|
Musique
Re: pour ceux qui parlent le rifi, pouvez vous?
Auteur: M'dame
Date: le 22 mai 2008 à 01h17
Voila comme j ai compris le refrain de la premiere chanson
La femme dit : pour sortir avec moi, tu aimes etre avec moi pour le mariage, tu dis que ton pere veut pas, tu dis que ta mere veut pas.... Le mec lui dit : que c'est avec toi que je vais me marier... Re: pour ceux qui parlent le rifi, pouvez vous?
Auteur: fifi94
Date: le 22 mai 2008 à 17h09
et les autres rifiennes où êtes vous?
Merci M'dame pour ta traduction nhamdouh wa nchakrouh khayro man nakrouh![]() Re: pour ceux qui parlent le rifi, pouvez vous?
Auteur: kamaleloujdi
Date: le 23 mai 2008 à 23h53
Voila j arrive!!! looll voici une traduction assez complète....
la femme: lorsqu il s agit d une amourette cela te plait mais quand il s agit de mariage tu me dis que ton père et ta mère ne veulent pas... l homme: parce que quand il s agit de fleurter c est sucré avec toi, le mariage c est avec toi j habitude juste ton coeur.... la femme: chante et avec moi, marée de sable (j ai pas compris le sens exacte mais je crois qu elle qualifie l homme comme un banc de sable) et si tu rentre dans la mer, il va t emporter (je pense qu il s agit d une métaphore pour dire que l amour on se noit facilement) refrain de l homme refrain de la femme la femme: j ai 2 bagues dans ma main droite une que je te donnerais et l autre je la garderai pour moi oh mon amour! (ya mami) refrain de l homme refrain de la femme la femme: l air est frais alors que c est l apres midi demain attends moi on finira notre promenade refrain homme refrain femme Re: pour ceux qui parlent le rifi, pouvez vous?
Auteur: tranchederepos
Date: le 24 mai 2008 à 11h24
Femme : Tu aime me fréquenter, ca te plait, une amourette avec moi ca te plait (aghidi, avec moi), et dés que je te dis marions nous tu me dis mon père (baba) ne veut pas, je te dis marions nous, tu me dis ma mère (iyémâ) ne veut pas, ils ne le souhaitent pas, ayaha
refrain refrain :Y: Homme : quelque chose m’échappe ici !!!!!!!!!!!!!! je n’arrive pas à retenir le sens ! Le mariage c’est avec toi. Ton cœur (ourinème) , ton cœur, ahya refrain refrain :Y: Femme : chante avec moi, fais la fête avec moi. ……………………..j’ai pas retenu ici non plus le sens ! La mer qu’elle t’emporte, la mer qu’elle t’emporte (achkiyawi ) ahya Homme : Le mariage c’est avec toi. Ton cœur (ourinème), ton cœur, ahya Femme : Tu aime me fréquenter, ca te plait, une amourette avec moi ca te plait, et dés que je te dis marions nous tu me dis mon père (baba) ne veut pas, je te dis marions nous, tu me dis ma mère (iyémâ) ne veut pas, ils ne le souhaitent pas, ayaha FEMME : deux bagues, dans ma main droite (2 fois), je te donnerai une et une autre je la garderai pour moi, mon cœur ya mami ! ya mami ! ya.
Homme : Le mariage c’est avec toi. Ton cœur (ourinème), ton cœur, ahya Femme : Tu aime me fréquenter, ca te plait, une amourette avec moi ca te plait, et dés que je te dis marions nous tu me dis mon père (baba) ne veut pas, je te dis marions nous, tu me dis ma mère (iyémâ) ne veut pas, ils ne le souhaitent pas, ayaha Homme : Le mariage c’est avec toi. Ton cœur (ourinème ![]() ), ton cœur, ahya
Le mariage c’est avec toi P.S. : je ne suis pas une rifaine donc que les rifains me pardonnent d'avoir froissé la traduction. C'est une langue que j'aime et que je comprends un peu. Un clin d'oeil à mes amis les rifains ![]()
ourinouIl s'agit de sourire à la vie, elle fera de même... De la layette en vue ? ![]() Re: pour ceux qui parlent le rifi, pouvez vous?
Auteur: namoussa94
Date: le 25 mai 2008 à 15h35
c'est pour quelle chanson la traduction? li 3chak zin o bghah mohal lkalb i nsah Re: pour ceux qui parlent le rifi, pouvez vous?
Auteur: kamaleloujdi
Date: le 25 mai 2008 à 18h47
Citer: t es pas une rifaine?? Re: pour ceux qui parlent le rifi, pouvez vous?
Auteur: tranchederepos
Date: le 25 mai 2008 à 20h07
Pourquoi ? ![]()
Comme je l'avais indiqué dans ma réponse précédemment, perso, je ne le suis pas. Par ailleurs, des membres de la famille ont épousé des rifains donc la famille s'est agrandit et les rifains ont fait partie de la famille, pas par un lien de sang mais plutôt par le biais du mariage, donc ça fait partie de la famille maintenant. sinon, tu me trouveras toujours sur les sujets de traduction, j'aime bien les langues et dialectes, je le fais pour le loisir et j'apprends aussi ![]() mdrrrrrrrrr je fais de mon mieux pour traduire, il y a encore une qui m'échappe mais je n'ai pas eu le temps de l'apprendre auparavant le tamoul, ca viendra inchallah. c'est dans mes projets futurs
J'espère avoir été claire et avoir répondu à ta question (tm) Citer: Il s'agit de sourire à la vie, elle fera de même... De la layette en vue ? ![]() Re: pour ceux qui parlent le rifi, pouvez vous?
Auteur: kamaleloujdi
Date: le 26 mai 2008 à 19h45
chapeau!! Re: pour ceux qui parlent le rifi, pouvez vous?
Auteur: fifi94
Date: le 27 mai 2008 à 07h43
Merciiiiiiiiiii
Vous m'avez traduit quelle chanson kameleloujdi et tranchederepos? nhamdouh wa nchakrouh khayro man nakrouh![]() Re: pour ceux qui parlent le rifi, pouvez vous?
Auteur: tranchederepos
Date: le 27 mai 2008 à 09h53
la première Celle que tu nous a mise en lien !
Citer: Il s'agit de sourire à la vie, elle fera de même... De la layette en vue ? ![]() Re: pour ceux qui parlent le rifi, pouvez vous?
Auteur: fifi94
Date: le 27 mai 2008 à 16h35
a bon? Je ne n'ai mis qu'seul lien?
Je pensais avoir mis 6 chansons dont celle que vous avez traduits. Une ptite erreur d'inattention que je vais vite régler ... nhamdouh wa nchakrouh khayro man nakrouh![]() |