Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Pourquoi le verbe être n'existe-t-il pas en arabe?
1
19 octobre 2016 17:24
Salam 3aleykoum,

la question est dans le titre.

Avoir et être n'existent pas en langue arabe (en tant que verbe).

Il y a bien كان mais il s'utilise au passé, jamais au présent (phrase nominale)

Pourquoi d'après vous?
D
19 octobre 2016 17:40
W3leykom ou salam,

Car nous sommes tous voué à disparaitre...smiling smiley
19 octobre 2016 17:41
kana c'est fi3l madé na9is il est special si non ça n'existe pas comme dans le français en fait tu peux pas comparer l'arabe au langues " latines" c'est different
[center][i][b]il est fou celui qui cherche la logique au fond d'une âme humaine[/b][/i][/center]
1
19 octobre 2016 18:00
Développe ton idée min fadlik smiling smiley


Citation
D'la vieille école a écrit:
W3leykom ou salam,

Car nous sommes tous voué à disparaitre...smiling smiley
19 octobre 2016 18:06
Au présent كان c'est pas يَكُونُ ?
[Cheikh Soulayman Rouhaylî] Le Minhaj des Salafs : https://www.youtube.com/watch?v=hcKVtfSM9aU
1
19 octobre 2016 18:26
Ben en fait ce n'est pas un verbe si j'ai bien compris, mais un équivalent auxiliaire

"être" au présent en arabe ça passe par la phrase nominale,

et en fait on m'a donné une explication assez intéressante et je voulais voir si c'était connu et pertinent

comme quoi dans toutes les langues sémitiques, qui ont initialement été écrites par des personnalités religieuses, "être" n'était jamais utilisé au présent pour l'homme, car il est éphémère; et que ça n'existe que pour Dieu

et en arabe je n'ai jamais entendu quelqu'un dire houwa yakun etc.

ce sera directement la phrase nominale, type el walad jamil ou autre



Citation
al Khidr a écrit:
Au présent كان c'est pas يَكُونُ ?
19 octobre 2016 18:37
Pour ce que j'en sais كان n'est effectivement pas un véritable verbe mais tout du moins il se conjugue comme tel :

[qutrub.arabeyes.org]

Après, je crois savoir aussi que le temps peut varier selon comment et avec quoi كان est employé.
Citation
Tawakkul a écrit:
Ben en fait ce n'est pas un verbe si j'ai bien compris, mais un équivalent auxiliaire

"être" au présent en arabe ça passe par la phrase nominale,

et en fait on m'a donné une explication assez intéressante et je voulais voir si c'était connu et pertinent

comme quoi dans toutes les langues sémitiques, qui ont initialement été écrites par des personnalités religieuses, "être" n'était jamais utilisé au présent pour l'homme, car il est éphémère; et que ça n'existe que pour Dieu

et en arabe je n'ai jamais entendu quelqu'un dire houwa yakun etc.

ce sera directement la phrase nominale, type el walad jamil ou autre
[Cheikh Soulayman Rouhaylî] Le Minhaj des Salafs : https://www.youtube.com/watch?v=hcKVtfSM9aU
1
19 octobre 2016 18:42
voilà, et c'était ma question, tu as déjà entendu parler de l'hypothèse que j'ai avancé?

c'est juste par curiosité, c'était pas vraiment une question de conjugaison smiling smiley


Citation
al Khidr a écrit:
Pour ce que j'en sais كان n'est effectivement pas un véritable verbe mais tout du moins il se conjugue comme tel :

[qutrub.arabeyes.org]

Après, je crois savoir aussi que le temps peut varier selon comment et avec quoi كان est employé.
19 octobre 2016 19:11
Citation
a écrit:
comme quoi dans toutes les langues sémitiques, qui ont initialement été écrites par des personnalités religieuses, "être" n'était jamais utilisé au présent pour l'homme, car il est éphémère; et que ça n'existe que pour Dieu

Je n'ai jamais entendu parlé de ça.
Mais ce ne serait pas étonnant que cela soit vrai, oui.


Citation
Tawakkul a écrit:
voilà, et c'était ma question, tu as déjà entendu parler de l'hypothèse que j'ai avancé?

c'est juste par curiosité, c'était pas vraiment une question de conjugaison smiling smiley
[Cheikh Soulayman Rouhaylî] Le Minhaj des Salafs : https://www.youtube.com/watch?v=hcKVtfSM9aU
19 octobre 2016 19:46
salam alaikoum
ça existe en arabe mais pas au temps présent
par exemple :
- au présent je dis : ana hona (y'a pas le verbe être)
- au futur je dis : ana sa2akono hona (y'a le verbe être)
les verbes être et avoir en tant q auxilière n existe pas, les verbes ont tous leurs formes des différents temps et modes!!
Par contre en tant que verbe : kana c'est pour être, alors qu'avoir peut etre remplacé par une préposition: 3inda, ladayyaka suivi de la terminison ou damir en arabe: 3indi, 3indahom ....

Pour Kana wa akhawatouha, c'est une famille de verbes qui ont un même comportement coté gramaticale (i3erab).
Citation
Tawakkul a écrit:
Salam 3aleykoum,

la question est dans le titre.

Avoir et être n'existent pas en langue arabe (en tant que verbe).

Il y a bien كان mais il s'utilise au passé, jamais au présent (phrase nominale)

Pourquoi d'après vous?
20 octobre 2016 01:14
Bonsoir Tawakkul.
Et pourquoi la phrase verbale n’existe-t-elle pas dans la langue française, ni dans l’anglais, ni dans aucune autre langue indo-européenne?
Il me parait que tu ne connais rien de la morphologie (علم التصريف) arabe.
Sache que le verbe dont tu parle se conjugue au passé, au présent, à l’impératif et au future aussi, suivant ses formes en Arabe.
Le verbe (KAANA) est utilisé soit comme verbe incomplet (فعل ناقص) ou auxiliaire exprimant l’état du sujet, ou comme verbe complet (فعل تام) exprimant l’arrivée d’un fait.
Il suffit de lire, de chercher à apprendre, à combler ses lacunes, non à supposer…
Ton [email protected]
70 salam.
1
20 octobre 2016 06:53
Bonjour

Ah oué, niveau pédagogie c'est tendu ptdr

Je ne vais pas te cacher je ne suis pas spécialiste des langues... chacun son domaine d'excellence hein, et ma question portait sur l'explication qu'on m'avait proposé, de savoir si d'autres personnes l'avaient entendu et si c'était vrai

Enfin, je me dois de t'informer que de nombreux professeurs d'arabe expliquent dans leur cours que kana n'existent pas au présent, et en cherchant des infos là-dessus je suis tombée sur les deux points de vue




Citation
profdarab a écrit:
Bonsoir Tawakkul.
Et pourquoi la phrase verbale n’existe-t-elle pas dans la langue française, ni dans l’anglais, ni dans aucune autre langue indo-européenne?
Il me parait que tu ne connais rien de la morphologie (علم التصريف) arabe.
Sache que le verbe dont tu parle se conjugue au passé, au présent, à l’impératif et au future aussi, suivant ses formes en Arabe.
Le verbe (KAANA) est utilisé soit comme verbe incomplet (فعل ناقص) ou auxiliaire exprimant l’état du sujet, ou comme verbe complet (فعل تام) exprimant l’arrivée d’un fait.
Il suffit de lire, de chercher à apprendre, à combler ses lacunes, non à supposer…
Ton [email protected]
70 salam.
20 octobre 2016 14:58
Bonjour Tawakkul.
[Puisque tu parles de la pédagogie, je te précise que je te prends, ici, comme étant élève ou étudiant «apprenti») pour expliquer – par ton biais – à ta classe entière. Mais avant tout, je précise que je suis arabophone, que j’enseigne l’Arabe et en langue arabe.]
Je te présente un texte ou j’ai essayé de banalisé les idées générales et la règle morphologique, en même temps, en utilisant le verbe KAANA conjugué dans 4 temps dans l’ordre suivant: 1er (كُـنْـتُ) au passé négatif, 2ème (يكونُ) au présent, 3ème (سيكونُ) au futur, et le 4ème (فَـلَـنَـكُـنْ) à l’impératif.
Tu peux dire que la morphologie arabe ne connait que 3 temps seulement: le «passé», le «présent» et l’ «impératif» (الماضي والمضارع والأمر) et qu’elle ne connait pas le temps «futur» (المستقبل). Je te dirais que c’est vrai morphologiquement, et que ce n’ai pas vrai grammaticalement.
Mais sais-tu quelle est la différence entre le «temps morphologique» et le «temps grammatical»?
Le temps morphologique est exprimé par la structure du mot seul () sans prendre en considération ni la structure de la phrase ni son sens, alors que le temps grammatical est exprimé par la structure du mot en prenant le sens de la phrase en considération. Cela veut dire que la morphologie arabe ne connait que 2 temps, alors que la grammaire arabe connait plus que dix temps (qui ne sont compris ni définis que grâce au sens de la phrase et à son/ses contexte/s).
Voila mon texte dont je t’ai parlé au-dessus:
ما كُـنْـتُ عالماً بنواياکَ يا أخي. وبما أنكَ حاولتَ أنْ توضحَ لي أنَّ الأمرَ مرتبطٌ بالمدرسين فإنَّ رأييِ يكونُ - إلى جانبِ رأيکَ – غيرَ مجانبٍ للصوابِ إذا قلنا: "سيكونُ مصيرُ اللغةِ العربيةِ، على أيدي أمثالِ هؤلاءِ المدرسينَ، سائراً نحوَ الانحطاطِ." لذا فَـلَـنَـكُـنْ من أنصارِ الرفعِ منْ مستوى اللغةْ العربيةِ.
Ton [email protected] espère t’avoir rendu service utile.
70 salam.
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook