Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
pause m3your
k
5 mars 2008 11:08
j'ai recu ce mail qui est pas mal pour avoir un grand sourire de bon matin:

ca parle des insultes en darija et leurs signification

Le bikhirisme : « Le7mar li Galhalike »

Littéralement « l'âne qui te l'a dit » Signifiant « c'est qui l'âne qui t'a bourré le crâne avec ses conneries » mais par extension utilisée comme synonyme de « espèce d'âne ».

Actuellement, c'est ma réponse préférée à chaque fois qu'on me parle du « mouvement » 7mar ou bikhir. Automatiquement ça déclenche chez mon interlocuteur, alors qu'il était en pleine argumentation, un sourire diabolique vu je viens de lui sauver la mise en ciblant avec le qualificatif « 7mar », celui qui l'a initié aux joies du « mouvement ».



Le sens de la famille : « Allah ye7ere9e jede waldine mouke elkelbe».

Littéralement « Que le clébard de grand-père des parents de ta mère brûle en enfer ».

Ce qui nous permet de constater le niveau générationnelle auquel remontent les affinités familiales marocaines.

Le chien étant rajouté pour rehausser le niveau intellectuel de ton ascendance bien évidemment (au grand détriment de la famille canine).

Cette phrase est particulièrement adaptée envers ceux qui arguent de leur « sang bleu ».


La concurrence économique: "Allah yekhlike belkhela"

Essayez de la traduire celle là !!!! Le mieux que j'ai trouvé c'est celle-ci : « Que tu sois anéanti par le néant».

Grande œuvre des insultes marocaines, elle suggère le trou de noir, le point du non retour, la chute de laquelle tu ne peux te relever, le fonds que tu ne peux toucher parce que justement c'est sans fin.


Le sens de l'adaptation : " Allah ye3tike ma 3ta L……."

Littéralement « que tu reçoive ce qui a été donné à/au…. ». Ceci est un juron personnalisable à souhait.
Il se base sur le référentiel de chacun mais surtout sur celui de la cible visée.

Ainsi dans le domaine politique internationale, on va se référer au Darfour, dans le monde économique on peut renvoyer vers Enron, au niveau national vers Mustapha Fakhir et au niveau local à Fatna la fille des voisins, qui en s'entichant de Brahim l'épicier, est tombé enceinte, s'est fait viré de la maison, a avorté, fait les trottoirs et les jardins publics et est morte du syphilis au milieu d'un rond point.


L'amour maternel : " ychwini fike "

Ceci est généralement réservé aux mamans, voir aux personnes très proches. Littéralement « que je grille en toi », mais signifiant plutôt « que je sois chagriné par ton deuil»

D'une énorme subtilité, on évoque en même temps le châtiment exemplaire que ta race mérite (crever), tout en soulignant la grande affection que j'ai pour toi et le grand chagrin (nécessaire toutefois) que ta perte me causerait.


L'hypocrisie sociale : " Lehla ye7yike "

Littéralement « que tu ne vives point ». Extrême non ? eh ben imaginez que cette expression est utilisée généralement dans des discussions bon enfant, pour dire « ah non, plutôt toi ».

Juron typiquement féminin, il symbolise parfaitement les relations très cordiales qu'entretiennent les femmes en société, puisque sans entacher nullement leur entente, elles préservent l'objectif de résultat qu'elles espèrent pour leurs prières et vœux.


Les hopitaux marocains : " Ghan7ayere fike al2atiba."

D'une grande violence verbale accompagné généralement par une plus grande physique, il signifie « je m'en vais rendre les toubibs perplexes sur ton cas ». Sous-entendant bien sûr des dommages physiques devant lesquels la science serait impuissante ainsi qu'un renvoi vers la grande qualités de nos médecins (spéciale dédicace aux médecins qui me lisent :-p).


La sadique perversion : " ye3tike L7ekka feterma ou 9elete dfare "

L'un de mes préférés, mélange de tabou social, sadisme extrême et certainement une petite dose d'homophobie le tout enrobé d'un grand sens de l'hygiène.

Littéralement « que ton trou du cul te démange mais que tu n'aies point (très peu) d'ongles», il renvoie vers une succession de grands malheurs que tu espère pour ton interlocuteur de manière simultanée et concomitante.

Généralement émanant d'une femme envers un homme, elle l'agresse d'abord dans ce qu'il a de plus cher (son trou du cul), l'enrobe d'envies irrépressibles (la démangeaison) et une impuissance notoire (pas d'ongles), l'achevant par le renvoi implicite vers la seule solution restante pour se soulager (se faire enculer).

Je sais il est anatomique celui-là, mais je l'aime vraiment bien.
c
5 mars 2008 11:16
sir lah y3tik ma3ta ljha nhar harbate 3lih hmartou !!! grinning smiley
m
5 mars 2008 14:09
ma preferé a moi c lay3tik srisra o 9allate lpapier hygiénique
i
5 mars 2008 22:12
yalatif grinning smiley
[center]Une seule et unique :zen: I S L A H :zen: [/center]
e
5 mars 2008 23:40
Ma preferee: allah y 3tik twam!
Mon amour...
i
6 mars 2008 02:11
Citation
ephenea a écrit:
Ma preferee: allah y 3tik twam!

je ne sais pas pouquoi à chaque fois que klk un voit ma kemara me dit la meme chose perplexe
[center]Une seule et unique :zen: I S L A H :zen: [/center]
c
6 mars 2008 10:47
lah yn3al tasila olfasila o nou9ta orja3 star smoking smiley
m
6 mars 2008 11:43
Le côté scato de la population cultivée marocaine :"ellah ye3tik srisra ou 9allet lkwabene"

toute la finesse dans un domaine dans lequel il est difficile d'être élégant.
cela veut dire littéralement :"Que dieu te donne la colique, et pas de chiottes", on remarquera le excellence que notre peuple présente dans le milieu de la torture, car si ce vœu est exaucé, la victime devra se donner en spectacle en faisant ces besoins en public, et ses selles seront seront difficiles (pour ne pas dire, impossibles) à effacer de la voie publique, et donc difficiles à effacer de la mémoire (visuelle, et nasale) de tous les spectateurs.
grinning smiley
"Dans la plupart des pays, les citoyens possèdent la liberté de parole. Mais dans une démocratie, ils possèdent encore la liberté après avoir parlé" André Guillois
m
6 mars 2008 12:00
et un derniere pour la route

toujours dans la même lancée scato, "ba9i mamse7 zoukkou men lekhra" et "khra8 ma jem3ou8 chrawet".

du pur bonheur, on retrouve dans ces deux phrases l'art marocain de manier le mot, je m'explique:

la première veut dire, "il n'a pas encore essuyé son cul de sa merde", pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué, il aurait suffi de dire "il est encore jeune" ou "il n'est pas encore adulte", NON. Un petit clin d'œil en même temps sur la propreté Ô combien connu dans le milieu des "bra8ech".

La traduction de la deuxième donnerait (pas très simple à traduire d'ailleurs) "se merde ne sera jamais rangée,même avec tous les torchons", une telle subtilité dans l'art de la parole tellement raffinée qu'il est difficile à un non-marocain de comprendre toute la beauté de ce bijou.
En fait, cette phrase est dite de toute personne qui fait n'importe quoi, et qui tend vers la folie, ça reflète aussi un laisser-aller (je vous laisse imaginer l'ampleur du laisser-aller!!!) qu'une personne peut présenter, cette phrase est souvent utilisée par le père en parlant de son fils "si je n'étais pas là .... koun ra khra8 ma jem3ou8 chrawet"
je reste bouche bée devant la suprématie des marocains dans le doamaine de la poésie....
"Dans la plupart des pays, les citoyens possèdent la liberté de parole. Mais dans une démocratie, ils possèdent encore la liberté après avoir parlé" André Guillois
K
6 mars 2008 12:24
Allah Ya3tik 7bouba f 9a3ak w matb9ach t9ad taglass eye rolling smiley
f
6 mars 2008 15:18
Citation
ephenea a écrit:
Ma preferee: allah y 3tik twam!



mdr moi aussi je l'aime bien surtout ila kammaltiha : allah ya3tik twam w talet f rass l3am
t
6 mars 2008 16:22
mortel ce post thumbs up
[b] Tilalilalouuuuuuuuuuuuuuum[/b]
d
6 mars 2008 16:52
salam,
y en a une que j'ai jamais compries:allah i3tik ma3ta ledjajaperplexe kkn sait ce que ça veut dire??



Modifié 1 fois. Dernière modification le 06/03/08 16:53 par doudi_F.
f
6 mars 2008 18:32
Citation
doudi_F a écrit:
salam,
y en a une que j'ai jamais compries:allah i3tik ma3ta ledjajaperplexe kkn sait ce que ça veut dire??

w mal djaja meskina chnou 3taha llah?
a
6 mars 2008 19:01
Citation
doudi_F a écrit:
salam,
y en a une que j'ai jamais compries:allah i3tik ma3ta ledjajaperplexe kkn sait ce que ça veut dire??
cad : takhra ou tboul f khatra wahda
m
6 mars 2008 19:15
Citation
doudi_F a écrit:
y en a une que j'ai jamais compries:allah i3tik ma3ta ledjajaperplexe kkn sait ce que ça veut dire??



Citation
king_robert a écrit:
Le sens de l'adaptation : " Allah ye3tike ma 3ta L……."

Littéralement « que tu reçoive ce qui a été donné à/au…. ». Ceci est un juron personnalisable à souhait.
Il se base sur le référentiel de chacun mais surtout sur celui de la cible visée.

Ainsi dans le domaine politique internationale, on va se référer au Darfour, dans le monde économique on peut renvoyer vers Enron, au niveau national vers Mustapha Fakhir et au niveau local à Fatna la fille des voisins, qui en s'entichant de Brahim l'épicier, est tombé enceinte, s'est fait viré de la maison, a avorté, fait les trottoirs et les jardins publics et est morte du syphilis au milieu d'un rond point.


je crois que ça doit faire un truc du genre "lay3tik ma2ta djaja rrajline sghar ol3ayne kharja", donc le plus important c la dimension poetique "djaja" et "kharja"!!! perso je prefere " lay3tik ma3ta laghrab ennif kbir o ç$ù@é& majrab".

g pris ma dose d ma3tour aujourd'hui

je m barre
z
6 mars 2008 20:30
sir allah ya3tik toufiss hhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh kadima mais bonne
f
6 mars 2008 21:31
llah ya3tik zghab f drass spinning smiley sticking its tongue out
P
7 mars 2008 12:32
Allah i 3tik Agargri

Je sais pas ce que ça veut dire mais quand ma tante le sort on ne s'empêcher d'exploser de rire grinning smiley

Quelqu'un connaît la signification perplexe
"La patience est un arbre dont la racine est amère, et dont les fruits sont très doux"
b
7 mars 2008 18:54
allah aweddi wa ttouma ne3lou chitan ach had llme3your ga3

yalah min jit jit had wa7ed sseba: allah yekhli dar bouk o bou boukevil
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook