Citation
Kazz088 a écrit:Citation
Rose B a écrit:Citation
wardarif a écrit:
KHATI LOUISA DIT:
AKh'ya safe ofirt, zikhanta idahach kh thihenjirine/ ihanjirin idhi taryin rokho
TRADUCTION:
Ah d'acord.sayé g compri en faite il se moque des jeunette é d jeunes qui poste maintenant
KAZZ088 REPOND:
walakin ghass lhaq ,li joune N'2012 , Nrah dhayess ,N'bouhri chwita .
TRADUCTION:
Mais il a raison les jeunes de 2012, on est foutu, on est un peu fou.
Voila miss rose b g fait le boulot .
Je te remercie wardarif je suis excessivement curieuse tu sais. J'allais attendre longtemps, le vilain kazzzzzz ne me
l'aurait jamais traduit
Euh sinon kazzzz, je parle avec l'accent jebli mais je sais causer le bedaoui Non je ne veux pas faire du hors sujet
en te disant des mots de mon dialecte, là n'est pas le sujet
oui évitons les HS
non j'allais te dire, mais c'était pas interessant ,t'as vu .
dans mon village au Maroc , il y avait des jbalas , ils me faisaient un peu marrer avec leur accent,ils parlent beaucoup avec le "a" .
ce n'est pas contre toi hein
mbd , un accent casaoui couplé à un accent jebli ,je sais pas ce que ça va donner ^^
Citation
Rose B a écrit:Citation
Kazz088 a écrit:Citation
Rose B a écrit:Citation
wardarif a écrit:
KHATI LOUISA DIT:
AKh'ya safe ofirt, zikhanta idahach kh thihenjirine/ ihanjirin idhi taryin rokho
TRADUCTION:
Ah d'acord.sayé g compri en faite il se moque des jeunette é d jeunes qui poste maintenant
KAZZ088 REPOND:
walakin ghass lhaq ,li joune N'2012 , Nrah dhayess ,N'bouhri chwita .
TRADUCTION:
Mais il a raison les jeunes de 2012, on est foutu, on est un peu fou.
Voila miss rose b g fait le boulot .
Je te remercie wardarif je suis excessivement curieuse tu sais. J'allais attendre longtemps, le vilain kazzzzzz ne me
l'aurait jamais traduit
Euh sinon kazzzz, je parle avec l'accent jebli mais je sais causer le bedaoui Non je ne veux pas faire du hors sujet
en te disant des mots de mon dialecte, là n'est pas le sujet
oui évitons les HS
non j'allais te dire, mais c'était pas interessant ,t'as vu .
dans mon village au Maroc , il y avait des jbalas , ils me faisaient un peu marrer avec leur accent,ils parlent beaucoup avec le "a" .
ce n'est pas contre toi hein
mbd , un accent casaoui couplé à un accent jebli ,je sais pas ce que ça va donner ^^
Non je ne mélange pas les deux, je parle en jebli chez les casaouis et en bedaouiya chez les jbalas
Citation
Kazz088 a écrit:Citation
Rose B a écrit:Citation
Kazz088 a écrit:Citation
Rose B a écrit:Citation
wardarif a écrit:
KHATI LOUISA DIT:
AKh'ya safe ofirt, zikhanta idahach kh thihenjirine/ ihanjirin idhi taryin rokho
TRADUCTION:
Ah d'acord.sayé g compri en faite il se moque des jeunette é d jeunes qui poste maintenant
KAZZ088 REPOND:
walakin ghass lhaq ,li joune N'2012 , Nrah dhayess ,N'bouhri chwita .
TRADUCTION:
Mais il a raison les jeunes de 2012, on est foutu, on est un peu fou.
Voila miss rose b g fait le boulot .
Je te remercie wardarif je suis excessivement curieuse tu sais. J'allais attendre longtemps, le vilain kazzzzzz ne me
l'aurait jamais traduit
Euh sinon kazzzz, je parle avec l'accent jebli mais je sais causer le bedaoui Non je ne veux pas faire du hors sujet
en te disant des mots de mon dialecte, là n'est pas le sujet
oui évitons les HS
non j'allais te dire, mais c'était pas interessant ,t'as vu .
dans mon village au Maroc , il y avait des jbalas , ils me faisaient un peu marrer avec leur accent,ils parlent beaucoup avec le "a" .
ce n'est pas contre toi hein
mbd , un accent casaoui couplé à un accent jebli ,je sais pas ce que ça va donner ^^
Non je ne mélange pas les deux, je parle en jebli chez les casaouis et en bedaouiya chez les jbalas
moi aussi ,le rifain c'est chez moi ,ou avec les anciens
il y a une différence entre un casaoui et un bidaoui ?
c'est la même chose non
Citation
Rose B a écrit:Citation
Kazz088 a écrit:Citation
Rose B a écrit:Citation
Kazz088 a écrit:Citation
Rose B a écrit:Citation
wardarif a écrit:
KHATI LOUISA DIT:
AKh'ya safe ofirt, zikhanta idahach kh thihenjirine/ ihanjirin idhi taryin rokho
TRADUCTION:
Ah d'acord.sayé g compri en faite il se moque des jeunette é d jeunes qui poste maintenant
KAZZ088 REPOND:
walakin ghass lhaq ,li joune N'2012 , Nrah dhayess ,N'bouhri chwita .
TRADUCTION:
Mais il a raison les jeunes de 2012, on est foutu, on est un peu fou.
Voila miss rose b g fait le boulot .
Je te remercie wardarif je suis excessivement curieuse tu sais. J'allais attendre longtemps, le vilain kazzzzzz ne me
l'aurait jamais traduit
Euh sinon kazzzz, je parle avec l'accent jebli mais je sais causer le bedaoui Non je ne veux pas faire du hors sujet
en te disant des mots de mon dialecte, là n'est pas le sujet
oui évitons les HS
non j'allais te dire, mais c'était pas interessant ,t'as vu .
dans mon village au Maroc , il y avait des jbalas , ils me faisaient un peu marrer avec leur accent,ils parlent beaucoup avec le "a" .
ce n'est pas contre toi hein
mbd , un accent casaoui couplé à un accent jebli ,je sais pas ce que ça va donner ^^
Non je ne mélange pas les deux, je parle en jebli chez les casaouis et en bedaouiya chez les jbalas
moi aussi ,le rifain c'est chez moi ,ou avec les anciens
il y a une différence entre un casaoui et un bidaoui ?
c'est la même chose non
Exactement la même chose kazzz, Casablanca/Dar Beyda
Citation
Rose B a écrit:
Kazzz, le sujet est apparemment lui-même un fake, donc on peut se déouler hein
Citation
Khatchi Louisa a écrit:
wa fhimar walo a sahbe
siwer kidhnar s tmazight mana wya
Citation
Kazz088 a écrit:Citation
Rose B a écrit:
Kazzz, le sujet est apparemment lui-même un fake, donc on peut se déouler hein
oui exactement .
j'ai dis que j'allais dormir tout à l'heure, mais le sujet à mljj m'a retardé
viens dessus si tu as envie de te défouler
Citation
wardarif a écrit:
kazz088 moi je me donne 20/20 je suis restée très fidèle au texte d'origine. Je suis quand meme ouverte aux critiques alor dit moi ou j'ai foiré.
Citation
Khatchi Louisa a écrit:Citation
wardarif a écrit:
kazz088 moi je me donne 20/20 je suis restée très fidèle au texte d'origine. Je suis quand meme ouverte aux critiques alor dit moi ou j'ai foiré.
Voici la traduction :
D'accord, c'est bon je l'ai trouvé. En fait il se moque de ces filles/garçons qui font surface ces temps-ci/ maintenant. (à comprendre la génération de maintenant)
Citation
wardarif a écrit:
ah oui j'avou que je l'avais pas compri dans ce sens la.
idi taryen rokha: moi je l'ai compri dans le sens Ceu qui ecrivent = taryen
moi jdiré yen di tamghoren guey louqta.