Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Preuves scientifiques de l'origine divine du coran ? Qu'en disent les...
s
6 mai 2006 12:03
JOB : Chapitre 9

1 Job prit la parole et dit:
2 Je sais bien qu`il en est ainsi; Comment l`homme serait-il juste devant Dieu?
3 S`il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
9 Il a créé la Grande Ourse, l`Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre......

on voit bien alors qu'il ne s'agit pas de science astronomique mais de montrer la puissance et la grandeur de Dieu.


faisons de même avec le Coran
51.43. De même pour les Tamud, quand il leur fut dit : “Jouissez jusqu'à un certain temps ! ”
51.44. Ils défièrent le commandement de leur Seigneur. La foudre les saisit alors qu'ils regardaient.
51.45. Ils ne purent ni se mettre debout ni être secourus.
51.46. De même, pour le peuple de Noé auparavant. Ils étaient des gens pervers.
51.47. Le ciel, Nous l'avons construit par Notre puissance : et Nous l'étendons [constamment]: dans l'immensité.
51.48. Et la terre, Nous l'avons étendue. Et de quelle excellente façon Nous l'avons nivelée !
51.49. Et de toute chose Nous avons créé [deux éléments]: de couple. Peut-être vous rappellerez-vous ? 51.50. “Fuyez donc vers Allah. Moi, je suis pour vous de Sa part, un avertisseur explicite.....

je conclus alors 2 choses
1) à mon avis comme pour JOB, il s'agit de montrer la puissance de Dieu et d'inspirer la crainte à ceux qui lui désobeissent.

2) Dieu n'aurait pas seulement étendu les "cieux" mais aussi étendu et nivelé la terre !
51.48. Et la terre, Nous l'avons étendue. Et de quelle excellente façon Nous l'avons nivelée !
j'attend une explication "scientifique" de ce verset
cordialement


ca part ds tout les sens, faut élever le niveau jd !!!

comme dit dieu seuls les doués d'intelligence peuvent apprécier le caractère divin du coran

une petite précision :ce n'est ps étendre qui fait référence à l'expansion de l'univers mais élargir CONSTAAAAAAAAAMMMMMMMMEEEEEEEEENT !!

est ce bien clair !!

essayes d'analyser les choses en profondeur!!!!

pour ce qui est de l'interprétation que tu as donné du verset je me retient mais vraiment!!

d'ou tu sors de telles traductions (abhérantes)?!!!
ça frôle le ridiculeeye rolling smileyeye rolling smiley



Modifié 1 fois. Dernière modification le 06/05/06 20:58 par sinsea.
s
6 mai 2006 13:08
Citation
l'européen a écrit:
un scientique qui part d'une verité révéle inataquable n'est pas un scientifique. c'est un charlatan qui essaie, à partir des decouvertes de vrais scientifiques, de faire cadrer SA verité religieuse avec la réalité des decouvertes d'aujourd'hui. vu que les messages religieux sont assez vagues, on peut leur donner n'importe quelle interpretation. quand ces decouvertes ne cadrent pas avec sa version religieuse, le "scientifique" religieux les nie, les infirme. les catholiques (sauf quelques farfelus) ont abandonné l'idée de trouver des preuves scientifiques à leur message et aux histoires de la bible.
on ne peut relier science et religion. cela n'a rien à voir. là ou un croyant voit un "possédé", le scientifique voit un malade mental. la ou un croyant voit la vengeance divine, un scientifique voit un tremblement de terre et la tectonique des plaques. la ou un croyant voit l'épidémie annonçant la fin du monde, le scientifique voit un virus que l'on peut combattre. la liste serait longue.
c'est pourquoi, dans toutes les revues scientifiques serieuses, il n'y pas de place pour celui qui met au préalable l'acceptation d'un message divin comme LA verité, coran bible etc...

tjrs les même arguments !!!il me semble qu'on a débattu la dessus et je t'ai montré que tu te trompais
mais rien n'y fait .

quelle conclusion devrais je tirer?
relis ceci pour te rafraichir la mémoire peut être qu'a l'usure tu finiras par "comprendre"!!!!


Les sociétés préislamiques arabes et moyen-orientales ne se souciaient pas des questions sur l'univers, sur comment la nature est venue à l'existence, ou comment elle fonctionne.

Elles apprirent à méditer sur ces points et à en chercher les réponses dans le Coran. Dans les versets coraniques, Dieu invite l'humanité à explorer comment les cieux et la terre furent créés. Cet état d'esprit poussa la science vers l'avant dans la civilisation islamique. Ce développement scientifique était unique en son genre dans l'histoire de l'humanité.


Bagdad était devenu la capitale aussi bien scientifique qu'administrative de l'empire islamique.
Les scientifiques, les philosophes, et les chercheurs se ruèrent vers cette ville des quatre coins du monde et se rencontrèrent dans la fameuse Maison de la Sagesse dans le but de lever le voile sur les mystères de l'univers créé par Dieu.


Cette conscience des scientifiques musulmans qui provenait en fait du Coran donna naissance aux plus grands développements scientifiques que l'humanité ait jamais connus jusque-là. Une autre qualité enseignée aux musulmans par le Coran est l'ouverture d'esprit, qui leur permit de se pencher sur la connaissance scientifique des autres nations sans préjugé.

Les travaux des scientifiques musulmans contenaient une quantité considérable de recherches, d'observations, d'expériences et de calculs.

Le système décimal utilisé aujourd'hui dans le monde entier fut développé par les mathématiciens musulmans.
Les scientifiques musulmans attachaient également une grande importance aux observations astronomiques. L'astronomie moderne se développa par la suite à base de leurs systèmes.

Ils calculèrent l'orbite de la Lune autour de la Terre et en dérivèrent des formules mathématiques.
L'algèbre et la trigonométrie sont des inventions des mathématiciens musulmans. Les magnifiques travaux d'architecture dans les quatre coins du monde musulman étaient possibles grâce à cette infrastructure scientifique.

Les unes des réalisations les plus frappantes des musulmans étaient dans le domaine de la médecine, dans un temps où les Européens considéraient la maladie être causée par les mauvais esprits. Traitement n'était pas un mot que l'on pouvait trouver dans le vocabulaire des Européens.

Les scientifiques musulmans, par contre, arrivèrent après une longue recherche à la conclusion que la maladie était causée par des créatures minuscules trop petites pour être vues à l'œil nu, et que le patient devait être traité en isolation de la population en bonne santé.

C'est ainsi que les premiers hôpitaux modernes du monde furent fondés.

Les patients étaient gardés et traités par des méthodes scientifiques dans des salles séparées, selon le type de la maladie dont ils souffraient. Les patients atteints de maladies mentales recevaient une thérapie musicale en un temps où en Europe, les malades mentaux étaient considérés en tant que serviteurs de Satan, et brûlés vifs.
J
JD
6 mai 2006 13:28
Citation
sinsea a écrit:
ca part ds tout les sens, faut élever le niveau jd !!!

si tu ne vois pas que le coran s'inspire très largement de la bible, change de lunettes mais si tu veux élever le débat, ne te genes surtout pas fais nous profiter de ta science et ta sagesse.



Citation
a écrit:
une petite précision :ce n'est ps étendre qui fait référence à l'expansion de l'univers mais élargir CONSTAAAAAAAAAMMMMMMMMEEEEEEEEENT !!

alors pourquoi ce mot si important est il mis entre parenthèses et pourquoi n'est t il pas dans la version anglaise, car selon mon Harrap's, thereof ne veut pas dire constamment.

51.47. Le ciel, Nous l'avons construit par Notre puissance : et Nous l'étendons [constamment]: dans l'immensité.
51.47 . We have built the heaven with might , and We it is who make the vast extent ( thereof ) .


Citation
a écrit:
pour ce qui est de l'interprétation du verset je me retient mais vraiment!!


ne te retient surtout pas, donne moi ton interprétation des CES DEUX versets.

51.47. Le ciel, Nous l'avons construit par Notre puissance : et Nous l'étendons [constamment]: dans l'immensité.
51.48. Et la terre, Nous l'avons étendue. Et de quelle excellente façon Nous l'avons nivelée !

51.47 . We have built the heaven with might , and We it is who make the vast extent ( thereof ) .
51.48 . And the earth have We laid out , how gracious was the Spreader ( thereof ) !

cordialement
"Quiconque prétend s'ériger en juge de la vérité et du savoir s'expose à périr sous les éclats de rire des dieux puisque nous ignorons comment sont réellement les choses et que nous n'en connaissons que la représentation que nous en faisons." (Albert Einstein / 1879-1955)
J
JD
6 mai 2006 13:36
Citation
sinsea a écrit:

tjrs les même arguments !!!il me semble qu'on a débattu la dessus et je t'ai montré que tu te trompais
mais rien n'y fait .

quelle conclusion devrais je tirer?
relis ceci pour te rafraichir la mémoire peut être qu'a l'usure tu finiras par "comprendre"!!!!


Les sociétés préislamiques arabes et moyen-orientales ne se souciaient pas des questions sur l'univers, sur comment la nature est venue à l'existence, ou comment elle fonctionne.

Elles apprirent à méditer sur ces points et à en chercher les réponses dans le Coran. Dans les versets coraniques, Dieu invite l'humanité à explorer comment les cieux et la terre furent créés. Cet état d'esprit poussa la science vers l'avant dans la civilisation islamique. Ce développement scientifique était unique en son genre dans l'histoire de l'humanité.

pfff....... que des contre vérités dans cette première phrase elève un peu le débat, renseigne toi un peu sur la civilisation chinoise.
"Quiconque prétend s'ériger en juge de la vérité et du savoir s'expose à périr sous les éclats de rire des dieux puisque nous ignorons comment sont réellement les choses et que nous n'en connaissons que la représentation que nous en faisons." (Albert Einstein / 1879-1955)
l
6 mai 2006 13:39
abgdad fut donc le centre du monde. et avant tout le monde. exit les chinois, les incas...etc
desolé sinsea. ton nombrilisme culturel, j'y adhere pas. de tout temps, des hommes se sont posés des questions. partout. et ceux qui croyait en des puissances divines, moins que les autres. pourquoi? parce que la secheresse ou l'inondation, le tremblement de terre ou l'oragan sont des vengeances divines. et ceux qui osaient avancer une autre expliquation risquaient gros. quand à trouver des explications dans quelques livres sacrés, c'est juste une histoire d'interprétation. ces livres sont d'ailleurs redigés assez habilement pour que chacun y trouve son compte. c'est fait pour.
crois moi, pour tes etudes de biologie ou de physique, lis autre chose que le coran ou la bible. mais c'est ce que tu fais certainement. c'est certainement dans le coran que des immams africains ont trouvé que le vaccin contre la polio rendait les hommes infertiles. ou alors, ils ont mal lu?
k
6 mai 2006 13:49
Sinsea dit :

" comme dit dieu seuls les doués d'intelligence peuvent apprécier le caractère divin du coran "
Donc pour les autres il faut attendre que dieu vous dote d'une intelligence. Il est vrai que l'on ne trouve de grands sages des savants des poètes des scientifiques des HOMMES BONS ET HONNETES que parmi les croyants de la divinité du coran. Le reste des charlatans des vaux rien, circuler vous génez le passage de l'intelligence.
Est-ce intelligent de dire cela ? - Oui mon général, c'est dieu qui le dit et c'est Sinsea qui le rapport et sinsea est doué d'intelligence, vous l'azez déjà compris !
s
6 mai 2006 13:59
Citation
JD a écrit:
Citation
sinsea a écrit:
ca part ds tout les sens, faut élever le niveau jd !!!

si tu ne vois pas que le coran s'inspire très largement de la bible, change de lunettes mais si tu veux élever le débat, ne te genes surtout pas fais nous profiter de ta science et ta sagesse.



Citation
a écrit:
une petite précision :ce n'est ps étendre qui fait référence à l'expansion de l'univers mais élargir CONSTAAAAAAAAAMMMMMMMMEEEEEEEEENT !!

alors pourquoi ce mot si important est il mis entre parenthèses et pourquoi n'est t il pas dans la version anglaise, car selon mon Harrap's, thereof ne veut pas dire constamment.

51.47. Le ciel, Nous l'avons construit par Notre puissance : et Nous l'étendons [constamment]: dans l'immensité.
51.47 . We have built the heaven with might , and We it is who make the vast extent ( thereof ) .


Citation
a écrit:
pour ce qui est de l'interprétation du verset je me retient mais vraiment!!


ne te retient surtout pas, donne moi ton interprétation des CES DEUX versets.

51.47. Le ciel, Nous l'avons construit par Notre puissance : et Nous l'étendons [constamment]: dans l'immensité.
51.48. Et la terre, Nous l'avons étendue. Et de quelle excellente façon Nous l'avons nivelée !

51.47 . We have built the heaven with might , and We it is who make the vast extent ( thereof ) .
51.48 . And the earth have We laid out , how gracious was the Spreader ( thereof ) !

cordialement

je te rappelle jd que la bible est aussi un livre sacré , croire en ce livre est une obligation pour chaque musulman la seul diff avec le coran c'est que l'homme est intervenu(4 évangiles ...)et que le coran est la parole de dieu inaltérée .
le coran en plus de confirmer ce qui est vrai ds ces 4 evangiles est venu pérfectionner la bible comme la torah
dc c'est un peu normal qu'on trouve des ressemblances vu qu'ils ont (au départ) la même origine: dieu

pour ce qui est de la traduction je suis arabophone (je vis au maroc l'arabe est ma langue maternelle)
le francais est ma seconde langue...
quant à l'anglais mes connaissances sont très très limitées

dc pour faire court en partant du fait que je maitrise parfaitement l'arabe (mieux que le francais)
je peux très bien faire ma propre interprétation sur la version originale (en arabe ) ss avoir recours à aucune traduction
dc je me répète ce verset est hyper clair sans aucune ambiguité la traduction qui me semble la plus proche (et non ps celle qui m'arrange comme je l'ai expliqué plus haut)est:

"Le ciel, Nous l’avons construit par Notre puissance et Nous l’élargissons constamment "

et étendre un tapis ne veux pas dire qu'il s'élargit constamment sa surface reste la même !!



Modifié 3 fois. Dernière modification le 06/05/06 21:00 par sinsea.
s
6 mai 2006 14:09
Citation
JD a écrit:
Citation
sinsea a écrit:

tjrs les même arguments !!!il me semble qu'on a débattu la dessus et je t'ai montré que tu te trompais
mais rien n'y fait .

quelle conclusion devrais je tirer?
relis ceci pour te rafraichir la mémoire peut être qu'a l'usure tu finiras par "comprendre"!!!!


Les sociétés préislamiques arabes et moyen-orientales ne se souciaient pas des questions sur l'univers, sur comment la nature est venue à l'existence, ou comment elle fonctionne.

Elles apprirent à méditer sur ces points et à en chercher les réponses dans le Coran. Dans les versets coraniques, Dieu invite l'humanité à explorer comment les cieux et la terre furent créés. Cet état d'esprit poussa la science vers l'avant dans la civilisation islamique. Ce développement scientifique était unique en son genre dans l'histoire de l'humanité.

pfff....... que des contre vérités dans cette première phrase elève un peu le débat, renseigne toi un peu sur la civilisation chinoise.

oui c'est ça mdrrgrinning smileygrinning smiley

on est sur le forum islam ,c'est un peu normal que je focalise sur la civilisation musulmane ...
ps:la civilisation chinoise est très intéressante je m'y intéresse aussi mais c'est hors sujet!!!winking smiley

compris!!!eye rolling smileyeye rolling smiley
J
JD
6 mai 2006 14:14
Citation
ouistiti a écrit:


D'après tes réponses, je comprends que tu ne considères pas ce verset comme un epreuve scientifique pour 2 raisons :
- le doute est permis quant à l'interprétation du verset
- le contexte même du verset ne te semble pas assez explicite pour penser qu'il s'agit d'une annonce sur un point précis du fonctionnement de l'univers.

T'ai-je bien compris ? Je ne suis pas convaincu par ces arguments mais je ne permettrais pas de te dire que tu es de mauvaise foi ou des tucs dans ce genre, chacun pense ce qu'il veut. Mon souci est de bien comprendre tes réticences pour savoir si je dos les faire miennes.

tu as bien compris mais je dirai aussi que si on interprete le coran dans un sens scientifique, on doit aussi le faire avec la bible et les autres écrits sacrés, et dans ce cas, Job avait parlé de l'expansion de l'univers avant le Coran donc il n'y a pas de "miracle" dans le coran. Mohammed a repris la Bible.




Citation
a écrit:
4) "51.48. Et la terre, Nous l'avons étendue. Et de quelle excellente façon Nous l'avons nivelée !
j'attend une explication "scientifique" de ce verset "

Je te propose d'examiner dans le cours de notre discussion ce que le coran dit sur la terre et de le comparer aux découvertes des géologues.

je ne suis pas trop d'accord car il me parait clair que les versets 51.47 et 51.48 vont ensemble.
si on ne prend qu'un petit bout de texte hors de son contexte, on peut facilement arriver à de fausses conclusions.

Citation
a écrit:
Mais ce n'est pas parce qu'un verset est obscur qu'il est faux, ce n'est pas parce que la science actuelle ne confirme pas un verset que ce verset est faux. Le verset est faux, uniquement si la science démontre que ce qu'il dit contredit une vérité scientifique ABSOLUE.

d'accord.




Citation
a écrit:
5) Einstein

Juste pour dire qu'on peut être croyant et rester un scientifique de premier plan, intelligent, rigoureux et honnête (désolé pour l'européen !)

qq citations d'Einstein

"Je crois au Dieu de Spinoza, qui se révèle dans l'ordre harmonieux de ce qui existe, et non en un dieu qui se préoccupe du sort et des actions des êtres humains."
(Albert Einstein / 1879-1955 / Télégramme au rabbin Goldstein de New York, avril 1929)

"Je ne peux pas imaginer un Dieu qui récompense et punit l'objet de sa création. Je ne peux pas me figurer un Dieu qui réglerait sa volonté sur l'expérience de la mienne. Je ne veux pas et je ne peux pas concevoir un être qui survivrait à la mort de son corps. Si de pareilles idées se développent en un esprit, je le juge faible, craintif et stupidement égoïste."
(Albert Einstein / 1879-1955 / Comment je vois le monde / 1934)

"J'affirme que le sentiment religieux cosmique est le motif le plus puissant et le plus noble de la recherche scientifique."
(Albert Einstein / 1879-1955 / Idées et opinions)

"Quiconque prétend s'ériger en juge de la vérité et du savoir s'expose à périr sous les éclats de rire des dieux puisque nous ignorons comment sont réellement les choses et que nous n'en connaissons que la représentation que nous en faisons."
(Albert Einstein / 1879-1955)

"Définissez-moi d’abord ce que vous entendez par Dieu et je vous dirai si j'y crois."
(Albert Einstein / 1879-1955)

"Le hasard, c'est Dieu qui se promène incognito."
(Albert Einstein / 1879-1955)

"Il n'existe que deux choses infinies, l'univers et la bêtise humaine... mais pour l'univers, je n'ai pas de certitude absolue."
(Albert Einstein / 1879-1955)
"Quiconque prétend s'ériger en juge de la vérité et du savoir s'expose à périr sous les éclats de rire des dieux puisque nous ignorons comment sont réellement les choses et que nous n'en connaissons que la représentation que nous en faisons." (Albert Einstein / 1879-1955)
s
6 mai 2006 14:18
Citation
l'européen a écrit:
abgdad fut donc le centre du monde. et avant tout le monde. exit les chinois, les incas...etc
desolé sinsea. ton nombrilisme culturel, j'y adhere pas. de tout temps, des hommes se sont posés des questions. partout. et ceux qui croyait en des puissances divines, moins que les autres. pourquoi? parce que la secheresse ou l'inondation, le tremblement de terre ou l'oragan sont des vengeances divines. et ceux qui osaient avancer une autre expliquation risquaient gros. quand à trouver des explications dans quelques livres sacrés, c'est juste une histoire d'interprétation. ces livres sont d'ailleurs redigés assez habilement pour que chacun y trouve son compte. c'est fait pour.
crois moi, pour tes etudes de biologie ou de physique, lis autre chose que le coran ou la bible. mais c'est ce que tu fais certainement. c'est certainement dans le coran que des immams africains ont trouvé que le vaccin contre la polio rendait les hommes infertiles. ou alors, ils ont mal lu?

c'est tout ce que tu as trouvé à dire !!!eye rolling smileyeye rolling smiley

je m'attendais à cette réponse , je n'espèrais ps plus venant de toi "on reste sur son raisonnement jusqu'au bout quoiqu'il arrive" (c'est vrai que reconnaitre qu'on se trompe n'est ps très évident ca demande bcp d'humilité)

il n'ya aucun nombrilisme culturel tu dis que les croyants sont des arriérés des incultes je te donne un fait établit ( que je te défie de nier) qui prouve le contraire ,et qui montre que tu es complètement à coté de la plaque(comme jd d'ailleurs qui dit qu'un musulman ne peut être un vrai scientifique)...



Modifié 1 fois. Dernière modification le 06/05/06 20:33 par sinsea.
s
6 mai 2006 15:41
"ne te retient surtout pas, donne moi ton interprétation des CES DEUX versets.
51.47. Le ciel, Nous l'avons construit par Notre puissance : et Nous l'étendons [constamment]: dans l'immensité.
51.48. Et la terre, Nous l'avons étendue. Et de quelle excellente façon Nous l'avons nivelée !"

qu'est ce qui te gène ds ce verset le mot "etendue"!!!
si c'est le cas j'ai un autre verset :

"Et quant à la terre, après cela, Il l'a étendue, Il a fait sortir d'elle son eau et son pâturage".
chapitre 79, versets 30 et 31

moi ça ne me dérange absolument ps au contraire c'est en parfait accord avec les découvertes scientifiques récentes en l'occurrence la dérive des continents qui dit qu'au début tous les continents ( terre et ps "la planète terre"winking smileyétaient réunis puis ils se sont séparés et écartés au fil du temps......

bon sur ce je vs laisse !!!j'ai des examens a préparer dc ps de temps à perdre ds des discussions stériles sans échanges ou la mauvaise foi règne.....

j'espère qu'une fois les exams terminés je trouverai d'autres intervenants capable de discuter ss malhonnêteté en leur âme et conscience!!

bonne continuation à toussmiling smiley
J
JD
6 mai 2006 15:50
Citation
sinsea a écrit:

pour ce qui est de la traduction je suis arabophone (je vis au maroc l'arabe est ma langue maternelle)
le francais est ma seconde langue...
quant a l'anglais mes connaissances sont très très limitées

dc pour faire court en partant du fait que je maitrise parfaitement l'arabe (mieux que le francais)
je peux très bien faire ma propre interprétation sur la version originale (en arabe ) ss avoir recours à aucune traduction
dc je me répète ce verset est hyper clair sans aucune ambiguité la traduction qui me semble la plus proche (et non ps celle qui m'arrange comme je l'ai expliqué plus haut)est:

"Le ciel, Nous l’avons construit par Notre puissance et Nous l’élargissons constamment "

et étendre un tapis ne veux pas dire qu'il s'élargit constamment sa surface reste la même !!

tu sais sinsea moi non plus je ne suis pas un boss en anglais sad smiley mais j'en ai fait sufisament pour voir s'il y a cohérence entre les traductions anglaises et françaises winking smiley. je ne vois pas "constamment" dans la version anglaise et je le vois entre parenthèses dans la version française, mais bon... si tu le vois en arabe, OK je te fais confiance. Angel
si l'on revient à la théorie du big bang, celà veut dire que le coran prend l'option de l'expansion infinie de l'univers.


et le verset 51.48, tu le traduirais comment ?

51.48. Et la terre, Nous l'avons étendue. Et de quelle excellente façon Nous l'avons nivelée !
51.48 . And the earth have We laid out , how gracious was the Spreader ( thereof )

la terre "étendue et nivelée", çà veut dire quoi ? qu'elle est plate moody smiley

cordialement
"Quiconque prétend s'ériger en juge de la vérité et du savoir s'expose à périr sous les éclats de rire des dieux puisque nous ignorons comment sont réellement les choses et que nous n'en connaissons que la représentation que nous en faisons." (Albert Einstein / 1879-1955)
a
6 mai 2006 17:01
bonjour jd ...

l'explication de ce verset 51,48

"wal arda farachnaha fni3ma al mahidoun"

et la terre, nous l'avons "étendué"

et la traduction de etendue n'est pas vraiment celle que tu crois ... encore un probleme de traduction

le mot etendre en francais peut vouloir dire rallonger ... mais il a aussi un sens de "etendre le tapis sur le sol" comme l'a deja expliqué sinsea

ici, le terme arabe utilisé est farachnaha ... et la, il n'y a tout simplement aucune, mais alors la aucune notion d'extension dans ce mot ... ca ne veut dire que la terre grandit ou un truc du genre ...

farachnaha vient du verbe faracha, dont le mot firach est tiré. firach peut vouloir dire un lit, ou encore un parterre. donc ce "farachnaha" veut tout simplement dire que Dieu soubahnah a rendu cette terre firach pour ses creatures, autrement dit, il a rendu cette terre comme parterre pour ses creatures, c a dire qu'il a rendu cette terre comme receptacle à ses creatures. (ps: pas à toutes ses creatures evidemment, il ne faut pas extrapoler ma traduction winking smiley )

voila pour ton explication, rien à voir avec une eventuelle extension de la terre grinning smiley



maintenant concernant le verset d'avant:

51.47. Le ciel, Nous l'avons construit par Notre puissance : et Nous l'étendons [constamment]: dans l'immensité.

en arabe, ce qui a ete traduit par "nous l'etendons constamment dans l'immensité, c'est: wa inna lamousi3oun

"wa" veut dire "et"
"inna" veut dire "Nous sommes certes"
"mousi3oun" veut dire "etendeurs" (c'est a dire celui qui etend)

revenons à etendre ... mousi3oun vient de Awsa3a, c'est à dire élargi. ou encore ca peut vouloir dire "a rendu capable de contenir", exemple: quelque chose ne rentre pas dans une valise ... on ouvre la doublure de la valise pour faire contenir l'objet dedans. on a rendu la valise capable de contenir l'objet.

pour moi, il est clair et net que ici, cela veut dire que Dieu a étendu les cieux, dire le contraire est pas realiste.

maintenant, ce que certains ont tendance à oublier, c'est que chaque verset coranique a 1 ou plusieurs sens, beaucoup de sens possibles!!!! et aucun de ces sens ne contrdit un autre. tous les sens d'un verset sont JUSTES ET COMPLEMENTAIRES!!!!!! il ne faut pas l'oublier. il serait donc normal qu'on puisse comprendre un verset differemment selon la personne, mais aucun des sens n'est à rejeter ... ces sens sont complementaires, et c'est d'ailleurs un des nombreux miracles du coran!!! et se baser sur un possible sens puis dire que donc les autres sens sont faux ... c'est soit de l'ignorance, de l'incompetence, ou de l'hypocrisie ... mais ca ne peut etre correcte.

maintenant que j'ai dit mon petit mot, je vous laisse vous chamailler un peu smiling smiley et je tire mon chapeau à ouistiti qui a les reponses les plus reflechies et les plus pertinentes et les plus convainquante smiling smiley bravo monsieur le roi de la jungle grinning smiley
quand le sage designe la lune, l'idiot regarde le doigt (lue sur le forum)
s
6 mai 2006 19:09
Citation
amine69 a écrit:
bonjour jd ...

l'explication de ce verset 51,48

"wal arda farachnaha fni3ma al mahidoun"

et la terre, nous l'avons "étendué"

et la traduction de etendue n'est pas vraiment celle que tu crois ... encore un probleme de traduction

le mot etendre en francais peut vouloir dire rallonger ... mais il a aussi un sens de "etendre le tapis sur le sol" comme l'a deja expliqué sinsea

ici, le terme arabe utilisé est farachnaha ... et la, il n'y a tout simplement aucune, mais alors la aucune notion d'extension dans ce mot ... ca ne veut dire que la terre grandit ou un truc du genre ...

farachnaha vient du verbe faracha, dont le mot firach est tiré. firach peut vouloir dire un lit, ou encore un parterre. donc ce "farachnaha" veut tout simplement dire que Dieu soubahnah a rendu cette terre firach pour ses creatures, autrement dit, il a rendu cette terre comme parterre pour ses creatures, c a dire qu'il a rendu cette terre comme receptacle à ses creatures. (ps: pas à toutes ses creatures evidemment, il ne faut pas extrapoler ma traduction winking smiley )

voila pour ton explication, rien à voir avec une eventuelle extension de la terre grinning smiley



maintenant concernant le verset d'avant:

51.47. Le ciel, Nous l'avons construit par Notre puissance : et Nous l'étendons [constamment]: dans l'immensité.

en arabe, ce qui a ete traduit par "nous l'etendons constamment dans l'immensité, c'est: wa inna lamousi3oun

"wa" veut dire "et"
"inna" veut dire "Nous sommes certes"
"mousi3oun" veut dire "etendeurs" (c'est a dire celui qui etend)

revenons à etendre ... mousi3oun vient de Awsa3a, c'est à dire élargi. ou encore ca peut vouloir dire "a rendu capable de contenir", exemple: quelque chose ne rentre pas dans une valise ... on ouvre la doublure de la valise pour faire contenir l'objet dedans. on a rendu la valise capable de contenir l'objet.

pour moi, il est clair et net que ici, cela veut dire que Dieu a étendu les cieux, dire le contraire est pas realiste.

maintenant, ce que certains ont tendance à oublier, c'est que chaque verset coranique a 1 ou plusieurs sens, beaucoup de sens possibles!!!! et aucun de ces sens ne contrdit un autre. tous les sens d'un verset sont JUSTES ET COMPLEMENTAIRES!!!!!! il ne faut pas l'oublier. il serait donc normal qu'on puisse comprendre un verset differemment selon la personne, mais aucun des sens n'est à rejeter ... ces sens sont complementaires, et c'est d'ailleurs un des nombreux miracles du coran!!! et se baser sur un possible sens puis dire que donc les autres sens sont faux ... c'est soit de l'ignorance, de l'incompetence, ou de l'hypocrisie ... mais ca ne peut etre correcte.

maintenant que j'ai dit mon petit mot, je vous laisse vous chamailler un peu smiling smiley et je tire mon chapeau à ouistiti qui a les reponses les plus reflechies et les plus pertinentes et les plus convainquante smiling smiley bravo monsieur le roi de la jungle grinning smiley

pas vraiment d'accord avec ta traduction amine winking smiley

wa inna la moussi3oun est la conjugaison du verbe wassa3a au présent
étendeur est un sujet c'est là toute la diff

inna la moussi3oun sous entend un perpétuel élargissemnt si par contre dieu SWT disait au lieu de moussi3oun wassa3na la traduction élargir constamment ne tiendra plus

je te propose de revoir la traductionwinking smiley

allez cette fois je file pour de bon grinning smileygrinning smiley
bonne continuation à toussmiling smiley(et souhaitez moi bonne chanceAngel )
a
6 mai 2006 21:44
Citation
sinsea a écrit:
Citation
amine69 a écrit:
bonjour jd ...

l'explication de ce verset 51,48

"wal arda farachnaha fni3ma al mahidoun"

et la terre, nous l'avons "étendué"

et la traduction de etendue n'est pas vraiment celle que tu crois ... encore un probleme de traduction

le mot etendre en francais peut vouloir dire rallonger ... mais il a aussi un sens de "etendre le tapis sur le sol" comme l'a deja expliqué sinsea

ici, le terme arabe utilisé est farachnaha ... et la, il n'y a tout simplement aucune, mais alors la aucune notion d'extension dans ce mot ... ca ne veut dire que la terre grandit ou un truc du genre ...

farachnaha vient du verbe faracha, dont le mot firach est tiré. firach peut vouloir dire un lit, ou encore un parterre. donc ce "farachnaha" veut tout simplement dire que Dieu soubahnah a rendu cette terre firach pour ses creatures, autrement dit, il a rendu cette terre comme parterre pour ses creatures, c a dire qu'il a rendu cette terre comme receptacle à ses creatures. (ps: pas à toutes ses creatures evidemment, il ne faut pas extrapoler ma traduction winking smiley )

voila pour ton explication, rien à voir avec une eventuelle extension de la terre grinning smiley



maintenant concernant le verset d'avant:

51.47. Le ciel, Nous l'avons construit par Notre puissance : et Nous l'étendons [constamment]: dans l'immensité.

en arabe, ce qui a ete traduit par "nous l'etendons constamment dans l'immensité, c'est: wa inna lamousi3oun

"wa" veut dire "et"
"inna" veut dire "Nous sommes certes"
"mousi3oun" veut dire "etendeurs" (c'est a dire celui qui etend)

revenons à etendre ... mousi3oun vient de Awsa3a, c'est à dire élargi. ou encore ca peut vouloir dire "a rendu capable de contenir", exemple: quelque chose ne rentre pas dans une valise ... on ouvre la doublure de la valise pour faire contenir l'objet dedans. on a rendu la valise capable de contenir l'objet.

pour moi, il est clair et net que ici, cela veut dire que Dieu a étendu les cieux, dire le contraire est pas realiste.

maintenant, ce que certains ont tendance à oublier, c'est que chaque verset coranique a 1 ou plusieurs sens, beaucoup de sens possibles!!!! et aucun de ces sens ne contrdit un autre. tous les sens d'un verset sont JUSTES ET COMPLEMENTAIRES!!!!!! il ne faut pas l'oublier. il serait donc normal qu'on puisse comprendre un verset differemment selon la personne, mais aucun des sens n'est à rejeter ... ces sens sont complementaires, et c'est d'ailleurs un des nombreux miracles du coran!!! et se baser sur un possible sens puis dire que donc les autres sens sont faux ... c'est soit de l'ignorance, de l'incompetence, ou de l'hypocrisie ... mais ca ne peut etre correcte.

maintenant que j'ai dit mon petit mot, je vous laisse vous chamailler un peu smiling smiley et je tire mon chapeau à ouistiti qui a les reponses les plus reflechies et les plus pertinentes et les plus convainquante smiling smiley bravo monsieur le roi de la jungle grinning smiley

pas vraiment d'accord avec ta traduction amine winking smiley

wa inna la moussi3oun est la conjugaison du verbe wassa3a au présent
étendeur est un sujet c'est là toute la diff

inna la moussi3oun sous entend un perpétuel élargissemnt si par contre dieu SWT disait au lieu de moussi3oun wassa3na la traduction élargir constamment ne tiendra plus

je te propose de revoir la traductionwinking smiley

allez cette fois je file pour de bon grinning smileygrinning smiley
bonne continuation à toussmiling smiley(et souhaitez moi bonne chanceAngel )

desole mais je ne suis pas d'accord ... mousi3oune est un nom commun qui veut dire "elargisseurs" (au pluriel, un pluriel comme dit dans un autre sujet, de majesté). et le "constamment" dont tu parles ne peut etre deduit de mousi3oun qui ne veut dire que elargisseurs, mais il est deduit du present "nous sommes certes". comme la creation de la terre et des cieux est fini, et que Dieu continue à utiliser le present pour nous dire qu'il est en fait elargisseur de ces cieux, c'est de là où on peut deduire cet aspect de continuité dans l'action d'elargir. mais en prenant le terme mousi3oun tout seul, completement à part, on ne peut deduire aucune notion de continuité ... par contre la phrase en elle meme ... oui, je pense aussi que l'usage du present ici donne bien cette notion de continuité dans l'action d'elargir
quand le sage designe la lune, l'idiot regarde le doigt (lue sur le forum)
s
7 mai 2006 13:51
Citation
amine69 a écrit:
Citation
sinsea a écrit:
Citation
amine69 a écrit:
bonjour jd ...

l'explication de ce verset 51,48

"wal arda farachnaha fni3ma al mahidoun"

et la terre, nous l'avons "étendué"

et la traduction de etendue n'est pas vraiment celle que tu crois ... encore un probleme de traduction

le mot etendre en francais peut vouloir dire rallonger ... mais il a aussi un sens de "etendre le tapis sur le sol" comme l'a deja expliqué sinsea

ici, le terme arabe utilisé est farachnaha ... et la, il n'y a tout simplement aucune, mais alors la aucune notion d'extension dans ce mot ... ca ne veut dire que la terre grandit ou un truc du genre ...

farachnaha vient du verbe faracha, dont le mot firach est tiré. firach peut vouloir dire un lit, ou encore un parterre. donc ce "farachnaha" veut tout simplement dire que Dieu soubahnah a rendu cette terre firach pour ses creatures, autrement dit, il a rendu cette terre comme parterre pour ses creatures, c a dire qu'il a rendu cette terre comme receptacle à ses creatures. (ps: pas à toutes ses creatures evidemment, il ne faut pas extrapoler ma traduction winking smiley )

voila pour ton explication, rien à voir avec une eventuelle extension de la terre grinning smiley



maintenant concernant le verset d'avant:

51.47. Le ciel, Nous l'avons construit par Notre puissance : et Nous l'étendons [constamment]: dans l'immensité.

en arabe, ce qui a ete traduit par "nous l'etendons constamment dans l'immensité, c'est: wa inna lamousi3oun

"wa" veut dire "et"
"inna" veut dire "Nous sommes certes"
"mousi3oun" veut dire "etendeurs" (c'est a dire celui qui etend)

revenons à etendre ... mousi3oun vient de Awsa3a, c'est à dire élargi. ou encore ca peut vouloir dire "a rendu capable de contenir", exemple: quelque chose ne rentre pas dans une valise ... on ouvre la doublure de la valise pour faire contenir l'objet dedans. on a rendu la valise capable de contenir l'objet.

pour moi, il est clair et net que ici, cela veut dire que Dieu a étendu les cieux, dire le contraire est pas realiste.

maintenant, ce que certains ont tendance à oublier, c'est que chaque verset coranique a 1 ou plusieurs sens, beaucoup de sens possibles!!!! et aucun de ces sens ne contrdit un autre. tous les sens d'un verset sont JUSTES ET COMPLEMENTAIRES!!!!!! il ne faut pas l'oublier. il serait donc normal qu'on puisse comprendre un verset differemment selon la personne, mais aucun des sens n'est à rejeter ... ces sens sont complementaires, et c'est d'ailleurs un des nombreux miracles du coran!!! et se baser sur un possible sens puis dire que donc les autres sens sont faux ... c'est soit de l'ignorance, de l'incompetence, ou de l'hypocrisie ... mais ca ne peut etre correcte.

maintenant que j'ai dit mon petit mot, je vous laisse vous chamailler un peu smiling smiley et je tire mon chapeau à ouistiti qui a les reponses les plus reflechies et les plus pertinentes et les plus convainquante smiling smiley bravo monsieur le roi de la jungle grinning smiley

pas vraiment d'accord avec ta traduction amine winking smiley

wa inna la moussi3oun est la conjugaison du verbe wassa3a au présent
étendeur est un sujet c'est là toute la diff

inna la moussi3oun sous entend un perpétuel élargissemnt si par contre dieu SWT disait au lieu de moussi3oun wassa3na la traduction élargir constamment ne tiendra plus

je te propose de revoir la traductionwinking smiley

allez cette fois je file pour de bon grinning smileygrinning smiley
bonne continuation à toussmiling smiley(et souhaitez moi bonne chanceAngel )

desole mais je ne suis pas d'accord ... mousi3oune est un nom commun qui veut dire "elargisseurs" (au pluriel, un pluriel comme dit dans un autre sujet, de majesté). et le "constamment" dont tu parles ne peut etre deduit de mousi3oun qui ne veut dire que elargisseurs, mais il est deduit du present "nous sommes certes". comme la creation de la terre et des cieux est fini, et que Dieu continue à utiliser le present pour nous dire qu'il est en fait elargisseur de ces cieux, c'est de là où on peut deduire cet aspect de continuité dans l'action d'elargir. mais en prenant le terme mousi3oun tout seul, completement à part, on ne peut deduire aucune notion de continuité ... par contre la phrase en elle meme ... oui, je pense aussi que l'usage du present ici donne bien cette notion de continuité dans l'action d'elargir

je ne partage tjrs ps ton avis!!!

" et le "constamment" dont tu parles ne peut etre deduit de mousi3oun"

c'est "inna la moussi3oun"" ds le contexte de la phrase qui sous entend élargir constamment et non le mot mousi3oun seul

si on fait une tradiction mot à mot de inna la mousi3oun ds ce contexte

on aura"Le ciel, Nous l’avons construit par Notre puissance et nous sommes entrain de l'élargir"

ce qui rejoint la traduction :"Le ciel, Nous l’avons construit par Notre puissance et Nous l’élargissons constamment "



Modifié 1 fois. Dernière modification le 07/05/06 13:53 par sinsea.
o
7 mai 2006 19:30
Oula .... ça devient technique !


Je ne m'aventurerai pas à donner mon avis sur des faits de langue arabe. Je retiens juste qu'Amine et Sinsea perçoivent tous les 2 la notion de continuité dans l'élargissement des cieux par Dieu, mais pas pour la même raison apparemenent. Mais bon, c'est intéressant de lire ces échanges sur la langue arabe.


1) Jd, tu me dis que le fait que Dieu étend les cieux étant déjà mentionné dans la Bible, le fait de le retrouver dans le coran ne relève pas du miracle mais du plagiat. Je ne suis pas d'accord car :
a/ comme le dit Sinsea, la foi musulmane considérant le coran comme une confirmation et un retablissement des révélations précédentes, le fait de retrouver des éléments communs est tout à fait logique, d'autant plus que Job est considéré pa l'islam comme un prophète : pourquoi Dieu ne lui aurait-il pas confié des informations de cet ordre ?
b/ on peut débattre de l'interprétation à donner au verset biblique que tu cites - personnellement je trouve le verset coranique un peu plus explicite - mais en tous cas, ça n'enlève en rien le caractère miraculeux du ou des verset(s) à partir du moment où on est d'accord sur le fait qu'il se réfère bien à l'expansion de l'univers, car dans les 2 cas (bible ou coran), la science des hommes ne l'a découvert qu'en 1917.

Bref, soit au moins l'un des versets parle de l'expansion de l'univers, et c'est un miracle : si on considère que le coran en parle et que la ible en parle aussi, alors on peut considérer que Dieu nous a averti 2 fois plutôt qu'une !
Soit aucun des deux versets n'en parle, et c'est juste une fausse interprétation de la part de croyants qui veulent se rassurer. On en revient donc à tes 2 réticences, que je peux comprendre mais que je ne partage pas.




2) "je ne suis pas trop d'accord car il me parait clair que les versets 51.47 et 51.48 vont ensemble.
si on ne prend qu'un petit bout de texte hors de son contexte, on peut facilement arriver à de fausses conclusions."

Je comprends ton point de vue. Je préférais ne pas mélanger les 2 sujets car l'un nous mène à l'astromonie et l'autre à la géologie, c'était juste une volonté de ne pas mélanger 2 sujets (c'est déjà assez compliqué comme ça). Il me semble que l'explication d'Amine est plutôt intéerssante.


3) Le mot constamment ne se retrouve pas dans ta traduction anglaise

Manifestement, tu penses qu'il ne devrait pas se retrouver non plus dans la traduction française et qu'il s'agit d'un ajout destiné à forcer l'interpération vers un fait scientifique. Exact ? Encore une fois je ne m'aventurerai pas sur ce terrain car je n'ai aucune compétence en arabe. Je comprends tout à fait tes réticences sur les problèmes de traduction même si je ne les partage pas sur ce cas précis. Une des raisons pour lesquelles je ne les partage pas est que le coran ne propose pas seulement 1 ou 2 versets à caractère scientifique, mais plus que ça.

Voici ce que je peux te dire sur la version anglaise :"We have built the heaven with might , and We it is who make the vast extent ( thereof ). Le temps utilisé en anglais est le présent simple "We it is who make etc..". Comme tu le sais peut-être, il y a 2 sortes de présent en anglais :

a/ le présent progressif : utilisé pour un action en train de se dérouler. Par exemple, on dit "Jenny is swimming" pour dire que Jenny nage, dans le sens où, pendant que je parle, elle est en train de nager.
b/ le présent simple : utilisé pour
une habitude (Jenny swims in the lake every weekend = Jenny nage dans le lac tous les week end, ce qui ne veut pas dire qu'elle est en train de nager quand je parle)
o
7 mai 2006 19:50
Oups, erreur de manipulation, je reprends sur le verset en anglais

"We have built the heaven with might , and We it is who make the vast extent ( thereof ). Le temps utilisé en anglais est le présent simple "We it is who make etc..". Comme tu le sais peut-être, il y a 2 sortes de présent en anglais :

a/ le présent progressif : utilisé pour un action en train de se dérouler. Par exemple, on dit "Jenny is swimming" pour dire que Jenny nage, dans le sens où, pendant que je parle, elle est en train de nager.

b/ le présent simple : utilisé pour
- une habitude : Jenny swims in the lake every weekend = Jenny nage dans le lac tous les week end, ce qui ne veut pas dire qu'elle est en train de nager quand je parle.
- vérité générale ou une vérité scientifique : plants need light = les plantes ont besoin de lumière, ou God rule universe = Dieu régit l'univers (on pourrait ajouter, sans changer le sens : constamment)

Il ne me semble pas incongru de considérer que dans le texte anglais, si le mot constamment n'est pas cité, cela ne veut pas nécessairement dire que le sens d'une action constante n'y est pas.


J'ai comme l'impression que nous avons épuisé le sujet de l'expansion de l'univers - sauf si quelqu'un veut ajouter quelque chose de nouveau. Je vous propose donc de parler d'un autre sujet (tu vas être content JD, on va reparler du big bang), dans un prochain message.

Ouistiti.


PS : svp pouvons-nous tous faire preuve de plus modération dans le ton et les propos ? Rappelez vous "we are the world, we are the children...."
J
JD
7 mai 2006 21:26
salut ouistiti

Citation
ouistiti a écrit:
Oula .... ça devient technique !

Je ne m'aventurerai pas à donner mon avis sur des faits de langue arabe. Je retiens juste qu'Amine et Sinsea perçoivent tous les 2 la notion de continuité dans l'élargissement des cieux par Dieu, mais pas pour la même raison apparemenent. Mais bon, c'est intéressant de lire ces échanges sur la langue arabe.

je ne connais pas plus l'arabe que toi mais je vois que 2 yabiladiens dont l'arabe est la langue maternelle ont du mal à se mettre d'accord sur le sens exact à donner pour tel ou tel mot.
même si le sens général est le même, celà me conforte dans l'idée qu'il est pour le moins hasardeux de tirer des conclusions scientifiques sur des bases aussi incertaines. ( idem pour la Bible évidemment ).


Citation
a écrit:
Bref, soit au moins l'un des versets parle de l'expansion de l'univers, et c'est un miracle : si on considère que le coran en parle et que la Bible en parle aussi, alors on peut considérer que Dieu nous a averti 2 fois plutôt qu'une !
Soit aucun des deux versets n'en parle, et c'est juste une fausse interprétation de la part de croyants qui veulent se rassurer. On en revient donc à tes 2 réticences, que je peux comprendre mais que je ne partage pas.

je suis évidemment sur la 2me hypothèse smiling smiley et je ne vois pas la raison pour laquelle un Dieu s'amuserait à cacher des infos sur la nature de l'univers dans un texte religieux en attendant qu'on les découvre par nous même. pourquoi pas aussi un sudoku géant ?


sérieux, si je n'y crois pas, ce n'est pas seulement par rapport au texte mais surtout par une conception différente des rapports entre science et religion.
je donne à nouveau un extrait d'un site protestant qui explique celà à propos du big bang mais celà vaut pour tous les "miracles" scientifiques

Science ou Bible ?
Il serait évidemment tentant, et bien des personnes l'ont fait, de considérer que c'est au début du modèle du "Big Bang" que Dieu est intervenu quand il a créé le monde. C'est là une vision très réductrice de l'intervention de Dieu dans la création. Pour accorder les récits bibliques aux connaissances scientifiques on pourrait aussi penser que les sept jours dont parle la Genèse correspondent à sept périodes dans l'histoire de la formation de la Terre. Mais on ne retrouve jamais une concordance véritable entre les descriptions de la Bible et celles données par la science. Tout le monde sait que la terre n'est pas un disque ni le ciel une coupole !
Science et Bible n'ont pas le même objet. La science tente de décrire le monde qui nous entoure et essaye de nous faire comprendre comment il fonctionne. La Bible peut nous éclairer sur la raison d'être de cet univers dans les projets de Dieu, alors que le travail des scientifiques ne commence qu'une fois reconnue l'existence de l'univers. Les deux approches ne sont pas opposées : ainsi, lorsqu'un enfant vient au monde, nous savons très bien comment biologiquement il se crée mais le croyant pourra aussi dire que cet enfant est un don de Dieu.


source : [www.protestants.org]


pour moi, il n'y a dans ces vieux textes que des témoignages de la foi de nos ancetres exprimée avec les mots et les connaissances de leur époque. Je suis sûr qu'on se plante complètement en essayant de les interpreter comme des données scientifiques.


en tous cas merci à toi pour lancer et animer ces débats qui sont toujours intéressants smiling smiley
"Quiconque prétend s'ériger en juge de la vérité et du savoir s'expose à périr sous les éclats de rire des dieux puisque nous ignorons comment sont réellement les choses et que nous n'en connaissons que la représentation que nous en faisons." (Albert Einstein / 1879-1955)
s
7 mai 2006 21:27
Citation
amine69 a écrit:
bonjour jd ...

l'explication de ce verset 51,48

"wal arda farachnaha fni3ma al mahidoun"

et la terre, nous l'avons "étendué"

et la traduction de etendue n'est pas vraiment celle que tu crois ... encore un probleme de traduction

"le mot etendre en francais peut vouloir dire rallonger ... mais il a aussi un sens de "etendre le tapis sur le sol" comme l'a deja expliqué sinsea

ici, le terme arabe utilisé est farachnaha ... et la, il n'y a tout simplement aucune, mais alors la aucune notion d'extension dans ce mot ... ca ne veut dire que la terre grandit ou un truc du genre ...

farachnaha vient du verbe faracha, dont le mot firach est tiré. firach peut vouloir dire un lit, ou encore un parterre. donc ce "farachnaha" veut tout simplement dire que Dieu soubahnah a rendu cette terre firach pour ses creatures, autrement dit, il a rendu cette terre comme parterre pour ses creatures, c a dire qu'il a rendu cette terre comme receptacle à ses creatures. (ps: pas à toutes ses creatures evidemment, il ne faut pas extrapoler ma traduction winking smiley )

voila pour ton explication, rien à voir avec une eventuelle extension de la terre grinning smiley



maintenant concernant le verset d'avant:

51.47. Le ciel, Nous l'avons construit par Notre puissance : et Nous l'étendons [constamment]: dans l'immensité.

en arabe, ce qui a ete traduit par "nous l'etendons constamment dans l'immensité, c'est: wa inna lamousi3oun

"wa" veut dire "et"
"inna" veut dire "Nous sommes certes"
"mousi3oun" veut dire "etendeurs" (c'est a dire celui qui etend)

revenons à etendre ... mousi3oun vient de Awsa3a, c'est à dire élargi. ou encore ca peut vouloir dire "a rendu capable de contenir", exemple: quelque chose ne rentre pas dans une valise ... on ouvre la doublure de la valise pour faire contenir l'objet dedans. on a rendu la valise capable de contenir l'objet.

pour moi, il est clair et net que ici, cela veut dire que Dieu a étendu les cieux, dire le contraire est pas realiste.

maintenant, ce que certains ont tendance à oublier, c'est que chaque verset coranique a 1 ou plusieurs sens, beaucoup de sens possibles!!!! et aucun de ces sens ne contrdit un autre. tous les sens d'un verset sont JUSTES ET COMPLEMENTAIRES!!!!!! il ne faut pas l'oublier. il serait donc normal qu'on puisse comprendre un verset differemment selon la personne, mais aucun des sens n'est à rejeter ... ces sens sont complementaires, et c'est d'ailleurs un des nombreux miracles du coran!!! et se baser sur un possible sens puis dire que donc les autres sens sont faux ... c'est soit de l'ignorance, de l'incompetence, ou de l'hypocrisie ... mais ca ne peut etre correcte.

maintenant que j'ai dit mon petit mot, je vous laisse vous chamailler un peu smiling smiley et je tire mon chapeau à ouistiti qui a les reponses les plus reflechies et les plus pertinentes et les plus convainquante smiling smiley bravo monsieur le roi de la jungle grinning smiley


"l'explication de ce verset 51,48

"wal arda farachnaha fni3ma al mahidoun"

et la terre, nous l'avons "étendué"

et la traduction de etendue n'est pas vraiment celle que tu crois ... encore un probleme de traduction

le mot etendre en francais peut vouloir dire rallonger ... mais il a aussi un sens de "etendre le tapis sur le sol" comme l'a deja expliqué sinsea

ici, le terme arabe utilisé est farachnaha ... et la, il n'y a tout simplement aucune, mais alors la aucune notion d'extension dans ce mot ... ca ne veut dire que la terre grandit ou un truc du genre ...

farachnaha vient du verbe faracha, dont le mot firach est tiré. firach peut vouloir dire un lit, ou encore un parterre. donc ce "farachnaha" veut tout simplement dire que Dieu soubahnah a rendu cette terre firach pour ses creatures, autrement dit, il a rendu cette terre comme parterre pour ses creatures, c a dire qu'il a rendu cette terre comme receptacle à ses creatures. (ps: pas à toutes ses creatures evidemment, il ne faut pas extrapoler ma traduction winking smiley )

voila pour ton explication, rien à voir avec une eventuelle extension de la terre grinning smiley"





je viens de lire la version arabe du verset 51.48. Et la terre, Nous l'avons étendue. Et de quelle excellente façon Nous l'avons nivelée !

le mot traduit par "étendue" ds ce verset est farrachnaha qui comme tu dis n'a strictement mais strictement rien à voir avec l'extension
l'interprétation que tu as donné au verset est parfaite rien à dire je suis complètement d'acc winking smiley


dans le verset suivant:

"Et quant à la terre, après cela, Il l'a étendue, Il a fait sortir d'elle son eau et son pâturage".
chapitre 79, versets 30 et 31

la version arabe dit:


"wa alarda ba3da dalika da7aha akhraja minha mâaha wa mar3aha"


le mot traduit par étendu est da7aha min daha da7wan qui veut dire écarter séparer


d'où le rapport que j'ai fait avec la dérive des continents(une vérité scientifique découverte récemment parmis plusieurs ds le domaine de la géologie j'espère que ouistiti les traitera...)


tout ca pour dire que la langue arabe est tellement riche qu'il est impossible de trouver l'équivalent de chaque mot en français
pour essayer de de se rapprocher le plus possible de la traduction correcte il faut impérativement tenir compte du contexte ...
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook