Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Origine de la darija !
13 mars 2015 14:05
Il y a 3 ans, je suis parti en vacances en Egypte (Luxour, Assouan, Port Saïd, Le Caire...), je comprenais à peine 20 % de ce qu'ils disaient, pourtant ils parlaient Arabe.

A la fin, j'ai commencé à parler anglais pour me faire comprendre.

Donc, cette histoire de la langue arabe comme socle commun aux pays arabes est une légende urbaine.
r
19 mars 2015 22:44
Citation
allami78 a écrit:
pas du tout, l'arabe hilalien n'est certainement pas d'origine hilalienne, sinon comment expliquer qu'il y ait un continuum linguistique au maghreb et plus globalement dans le monde arabe.

[upload.wikimedia.org]
Si ont regarde cette carte, au Maroc ont parle l'arabe marocain.
Mais l'arabe marocain est une catégorie et les sous-catégories c'est les parlers urbains, les parlers des montagnes et les parlers bédouins.

C'est un dialecte pas une langue. Voilà la généalogie de notre dialecte :
- arabe fos7a > arabe bdwi / arabe fos7a > arabe mghribi.

L'arabe dialectal marocain est arabe.
U
6 avril 2015 12:21
Citation
kemo a écrit:
Il y a 3 ans, je suis parti en vacances en Egypte (Luxour, Assouan, Port Saïd, Le Caire...), je comprenais à peine 20 % de ce qu'ils disaient, pourtant ils parlaient Arabe.

A la fin, j'ai commencé à parler anglais pour me faire comprendre.

Donc, cette histoire de la langue arabe comme socle commun aux pays arabes est une légende urbaine.
C'est là que ce trouve la clé:
On prend deux langues censées faire partie du même groupe et on vérifie l'intercompréhension.
On peut poser n'importe quelle hypothèse.
On présume que la darija est parente de la langue papoue, on teste et on trouve qu'on ne comprend rien.
On teste avec une langue scandinave et on trouve qu'on comprend quelques mots, peut-être parce que des Vikings sont venus en Méditerranée, peut-être parce que des mots sont allés d'Afrique à la Scandinavie, peut-être parce que des mots ont été repris de ou par une langue tierce.
On fait comme ça avec toutes les langues connues.

Il faut généralement un moment pour que l'oreille s'habitue.

Le concept qui distingue langue-dialecte-patois est erroné: C'est juste un point de vue par rapport à la langue écrite officielle.
L'écriture utilisée est totalement indépendante de la langue. C'est souvent une relique du passé, qui est sans relation avec la réalité présente.

Par exemple:
Plusieurs langues européennes ont abandonné les écritures spéciales et ont adopté l'écriture latine.
L’Allemagne a abandonné l'écriture "fraktur"


Il ne reste que quelques lettres spéciales:
çñßœø ÇÑẞŒØ

L'anglais a abandonné le þ Þ (entre autres)
La Suisse allemande a abandonné le ß
En français, le "S long" ʃ a été abandonné et les lettres œ et æ sont totalement superflues.

Pour des raisons purement politiques, au moins deux langues s'écrivent avec deux alphabets différents: Le hindi-ourdou et le serbo-croate.


Pour retrouver la vérité, il faut donc faire abstraction de l'écriture et considérer que le centre est la langue qu'on étudie. Ici, la darija.



Modifié 1 fois. Dernière modification le 06/04/15 12:21 par Unesuggestion.
Quand l'être humain montre la Lune, Bôfbôfbôf le chien regarde le doigt. Les chiens aboient, la caravane passe. ***********************************************************************
r
23 avril 2015 03:14
En arabe dialectal, il n'existe à ma connaissance que sept variantes pour cette lettre:

1. Réalisé qâf comme en arabe classique. Egalement propre aux parlers qeltu mésopotamiens, parlers druzes et alaouites, parler de l'Algérois, etc.

2. Réalisé gâf. Propre aux parlers nomades d'Orient et du Maghreb, Sa3îd égyptien essentiellement.

3. Réalisé 'âf. Propre aux parlers citadins d'Orient et de certaines villes du Maghreb (Fès, Tétouan, Tlemcen).

4. Réalisé ǧâf. Propre aux parlers de petits nomades d'Orient (šiwâyâ) et résultant de la palatalisation du qâf due à l'environnement d'une voyelle élevée. Ex: quddâm (devant) → ǧiddâm.

5. Réalisé ǵâf. Propre aux parlers de grands nomades d'Orient (essentiellement šammar et 3nizä) et résultant de la palatalisation du qâf due à l'environnement d'une voyelle élevée. Ex: quddâm (devant) → ǵiddâm.

6. Réalisé kâf vélaire. Propre aux parlers paysans de Cisjordanie, certains points de l'Algérie et du Sultanat d'Oman, Chiites du Bahreïn essentiellement.

7. Réalisé čâf. L'unique cas à ma connaissance concerne la racine q-t-l. Le qâf passe à kâf au contact de la coronale tâ' (comme dans les parlers Irakiens lorsqu'ils prononcent waqt (temps) → wakit) et est ensuite palatalisé. Ex: qatla (tuerie, bastonnade) → čatlä.

Il peut exister une huitième prononciation en šâf due au dévoisement du čâf dans l'environnement fermé d'une coronale. Ex: maqtûl (tué) → maštûl.

Je rappel également que le gâf est largement majoritaire et d'origine bédouine.
[center] عن أبي هريرة رضي الله عنه قال النبي صلى الله عليه و سلم : لا يفرك مؤمن مؤمنة إن كره منها خلقا رضي منها آخر [color=#FF0000](رواه مسلم في صحيحه رقم ١٤٦٩)[/color][/center]
A
23 avril 2015 19:21
Quesqu on peut lire comme connerie.
La première vraie forme de darija fu le mozarabe,
Le mozarabe est la langue parler par les Andalousie au 7 idem siècle
Par la suite ceci fuire dans le nord afriquain pour cause de persécution
Mes les principales de c est tribu était les omeyades, les tribut juif
De yatrib ainsi que les rescapés des zaïras et avec le temps
Le mozarabe a disparue ormi quelque ville de Malte c est transformé
En darija qui est un mélange arabi-berbère latin.
Il faut savoire que beaucoup de mot arabe grâce à
Ce dialecte est utiliser dans différente langue à traver le
Monde ex : souk, missa
r
24 avril 2015 04:01
Le parler hilalien (ou 3rrobi) est un parler bédouin importé par les Hilaliens au XIIe siècle.
La prononciation du /q/ en /g/ est largement d'origine bédouine comme par exemple :
- Belkacem → Belgacem

Puis les principaux c'était les Banu Hilal, Banu Sulaym et Banu Maqil. ptdr
Je donne mes sources si ont me le demande.
[center] عن أبي هريرة رضي الله عنه قال النبي صلى الله عليه و سلم : لا يفرك مؤمن مؤمنة إن كره منها خلقا رضي منها آخر [color=#FF0000](رواه مسلم في صحيحه رقم ١٤٦٩)[/color][/center]
A
24 avril 2015 19:57
Dit moi qui sont les Hilal et sulaym ?
D ou vien t' il ?
Ainsi que leur histoire j ai beaucoup
D amie de ces tribus il y en a très peux au maroc
Comparer à l Algérie et surtous à la Tunisie .
moi je connaît très bien leur histoire et
Je te conseille de pas te référer uniquement
À wikipedia.
Et darija c est différent de 3robia
r
28 avril 2015 12:24
Citation
Al-Yazid a écrit:
Dit moi qui sont les Hilal et sulaym ?
D ou vien t' il ?
Ainsi que leur histoire j ai beaucoup
D amie de ces tribus il y en a très peux au maroc
Comparer à l Algérie et surtous à la Tunisie .
moi je connaît très bien leur histoire et
Je te conseille de pas te référer uniquement
À wikipedia.
Et darija c est différent de 3robia
1. Pourquoi posez-vous la question en connaissant la réponse ?
2. De la péninsule arabe
3. J'ai fait de nombreux post sur leur généalogie et leur histoire
4. Y en as énormément au Maroc surtout dans les plaines occidentales, le Sahara et l'Oriental (Je peut vous en cité une flopée entière)
5. Je suis algérien et nous assumons mieux notre arabité que les marocains, sinon aucune différence et nous nous distinguons bien des autres groupes ethniques
6. Je ne me réfère pas à Wikipédia
7. Je suis un Hilalien
8. Je parlais des parler hilalien pas de la darija
[center] عن أبي هريرة رضي الله عنه قال النبي صلى الله عليه و سلم : لا يفرك مؤمن مؤمنة إن كره منها خلقا رضي منها آخر [color=#FF0000](رواه مسلم في صحيحه رقم ١٤٦٩)[/color][/center]
8 mai 2015 05:10
Citation
ra7ou naili a écrit:
Voici des informations sur les parlers marocains : D. Caubet, Questionnaire de dialectologie du Maghreb, in: EDNA vol.5 (2000-2001), pp.73-92

ces informations sont nulles - la méthode suivie est celle de comparer arabe classique et arabe marocain - les différences sont expliqués par l'influence du berbère - méthode nulle - si l'auteur avait comparé l'arabe marocain avec les dialectes arabes d'orient il aurait su que les arabes qui sont venu au Maroc ne parlaient pas l'arabe classique - mais l'arabe dialectale

je vais vous prouver cela facilement :

en arabe classique la négation se fait par (lâ) (lam) (lan) (laysa)

en arabe marocain la négation se fait par (mâ ... ch) (mâchi)

en arabe égyptien la négation se fait par (mâ ... ch) (moch)

le hasard n'aurait jamais donné cela

en arabe classique pour dire qu'est-ce que on dit (mâda)

en arabe marocain on dit (âch) (achnô)

en arabe bédouin jordanien on dit (îch)

en arabe du golf on dit (wîch) (chanô)

le hasard n'aurait jamais donné cela

des pseudo-scientifiques écrivent et publient des livres bourrés de fautes
8 mai 2015 05:36
Citation
kemo a écrit:
Il y a 3 ans, je suis parti en vacances en Egypte (Luxour, Assouan, Port Saïd, Le Caire...), je comprenais à peine 20 % de ce qu'ils disaient, pourtant ils parlaient Arabe.

A la fin, j'ai commencé à parler anglais pour me faire comprendre.

Donc, cette histoire de la langue arabe comme socle commun aux pays arabes est une légende urbaine.

le berbère de la région du souss ne comprend pas le berbère de la région du rif - pour qu'ils arrivent à se comprendre ils doivent utilisé l'arabe - conclusion (de la même manière) : la langue berbère comme socle commun aux tribus berbères est une légende.



Modifié 1 fois. Dernière modification le 08/05/15 06:01 par Lord-Jawad.
C
7 juillet 2015 05:04
L'arabe marocain est un dialecte arabe parmi d'autres mais lorsqu'un marocain arabophone parle on à l'impression qu'il s'exprime en berbère, hilalien, post-hilalien ou non-hilalien.
7 juillet 2015 07:40
l'arabe darija c'est de l'arabe déformé par des berbères c'est tout
C
8 juillet 2015 04:02
Votre dialecte est arabe et à été importé d'Arabie, nous nous divisons en dialecte et chaque ville, région, patelin à sa spécificité qu'elle soit vestimentaire, culinaire ou linguistique.

C'est un dialecte arabe comme l'irakien, l'algérien ou le saoudien, mais surtout proche des dialectes mecquois ou médinois et dire que l'arabe marocain, au moins celui de Casablanca est de l'arabe déformé par les autochtones, c'est une impression.

En vérité le Maroc est dans un processus non pas d'arabisation mais d'occidentalisation et vous délaissez de plus en plus l'arabe.

Ils ont un accent arabe de la Tunisie à l'Euphrate, mais eux, les marocains n'ont pas cette accent et c'est peut être fait exprès, qui sait, pour délaissé l'arabe.



Modifié 1 fois. Dernière modification le 08/07/15 14:57 par ComprendreLempire.
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook