Citation
l'européen a écrit:
un scientique qui part d'une verité révéle inataquable n'est pas un scientifique. c'est un charlatan qui essaie, à partir des decouvertes de vrais scientifiques, de faire cadrer SA verité religieuse avec la réalité des decouvertes d'aujourd'hui. vu que les messages religieux sont assez vagues, on peut leur donner n'importe quelle interpretation. quand ces decouvertes ne cadrent pas avec sa version religieuse, le "scientifique" religieux les nie, les infirme. les catholiques (sauf quelques farfelus) ont abandonné l'idée de trouver des preuves scientifiques à leur message et aux histoires de la bible.
on ne peut relier science et religion. cela n'a rien à voir. là ou un croyant voit un "possédé", le scientifique voit un malade mental. la ou un croyant voit la vengeance divine, un scientifique voit un tremblement de terre et la tectonique des plaques. la ou un croyant voit l'épidémie annonçant la fin du monde, le scientifique voit un virus que l'on peut combattre. la liste serait longue.
c'est pourquoi, dans toutes les revues scientifiques serieuses, il n'y pas de place pour celui qui met au préalable l'acceptation d'un message divin comme LA verité, coran bible etc...
Citation
sinsea a écrit:
ca part ds tout les sens, faut élever le niveau jd !!!
Citation
a écrit:
une petite précision :ce n'est ps étendre qui fait référence à l'expansion de l'univers mais élargir CONSTAAAAAAAAAMMMMMMMMEEEEEEEEENT !!
Citation
a écrit:
pour ce qui est de l'interprétation du verset je me retient mais vraiment!!
Citation
sinsea a écrit:
tjrs les même arguments !!!il me semble qu'on a débattu la dessus et je t'ai montré que tu te trompais
mais rien n'y fait .
quelle conclusion devrais je tirer?
relis ceci pour te rafraichir la mémoire peut être qu'a l'usure tu finiras par "comprendre"!!!!
Les sociétés préislamiques arabes et moyen-orientales ne se souciaient pas des questions sur l'univers, sur comment la nature est venue à l'existence, ou comment elle fonctionne.
Elles apprirent à méditer sur ces points et à en chercher les réponses dans le Coran. Dans les versets coraniques, Dieu invite l'humanité à explorer comment les cieux et la terre furent créés. Cet état d'esprit poussa la science vers l'avant dans la civilisation islamique. Ce développement scientifique était unique en son genre dans l'histoire de l'humanité.
Citation
JD a écrit:Citation
sinsea a écrit:
ca part ds tout les sens, faut élever le niveau jd !!!
si tu ne vois pas que le coran s'inspire très largement de la bible, change de lunettes mais si tu veux élever le débat, ne te genes surtout pas fais nous profiter de ta science et ta sagesse.
Citation
a écrit:
une petite précision :ce n'est ps étendre qui fait référence à l'expansion de l'univers mais élargir CONSTAAAAAAAAAMMMMMMMMEEEEEEEEENT !!
alors pourquoi ce mot si important est il mis entre parenthèses et pourquoi n'est t il pas dans la version anglaise, car selon mon Harrap's, thereof ne veut pas dire constamment.
51.47. Le ciel, Nous l'avons construit par Notre puissance : et Nous l'étendons [constamment]: dans l'immensité.
51.47 . We have built the heaven with might , and We it is who make the vast extent ( thereof ) .
Citation
a écrit:
pour ce qui est de l'interprétation du verset je me retient mais vraiment!!
ne te retient surtout pas, donne moi ton interprétation des CES DEUX versets.
51.47. Le ciel, Nous l'avons construit par Notre puissance : et Nous l'étendons [constamment]: dans l'immensité.
51.48. Et la terre, Nous l'avons étendue. Et de quelle excellente façon Nous l'avons nivelée !
51.47 . We have built the heaven with might , and We it is who make the vast extent ( thereof ) .
51.48 . And the earth have We laid out , how gracious was the Spreader ( thereof ) !
cordialement
Citation
JD a écrit:Citation
sinsea a écrit:
tjrs les même arguments !!!il me semble qu'on a débattu la dessus et je t'ai montré que tu te trompais
mais rien n'y fait .
quelle conclusion devrais je tirer?
relis ceci pour te rafraichir la mémoire peut être qu'a l'usure tu finiras par "comprendre"!!!!
Les sociétés préislamiques arabes et moyen-orientales ne se souciaient pas des questions sur l'univers, sur comment la nature est venue à l'existence, ou comment elle fonctionne.
Elles apprirent à méditer sur ces points et à en chercher les réponses dans le Coran. Dans les versets coraniques, Dieu invite l'humanité à explorer comment les cieux et la terre furent créés. Cet état d'esprit poussa la science vers l'avant dans la civilisation islamique. Ce développement scientifique était unique en son genre dans l'histoire de l'humanité.
pfff....... que des contre vérités dans cette première phrase elève un peu le débat, renseigne toi un peu sur la civilisation chinoise.
Citation
ouistiti a écrit:
D'après tes réponses, je comprends que tu ne considères pas ce verset comme un epreuve scientifique pour 2 raisons :
- le doute est permis quant à l'interprétation du verset
- le contexte même du verset ne te semble pas assez explicite pour penser qu'il s'agit d'une annonce sur un point précis du fonctionnement de l'univers.
T'ai-je bien compris ? Je ne suis pas convaincu par ces arguments mais je ne permettrais pas de te dire que tu es de mauvaise foi ou des tucs dans ce genre, chacun pense ce qu'il veut. Mon souci est de bien comprendre tes réticences pour savoir si je dos les faire miennes.
Citation
a écrit:
4) "51.48. Et la terre, Nous l'avons étendue. Et de quelle excellente façon Nous l'avons nivelée !
j'attend une explication "scientifique" de ce verset "
Je te propose d'examiner dans le cours de notre discussion ce que le coran dit sur la terre et de le comparer aux découvertes des géologues.
Citation
a écrit:
Mais ce n'est pas parce qu'un verset est obscur qu'il est faux, ce n'est pas parce que la science actuelle ne confirme pas un verset que ce verset est faux. Le verset est faux, uniquement si la science démontre que ce qu'il dit contredit une vérité scientifique ABSOLUE.
Citation
a écrit:
5) Einstein
Juste pour dire qu'on peut être croyant et rester un scientifique de premier plan, intelligent, rigoureux et honnête (désolé pour l'européen !)
Citation
l'européen a écrit:
abgdad fut donc le centre du monde. et avant tout le monde. exit les chinois, les incas...etc
desolé sinsea. ton nombrilisme culturel, j'y adhere pas. de tout temps, des hommes se sont posés des questions. partout. et ceux qui croyait en des puissances divines, moins que les autres. pourquoi? parce que la secheresse ou l'inondation, le tremblement de terre ou l'oragan sont des vengeances divines. et ceux qui osaient avancer une autre expliquation risquaient gros. quand à trouver des explications dans quelques livres sacrés, c'est juste une histoire d'interprétation. ces livres sont d'ailleurs redigés assez habilement pour que chacun y trouve son compte. c'est fait pour.
crois moi, pour tes etudes de biologie ou de physique, lis autre chose que le coran ou la bible. mais c'est ce que tu fais certainement. c'est certainement dans le coran que des immams africains ont trouvé que le vaccin contre la polio rendait les hommes infertiles. ou alors, ils ont mal lu?
Citation
sinsea a écrit:
pour ce qui est de la traduction je suis arabophone (je vis au maroc l'arabe est ma langue maternelle)
le francais est ma seconde langue...
quant a l'anglais mes connaissances sont très très limitées
dc pour faire court en partant du fait que je maitrise parfaitement l'arabe (mieux que le francais)
je peux très bien faire ma propre interprétation sur la version originale (en arabe ) ss avoir recours à aucune traduction
dc je me répète ce verset est hyper clair sans aucune ambiguité la traduction qui me semble la plus proche (et non ps celle qui m'arrange comme je l'ai expliqué plus haut)est:
"Le ciel, Nous l’avons construit par Notre puissance et Nous l’élargissons constamment "
et étendre un tapis ne veux pas dire qu'il s'élargit constamment sa surface reste la même !!
Citation
amine69 a écrit:
bonjour jd ...
l'explication de ce verset 51,48
"wal arda farachnaha fni3ma al mahidoun"
et la terre, nous l'avons "étendué"
et la traduction de etendue n'est pas vraiment celle que tu crois ... encore un probleme de traduction
le mot etendre en francais peut vouloir dire rallonger ... mais il a aussi un sens de "etendre le tapis sur le sol" comme l'a deja expliqué sinsea
ici, le terme arabe utilisé est farachnaha ... et la, il n'y a tout simplement aucune, mais alors la aucune notion d'extension dans ce mot ... ca ne veut dire que la terre grandit ou un truc du genre ...
farachnaha vient du verbe faracha, dont le mot firach est tiré. firach peut vouloir dire un lit, ou encore un parterre. donc ce "farachnaha" veut tout simplement dire que Dieu soubahnah a rendu cette terre firach pour ses creatures, autrement dit, il a rendu cette terre comme parterre pour ses creatures, c a dire qu'il a rendu cette terre comme receptacle à ses creatures. (ps: pas à toutes ses creatures evidemment, il ne faut pas extrapoler ma traduction )
voila pour ton explication, rien à voir avec une eventuelle extension de la terre
maintenant concernant le verset d'avant:
51.47. Le ciel, Nous l'avons construit par Notre puissance : et Nous l'étendons [constamment]: dans l'immensité.
en arabe, ce qui a ete traduit par "nous l'etendons constamment dans l'immensité, c'est: wa inna lamousi3oun
"wa" veut dire "et"
"inna" veut dire "Nous sommes certes"
"mousi3oun" veut dire "etendeurs" (c'est a dire celui qui etend)
revenons à etendre ... mousi3oun vient de Awsa3a, c'est à dire élargi. ou encore ca peut vouloir dire "a rendu capable de contenir", exemple: quelque chose ne rentre pas dans une valise ... on ouvre la doublure de la valise pour faire contenir l'objet dedans. on a rendu la valise capable de contenir l'objet.
pour moi, il est clair et net que ici, cela veut dire que Dieu a étendu les cieux, dire le contraire est pas realiste.
maintenant, ce que certains ont tendance à oublier, c'est que chaque verset coranique a 1 ou plusieurs sens, beaucoup de sens possibles!!!! et aucun de ces sens ne contrdit un autre. tous les sens d'un verset sont JUSTES ET COMPLEMENTAIRES!!!!!! il ne faut pas l'oublier. il serait donc normal qu'on puisse comprendre un verset differemment selon la personne, mais aucun des sens n'est à rejeter ... ces sens sont complementaires, et c'est d'ailleurs un des nombreux miracles du coran!!! et se baser sur un possible sens puis dire que donc les autres sens sont faux ... c'est soit de l'ignorance, de l'incompetence, ou de l'hypocrisie ... mais ca ne peut etre correcte.
maintenant que j'ai dit mon petit mot, je vous laisse vous chamailler un peu et je tire mon chapeau à ouistiti qui a les reponses les plus reflechies et les plus pertinentes et les plus convainquante bravo monsieur le roi de la jungle
Citation
sinsea a écrit:Citation
amine69 a écrit:
bonjour jd ...
l'explication de ce verset 51,48
"wal arda farachnaha fni3ma al mahidoun"
et la terre, nous l'avons "étendué"
et la traduction de etendue n'est pas vraiment celle que tu crois ... encore un probleme de traduction
le mot etendre en francais peut vouloir dire rallonger ... mais il a aussi un sens de "etendre le tapis sur le sol" comme l'a deja expliqué sinsea
ici, le terme arabe utilisé est farachnaha ... et la, il n'y a tout simplement aucune, mais alors la aucune notion d'extension dans ce mot ... ca ne veut dire que la terre grandit ou un truc du genre ...
farachnaha vient du verbe faracha, dont le mot firach est tiré. firach peut vouloir dire un lit, ou encore un parterre. donc ce "farachnaha" veut tout simplement dire que Dieu soubahnah a rendu cette terre firach pour ses creatures, autrement dit, il a rendu cette terre comme parterre pour ses creatures, c a dire qu'il a rendu cette terre comme receptacle à ses creatures. (ps: pas à toutes ses creatures evidemment, il ne faut pas extrapoler ma traduction )
voila pour ton explication, rien à voir avec une eventuelle extension de la terre
maintenant concernant le verset d'avant:
51.47. Le ciel, Nous l'avons construit par Notre puissance : et Nous l'étendons [constamment]: dans l'immensité.
en arabe, ce qui a ete traduit par "nous l'etendons constamment dans l'immensité, c'est: wa inna lamousi3oun
"wa" veut dire "et"
"inna" veut dire "Nous sommes certes"
"mousi3oun" veut dire "etendeurs" (c'est a dire celui qui etend)
revenons à etendre ... mousi3oun vient de Awsa3a, c'est à dire élargi. ou encore ca peut vouloir dire "a rendu capable de contenir", exemple: quelque chose ne rentre pas dans une valise ... on ouvre la doublure de la valise pour faire contenir l'objet dedans. on a rendu la valise capable de contenir l'objet.
pour moi, il est clair et net que ici, cela veut dire que Dieu a étendu les cieux, dire le contraire est pas realiste.
maintenant, ce que certains ont tendance à oublier, c'est que chaque verset coranique a 1 ou plusieurs sens, beaucoup de sens possibles!!!! et aucun de ces sens ne contrdit un autre. tous les sens d'un verset sont JUSTES ET COMPLEMENTAIRES!!!!!! il ne faut pas l'oublier. il serait donc normal qu'on puisse comprendre un verset differemment selon la personne, mais aucun des sens n'est à rejeter ... ces sens sont complementaires, et c'est d'ailleurs un des nombreux miracles du coran!!! et se baser sur un possible sens puis dire que donc les autres sens sont faux ... c'est soit de l'ignorance, de l'incompetence, ou de l'hypocrisie ... mais ca ne peut etre correcte.
maintenant que j'ai dit mon petit mot, je vous laisse vous chamailler un peu et je tire mon chapeau à ouistiti qui a les reponses les plus reflechies et les plus pertinentes et les plus convainquante bravo monsieur le roi de la jungle
pas vraiment d'accord avec ta traduction amine
wa inna la moussi3oun est la conjugaison du verbe wassa3a au présent
étendeur est un sujet c'est là toute la diff
inna la moussi3oun sous entend un perpétuel élargissemnt si par contre dieu SWT disait au lieu de moussi3oun wassa3na la traduction élargir constamment ne tiendra plus
je te propose de revoir la traduction
allez cette fois je file pour de bon
bonne continuation à tous(et souhaitez moi bonne chance )
Citation
amine69 a écrit:Citation
sinsea a écrit:Citation
amine69 a écrit:
bonjour jd ...
l'explication de ce verset 51,48
"wal arda farachnaha fni3ma al mahidoun"
et la terre, nous l'avons "étendué"
et la traduction de etendue n'est pas vraiment celle que tu crois ... encore un probleme de traduction
le mot etendre en francais peut vouloir dire rallonger ... mais il a aussi un sens de "etendre le tapis sur le sol" comme l'a deja expliqué sinsea
ici, le terme arabe utilisé est farachnaha ... et la, il n'y a tout simplement aucune, mais alors la aucune notion d'extension dans ce mot ... ca ne veut dire que la terre grandit ou un truc du genre ...
farachnaha vient du verbe faracha, dont le mot firach est tiré. firach peut vouloir dire un lit, ou encore un parterre. donc ce "farachnaha" veut tout simplement dire que Dieu soubahnah a rendu cette terre firach pour ses creatures, autrement dit, il a rendu cette terre comme parterre pour ses creatures, c a dire qu'il a rendu cette terre comme receptacle à ses creatures. (ps: pas à toutes ses creatures evidemment, il ne faut pas extrapoler ma traduction )
voila pour ton explication, rien à voir avec une eventuelle extension de la terre
maintenant concernant le verset d'avant:
51.47. Le ciel, Nous l'avons construit par Notre puissance : et Nous l'étendons [constamment]: dans l'immensité.
en arabe, ce qui a ete traduit par "nous l'etendons constamment dans l'immensité, c'est: wa inna lamousi3oun
"wa" veut dire "et"
"inna" veut dire "Nous sommes certes"
"mousi3oun" veut dire "etendeurs" (c'est a dire celui qui etend)
revenons à etendre ... mousi3oun vient de Awsa3a, c'est à dire élargi. ou encore ca peut vouloir dire "a rendu capable de contenir", exemple: quelque chose ne rentre pas dans une valise ... on ouvre la doublure de la valise pour faire contenir l'objet dedans. on a rendu la valise capable de contenir l'objet.
pour moi, il est clair et net que ici, cela veut dire que Dieu a étendu les cieux, dire le contraire est pas realiste.
maintenant, ce que certains ont tendance à oublier, c'est que chaque verset coranique a 1 ou plusieurs sens, beaucoup de sens possibles!!!! et aucun de ces sens ne contrdit un autre. tous les sens d'un verset sont JUSTES ET COMPLEMENTAIRES!!!!!! il ne faut pas l'oublier. il serait donc normal qu'on puisse comprendre un verset differemment selon la personne, mais aucun des sens n'est à rejeter ... ces sens sont complementaires, et c'est d'ailleurs un des nombreux miracles du coran!!! et se baser sur un possible sens puis dire que donc les autres sens sont faux ... c'est soit de l'ignorance, de l'incompetence, ou de l'hypocrisie ... mais ca ne peut etre correcte.
maintenant que j'ai dit mon petit mot, je vous laisse vous chamailler un peu et je tire mon chapeau à ouistiti qui a les reponses les plus reflechies et les plus pertinentes et les plus convainquante bravo monsieur le roi de la jungle
pas vraiment d'accord avec ta traduction amine
wa inna la moussi3oun est la conjugaison du verbe wassa3a au présent
étendeur est un sujet c'est là toute la diff
inna la moussi3oun sous entend un perpétuel élargissemnt si par contre dieu SWT disait au lieu de moussi3oun wassa3na la traduction élargir constamment ne tiendra plus
je te propose de revoir la traduction
allez cette fois je file pour de bon
bonne continuation à tous(et souhaitez moi bonne chance )
desole mais je ne suis pas d'accord ... mousi3oune est un nom commun qui veut dire "elargisseurs" (au pluriel, un pluriel comme dit dans un autre sujet, de majesté). et le "constamment" dont tu parles ne peut etre deduit de mousi3oun qui ne veut dire que elargisseurs, mais il est deduit du present "nous sommes certes". comme la creation de la terre et des cieux est fini, et que Dieu continue à utiliser le present pour nous dire qu'il est en fait elargisseur de ces cieux, c'est de là où on peut deduire cet aspect de continuité dans l'action d'elargir. mais en prenant le terme mousi3oun tout seul, completement à part, on ne peut deduire aucune notion de continuité ... par contre la phrase en elle meme ... oui, je pense aussi que l'usage du present ici donne bien cette notion de continuité dans l'action d'elargir
Citation
ouistiti a écrit:
Oula .... ça devient technique !
Je ne m'aventurerai pas à donner mon avis sur des faits de langue arabe. Je retiens juste qu'Amine et Sinsea perçoivent tous les 2 la notion de continuité dans l'élargissement des cieux par Dieu, mais pas pour la même raison apparemenent. Mais bon, c'est intéressant de lire ces échanges sur la langue arabe.
Citation
a écrit:
Bref, soit au moins l'un des versets parle de l'expansion de l'univers, et c'est un miracle : si on considère que le coran en parle et que la Bible en parle aussi, alors on peut considérer que Dieu nous a averti 2 fois plutôt qu'une !
Soit aucun des deux versets n'en parle, et c'est juste une fausse interprétation de la part de croyants qui veulent se rassurer. On en revient donc à tes 2 réticences, que je peux comprendre mais que je ne partage pas.
Citation
amine69 a écrit:
bonjour jd ...
l'explication de ce verset 51,48
"wal arda farachnaha fni3ma al mahidoun"
et la terre, nous l'avons "étendué"
et la traduction de etendue n'est pas vraiment celle que tu crois ... encore un probleme de traduction
"le mot etendre en francais peut vouloir dire rallonger ... mais il a aussi un sens de "etendre le tapis sur le sol" comme l'a deja expliqué sinsea
ici, le terme arabe utilisé est farachnaha ... et la, il n'y a tout simplement aucune, mais alors la aucune notion d'extension dans ce mot ... ca ne veut dire que la terre grandit ou un truc du genre ...
farachnaha vient du verbe faracha, dont le mot firach est tiré. firach peut vouloir dire un lit, ou encore un parterre. donc ce "farachnaha" veut tout simplement dire que Dieu soubahnah a rendu cette terre firach pour ses creatures, autrement dit, il a rendu cette terre comme parterre pour ses creatures, c a dire qu'il a rendu cette terre comme receptacle à ses creatures. (ps: pas à toutes ses creatures evidemment, il ne faut pas extrapoler ma traduction )
voila pour ton explication, rien à voir avec une eventuelle extension de la terre
maintenant concernant le verset d'avant:
51.47. Le ciel, Nous l'avons construit par Notre puissance : et Nous l'étendons [constamment]: dans l'immensité.
en arabe, ce qui a ete traduit par "nous l'etendons constamment dans l'immensité, c'est: wa inna lamousi3oun
"wa" veut dire "et"
"inna" veut dire "Nous sommes certes"
"mousi3oun" veut dire "etendeurs" (c'est a dire celui qui etend)
revenons à etendre ... mousi3oun vient de Awsa3a, c'est à dire élargi. ou encore ca peut vouloir dire "a rendu capable de contenir", exemple: quelque chose ne rentre pas dans une valise ... on ouvre la doublure de la valise pour faire contenir l'objet dedans. on a rendu la valise capable de contenir l'objet.
pour moi, il est clair et net que ici, cela veut dire que Dieu a étendu les cieux, dire le contraire est pas realiste.
maintenant, ce que certains ont tendance à oublier, c'est que chaque verset coranique a 1 ou plusieurs sens, beaucoup de sens possibles!!!! et aucun de ces sens ne contrdit un autre. tous les sens d'un verset sont JUSTES ET COMPLEMENTAIRES!!!!!! il ne faut pas l'oublier. il serait donc normal qu'on puisse comprendre un verset differemment selon la personne, mais aucun des sens n'est à rejeter ... ces sens sont complementaires, et c'est d'ailleurs un des nombreux miracles du coran!!! et se baser sur un possible sens puis dire que donc les autres sens sont faux ... c'est soit de l'ignorance, de l'incompetence, ou de l'hypocrisie ... mais ca ne peut etre correcte.
maintenant que j'ai dit mon petit mot, je vous laisse vous chamailler un peu et je tire mon chapeau à ouistiti qui a les reponses les plus reflechies et les plus pertinentes et les plus convainquante bravo monsieur le roi de la jungle