Qui peut me dire si le nom du Maroc a un rapport avec la maroquinerie ? Je sais qu’a l’origine le mot maroquinerie vient du nom donner à une peau de chèvre tannée. Mais le nom de notre pays a t’il un lien avec le travail du cuir ? en sachant qu’autrefois c’est au Maroc qu’on faisait les plus beaux cuirs, et aujourd’hui il existe encore des tanneries au quatre coins du Maroc.
La vie est un CDD. lorsque tu seras DCD, l'au delà sera ton CDI ,améliores ton CV en attendant ton Entretien.Allah punit les injustes tot ou tard !
Ci-joint la définition (Petit Robert) et, en filigrane, l'étymologie du mot maroquinerie :
"maroquin [maYCkR] n. m.
• 1490; de Maroc, pays où l'on préparait ce cuir
1¨ Peau de chèvre, de mouton, tannée au sumac et à la noix de galle, teinte et souvent grenée. Maroquin rouge, brun. « un gros in-folio relié en maroquin rouge » (Nerval).
2¨ Vieilli ou plaisant Portefeuille ministériel, poste de ministre. "
Salam et merci Abdi2 donc j'avais raison c'est le nom maroquinerie qui vient du mot Maroc, et non l'inverse j'ai fait un pari avec quelqu'un et j'espère avoir raison
La vie est un CDD. lorsque tu seras DCD, l'au delà sera ton CDI ,améliores ton CV en attendant ton Entretien.Allah punit les injustes tot ou tard !
tu ne voudrais pas plutot dire "nyakouch" qui veut aussi dire quelque chose qui m apartient que je possede,un peu comme on dirait rez9i en arabe. mais sinon moi j avais aussi entendu dire que marrakech venait du mot "maure a gauche",(note la ressemblance). d apres certaine personne les commerçants europeens de l epoque avait l habitude d appeler cette ville comme ça a cause des voleurs.
mais dans leur contexte dorigine (arabe) marrakech et almaghrib sont different non ?
"Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois."
Le nom français Maroc dérive de la prononciation espagnole de Marrakech 'Marruecos', ce qui a donné aussi Marrocos (en portugais), Morocco (en anglais), et Marokko (en allemand, norvégien et en néerlandais).
Citation Abdi2 a écrit: Le nom français Maroc dérive de la prononciation espagnole de Marrakech 'Marruecos', ce qui a donné aussi Marrocos (en portugais), Morocco (en anglais), et Marokko (en allemand, norvégien et en néerlandais).
Le nom de Marrakech vient du tamazight Mour qui signifie « pays » et Akouch qui veut dire « dieu » ce qui donne la terre de dieu. Une autre étymologie donne l'interprétation de « terre de parcours".
ஐ ◄███▓▒░ Salam Alaykoum Wa Rahmato Allah Wa Barakatuhu ░▒▓███►ஐ
Maroc, c t acronyme marocaine pr le nom de Marrakech, ce qui signifie la terre de Dieu ou de la terre du Seigneur en tamazight, nommer maghreb en raison des anciens musulmans au Maroc, signifie lieu du coucher du soleil, parce que les musulmans anciens croyaient alors que le soleil sera couché ds la terre du Maroc
أصل التسمية المغاربة يستعملون أحيانا اسم المروك وهو اسم محلي مغربي اختصارا لاسم مراكش التي تعني أرض الله أو أرض الرب بالأمازيغية. يُعتقد أنّ الإسبان هم من استعملها لأول مرة عند انهزامهم أمام المرابطين والسبب هو أن مراكش كانت عاصمة الدولة. وكان الأمازيغ القدماء يسمون المغرب أسماء شتّى من بينها "تامورت نغ" (أرضنا). ترجع تسمية المغرب إلى المسلمين القدماء، وتعني مكان غروب الشمس، لأن المسلمين القدماء اعتقدوا حينها أن الشمس تغرب في أرض المغرب. دخل العرب المسلمون المغرب أثناء الفتوحات الإسلامية لشمال أفريقيا. تعريب المغرب يرجع إلى هجرة القبائل العدنانية (بني هلال وبني سليم) والقبائل القحطانية (بني معقل)، استوطنت الأولى سهول الشاوية وتادلة ودكالة وعبدة والغرب ومنطقة جبالة واستوطنت الثانية مناطق الرحامنة وحمر ولوداية والصحراء المغربية (القبائل الحسانية
[center][b][size=small][color=#0000FF]♥ ܓܨ ♥[/color] [color=#CC0000]يا ربي لا أسألك إلا رضاك[/color][color=#0000FF]♥ ܓܨ ♥[/color][/size][/b][/center]