotol hob,
Wa tantaherol ashwak.

Eshtakto elaik fa alemny,
An la ashtak.

Alemny kayfa akos
Gozoor hawak
Men el aamak.

Eshtakto elaik fa alemny,
An la ashtak.

Alemny kayfa akos
Gozoor hawak
Men el aamak.

Alemny kayfa tamooton
El damatoo fel ahdak.
Alemny kayfa yamotol hob,
Wa tantaherol ashwak.

Ya man sawarto ellal donia,
Ka kasidaty shaeir.
Wa zaradtika garahaka fi sadary,
Wa akhaztol sabr.

Ya man sawarto ellal donia,
Ka kasidaty shaeir.
Wa zaradtika garahaka fi sadary,
Wa akhaztol sabr.

Ya man sawarto ellal donia,
Ka kasidaty shaeir.
Wa zaradtika garahaka fi sadary,
Wa akhaztol sabr.

En konto a ooz elaik
Fa khozby edaiee.
Fa ana maftoonon men raksy,
Hata kadamaiee.

En konto a ooz elaik
Fa khozby edaiee.
Fa ana maftoonon men raksy,
Hata kadamaiee.

Fa ana maftoonon men raksy,
Hata kadamaiee.

Part 5

Eshtakto elaik fa alemny,
An la ashtak.

Alemny kayfa akos
Gozoor hawak
Men el aamak.

Eshtakto elaik fa alemny,
An la ashtak.

Alemny kayfa akos
Gozoor hawak
Men el aamak.

Alemny kayfa tamooton
El damatoo fel ahdak.
Alemny kayfa yamotol hob,
Wa tantaherol ashwak.

Eshtakto elaik fa alemny,
An la ashtak.

Alemny kayfa akos
Gozoor hawak
Men el aamak.

Eshtakto elaik fa alemny,
An la ashtak.

Alemny kayfa akos
Gozoor hawak
Men el aamak.

Alemny kayfa tamooton
El damatoo fel ahdak.
Alemny kayfa yamotol hob,
Wa tantaherol ashwak.

Ya man sawarto ellal donia,
Ka kasidaty shaeir.
Wa zaradtika garahaka fi sadary,
Wa akhaztol sabr.

Ya man sawarto ellal donia,
Ka kasidaty shaeir.
Wa zaradtika garahaka fi sadary,
Wa akhaztol sabr.

Ya man sawarto ellal donia,
Ka kasidaty shaeir.
Wa zaradtika garahaka fi sadary,
Wa akhaztol sabr.

En konto a ooz elaik
Fa khozby edaiee.
Fa ana maftoonon men raksy,
Hata kadamaiee.

En konto a ooz elaik
Fa khozby edaiee.
Fa ana maftoonon men raksy,
Hata kadamaiee.

Fa ana maftoonon men raksy,
Hata kadamaiee.

Part 6

Eshtakto elaik fa alemny,
An la ashtak.

Alemny kayfa akos
Gozoor hawak
Men el aamak.

Eshtakto elaik fa alemny,
An la ashtak.

Alemny kayfa akos
Gozoor hawak
Men el aamak.

Alemny kayfa tamooton
El damatoo fel ahdak.
Alemny kayfa yamotol hob,
Wa tantaherol ashwak.

Eshtakto elaik fa alemny,
An la ashtak.

Alemny kayfa akos
Gozoor hawak
Men el aamak.

Eshtakto elaik fa alemny,
An la ashtak.

Alemny kayfa akos
Gozoor hawak
Men el aamak.

Alemny kayfa tamooton
El damatoo fel ahdak.
Alemny kayfa yamotol hob,
Wa tantaherol ashwak.

Ya man sawarto ellal donia,
Ka kasidaty shaeir.
Wa zaradtika garahaka fi sadary,
Wa akhaztol sabr.

Ya man sawarto ellal donia,
Ka kasidaty shaeir.
Wa zaradtika garahaka fi sadary,
Wa akhaztol sabr.

Ya man sawarto ellal donia,
Ka kasidaty shaeir.
Wa zaradtika garahaka fi sadary,
Wa akhaztol sabr.

En konto a ooz elaik
Fa khozby edaiee.
Fa ana maftoonon men raksy,
Hata kadamaiee.

En konto a ooz elaik
Fa khozby edaiee.
Fa ana maftoonon men raksy,
Hata kadamaiee.

Fa ana maftoonon men raksy,
Hata kadamaiee.

Law any arefo anal hob
Khatiron gidan.
Ma ahbabt.

Law any arefo anal bahr
Amikon gidan,
Ma abhart.

Law any arefo anal hob
Khatiron gidan.
Ma ahbabt.

Law any arefo anal bahr
Amikon gidan,
Ma abhart.

Law any arefo khatimaty,
Ma konto badakt.

Part 7

Al mawg al azrako fe enaik,
Yo nadeeny nahwal aamak.
Wa ana maendy tagrobaten
Fel hob. Wala andy zawra.

Al mawg al azrako fe enaik,
Yo nadeeny nahwal aamak.
Wa ana maendy tagrobaten
Fel hob. Wala andy zawra.

Al mawg al azrako fe enaik,
Yo nadeeny nahwal aamak.
Wa ana maendy tagrobaten
Fel hob. Wala andy zawra.

Enny atanafeso taht el maa.

Enny aghraak.
Aghraak. Aghraak.
Aghraak. Aghraak.

Enny aghraak.
Enny aghraak.
Aghraak. Aghraak.

Al mawg al azrako fe enaik,
Yo nadeeny nahwal aamak.
Wa ana maendy tagrobaten
Fel hob. Wala andy zawra.

Al mawg al azrako fe enaik,
Yo nadeeny nahwal aamak.
Wa ana maendy tagrobaten
Fel hob. Wala andy zawra.

Al mawg al azrako fe enaik,
Yo nadeeny nahwal aamak.
Wa ana maendy tagrobaten
Fel hob. Wala andy zawra.

Enny atanafeso taht el maa.

Enny aghraak.
Aghraak. Aghraak.
Aghraak. Aghraak.

Enny aghraak.
Enny aghraak.
Aghraak. Aghraak.

Ya kol al hadery,
Wal mady,
Ya omr el omr.

Al tasmao sauty el kadem,
El kadema men aamak el bahr.

Ya kol al hadery,
Wal mady,
Ya omr el omr.

Al tasmao sauty el kadem,
El kadema men aamak el bahr.

Ya kol al hadery,
Wal mady,
Ya omr el omr.

Al tasmao sauty el kadem,
El kadema men aamak el bahr.

An kont kaweian akhretny.
Men haza el yam,
Fa ana la arefo fan el awm.

An kont kaweian akhretny.
Men haza el yam,
Fa ana la arefo fan el awm.

An kont kaweian akhretny.
Men haza el yam,
Fa ana la arefo fan el awm.

An kont kaweian akhretny.
Men haza el yam,
Fa ana la arefo fan el awm.

An kont kaweian akhretny.
Men haza el yam,
Fa ana la arefo fan el awm.
Fa ana la arefo fan el awm.

Part 8

Law any arefo anal hob
Khatiron gidan.
Ma ahbabt.

Law any arefo anal bahr
Amikon gidan,
Ma abhart.

Law any arefo anal hob
Khatiron gidan.
Ma ahbabt.

Law any arefo anal bahr
Amikon gidan,
Ma abhart.

Law any arefo khatimaty,
Ma konto badakt.

Part 9

Al mawg al azrako fe enaik,
Yo nadeeny nahwal aamak.
Wa ana maendy tagrobaten
Fel hob. Wala andy zawra.

Al mawg al azrako fe enaik,
Yo nadeeny nahwal aamak.
Wa ana maendy tagrobaten
Fel hob. Wala andy zawra.

Al mawg al azrako fe enaik,
Yo nadeeny nahwal aamak.
Wa ana maendy tagrobaten
Fel hob. Wala andy zawra.

Al mawg al azrako fe enaik,
Yo nadeeny nahwal aamak.
Wa ana maendy tagrobaten
Fel hob. Wala andy zawra.

Enny atanafeso taht el maa.

Enny aghraak.
Aghraak. Aghraak.
Aghraak. Aghraak.

Enny aghraak.
Enny aghraak.
Aghraak. Aghraak.

Al mawg al azrako fe enaik,
Yo nadeeny nahwal aamak.
Wa ana maendy tagrobaten
Fel hob. Wala andy zawra.

Al mawg al azrako fe enaik,
Yo nadeeny nahwal aamak.
Wa ana maendy tagrobaten
Fel hob. Wala andy zawra.

Al mawg al azrako fe enaik,
Yo nadeeny nahwal aamak.
Wa ana maendy tagrobaten
Fel hob. Wala andy zawra.

Enny atanafeso taht el maa.

Enny aghraak.
Aghraak. Aghraak.
Aghraak. Aghraak.

Enny aghraak.
Enny aghraak.
Aghraak. Aghraak.

Ya kol al hadery,
Wal mady,
Ya omr el omr.

Al tasmao sauty el kadem,
El kadema men aamak el bahr.

Ya kol al hadery,
Wal mady,
Ya omr el omr.

Al tasmao sauty el kadem,
El kadema men aamak el bahr.

Ya kol al hadery,
Wal mady,
Ya omr el omr.

Al tasmao sauty el kadem,
El kadema men aamak el bahr.

Ya kol al hadery,
Wal mady,
Ya omr el omr.

Al tasmao sauty el kadem,
El kadema men aamak el bahr.

An kont kaweian akhretny.
Men haza el yam,
Fa ana la arefo fan el awm.

An kont kaweian akhretny.
Men haza el yam,
Fa ana la arefo fan el awm.

An kont kaweian akhretny.
Men haza el yam,
Fa ana la arefo fan el awm.

An kont kaweian akhretny.
Men haza el yam,
Fa ana la arefo fan el awm.

An kont kaweian akhretny.
Men haza el yam,
Fa ana la arefo fan el awm.
Fa ana la arefo fan el awm.

Law any arefo anal hob
Khatiron gidan.
Ma ahbabt.

Law any arefo anal bahr
Amikon gidan,
Ma abhart.

Law any arefo anal hob
Khatiron gidan.
Ma ahbabt.

Law any arefo anal bahr
Amikon gidan,
Ma abhart.

Law any arefo khatimaty,
Ma konto badakt.
Ma konto badakt.
Ma konto badakt.
Ma konto badakt.

Ma konto badakt.




y
8 décembre 2005 23:43
Salam,

Je ne sais pas si certains ont pu voir ce soir sur Arte un trio de musiciens palestiniens doués !! Ils sont trois frères (les frères Joubran ) et ont, à la fin, interpreté la chanson "Ahouak" d'Abdelhalim... C'était magnifique !!
Leur spécialité c'est le Luth !

C'est pour ces moments, que je ne regrette pas payer la taxe pour la télé winking smiley


smiling smiley
s
9 décembre 2005 01:17
al ândalib al asmar smiling smiley
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook