Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Mohamed Rouicha, une personne ..une histoire
m
1 août 2015 23:53
Mohamed Rouicha, artiste Amazigh de Khénifra, une vie difficile pendant plus de 30 ans pour enfin marquer l'espace artistique Marocain de son empreinte.
happé par la maladie alors qu'il venait juste de s'introniser le maitre de la chanson Amazigh.

Ce qui a marqué surtout l'histoire de Rouicha, c'est son courage et son dynamisme, il était malade et hospitalisé a L'hopital militaire de Rabat, l'un des plus prestigieux établissements médical du Maroc, seul quelques jours séparait la sortie de sa chanson qui a marqué les esprits et son décès.
On dirait qu'il savait qu'il allait mourir aussi il a inclus dans sa chanson presque son histoire passé, entre 1970 et 1990. Il nous a quitté en 2013 mais ses enfants prennent la relève.

cette photo date de quelques mois avant sa maladie
Photo supprimée par le membre  Photo supprimée par le membre

le texte de la chanson avec l'écriture de Mimouni (militant reseau souss)
Photo supprimée par le membre  Photo supprimée par le membre

traduction rapprochée par sograte:
texte Amazigh en français par sograte


inass inass
dis lui dis lui
mayrigh ada sikh izmane
que cherche l'individu dans cette vie
oua ouna ouryoufine
celui qui ne trouve pas
maghass ich d ouanna itmoune
de quoi se nourir et un compagnon de la vie
ourda isnakass dsarte
x*x**x*x*x*x*x*x*x*x*x**x*x***x
ghass ljib ikhwane
les poches vides
adounite ouryitrite
toi la vie tu ne veux pas de moi
adounite ouryitrite
toi la vie tu ne veux pas de moi
oulla toudite lmoute
tu me refuses meme la mort
ouink irbbi nk irbbi
id toudjite chokr
ounerghi doukraf
x*x*x*x*x*x*x*x*x*x*x**x*
ayaetma ayaetma emnk
mes freres mes freres dites moi
iss'hel additrou
est ce facile d'ecrire
issi ingha ikenass
xxxx*x*x*x*x*x*x*x*x*x*x*x*x*x
ibaadi ibryde oussemoune
x*x*x*x*x*x*x*x*x*x*x*x**x*x*x*

ps: il y aurait peut etre sur yabiladi quelqu'un qui peut parfaire sa traduction merci
c'est le berbère du moyen Atalas pas le Chleuh




Modifié 1 fois. Dernière modification le 02/08/15 00:05 par sograte.
m
1 août 2015 23:57
Inass inass c'est le sommet dans le chant Amazigh, très bien choisi question paroles, bien composé, musique extra et présence d'un groupe de danseurs et d'une actrice Amazigh dont la voie est sublime ..cherifa

M Rouicha a bien sure des dizaines de chanson, il a également introduit des accessoires de musique dans son groupe, il a amélioré la conception et le rendement de la guitare Amazigh.

Si vous voulez écouter cette chanson sublime c'est le moment, clickez sur le lien:
<iframe width="420" height="315" src="
m
2 août 2015 00:02
Citation "Mimouni"
J'ai connu Mohamed rouicha au début des années 1970, jeune enfant débarquant a Casa avec 5 ou 6 filles danseuses a la recherche de contrat pour organiser des fetes sur la cote ... c'est comme cela qu'il a commencé.

A sa mort , un Marocain Mre qui partage avec moi un amour fou pour Rouicha et son art, touché par la disparition de Rouicha, il a écrit ce qui suit:


L(Adieu au grand maitre Rouicha
Photo supprimée par le membre  Photo supprimée par le membre



Modifié 1 fois. Dernière modification le 02/08/15 00:07 par sograte.
m
2 août 2015 00:10
Photo supprimée par le membre  Photo supprimée par le membre


Photo supprimée par le membre  Photo supprimée par le membre

no comment, tu es partis mais tu vis toujours dans nos coeurs
2 août 2015 00:21
Salam Socrate smiling smiley j'ai toujours aimé écouter Mohamed Rouicha , même si je ne comprends pas les paroles, je savais de quoi il parlait : L:
merci de lui rendre hommage .

Voilà une bonne traduction winking smiley..

[m.youtube.com]
La vie est un CDD. lorsque tu seras DCD, l'au delà sera ton CDI ,améliores ton CV en attendant ton Entretien.Allah punit les injustes tot ou tard !
m
2 août 2015 13:45
Citation
aichaaicha a écrit:
Salam Socrate smiling smiley j'ai toujours aimé écouter Mohamed Rouicha , même si je ne comprends pas les paroles, je savais de quoi il parlait : L:
merci de lui rendre hommage .
merci beaucoup AichAicha

tu m'as rendu un service j'avais besoin de cette traduction pour évaluer mes connaissances
merci aussi a Sbai rachid qui les a mis en lign
bravo

inas inas Rouicha Mohamed-Amazigh lyrics ايناس ايناس مترجمة الى العربية (Englais-Français-Arabic)
m
2 août 2015 19:59
inass inass
tell him tell hom
dis lui dis lui

inass inas mayrigh adass ggh izmane
tell hill him what can i do to this life
que dois je faire a cette vie


wa wana our youfine maghas ich i wna ditmoune
it doesnot give me to offer to my beloved
elle ne m'a pas donné pour offrir a mon bien aimé

inass inas mayrigh adass ggh izmane
tell hill him what can i do to this life
que dois je faire a cette vie


orda isnakkas dsarte ghass jib ikhwane
its poverty that affcet the pride
c'est la pauvreté qui nuit a l'orgeuil

adounite our itride wala tiwttid admoune
live has abondoned me also death
la vie m'a abondonné ainsi qhe la mort


nak a rbbi
o my live
o mon seigneur

ayd toudjid i onorghi d okraf
you created me between n the coldness and the heat
tu m'as crée entre la froideur et la chaleur


ayaytma yamnak ak stahl adi troun
oh my brethren, its like me , who he should cry
oh mes freres, c'est comme moi qui doit pleurer

isi ingha iknad ib3idi obrid osmoune
I miss my beloved a lot, his roas is far away
mon bien aimé me manque sa route est lointaine


inass inas mayrigh adass ggh izmane
tell hill him what can i do to this life
que dois je faire a cette vie
m
2 août 2015 20:14
Si vous n'avez jamais visité la ville de Khenifra, c'est le moment
allez embarquement immédiat
vidéo commenté et accompagne de la plus belle chanson Arabe de Rouicha
ici on reconnait le maitre de l3oud

a
3 août 2015 09:57
Citation
sograte a écrit:

wa wana our youfine maghas ich i wna ditmoune
elle ne m'a pas donné pour offrir a mon bien aimé

c'est plutôt "celui qui ne peut donner (ou offrir) à celui qui est à nos côtés (bien aimée)

orda isnakkas dsarte ghass jib ikhwane
c'est la pauvreté qui nuit a l'orgeuil

la fierté n'est rabaissée que par la pauvreté (poches vides)

adounite our itride wala tiwttid admoune
la vie m'a abondonné ainsi qhe la mort


vie tu ne me veux pas et tu ne m'as pas emporté avec toi (dans le sens mort)


ayd toudjid i onorghi d okraf
tu m'as crée entre la froideur et la chaleur


créer ??? pas du tout , ayd toudjid signifie "vie tu m'as laissé"........

isi ingha iknad ib3idi obrid osmoune
mon bien aimé me manque sa route est lointaine


issi ngha iknad , iss : c'est "si" .....


CONCLUSION
je ne vais pas traduire tout , mais la traduction à Sograte et sur YouTube est fausse, et pas exacte
Rouicha allah irehmou , grand artiste il restera dans nos cœurs
[center][color=#FF0099][i]" y ya el khak am ou khizoune "[/i][/color][/center]
m
3 août 2015 14:45
Citation
ainvittel a écrit:

.
CONCLUSION
je ne vais pas traduire tout , mais la traduction à Sograte et sur YouTube est fausse, et pas exacte
Rouicha allah irehmou , grand artiste il restera dans nos cœurs

Je suis d'accord avec toi, et je l'avais dit dans mon premier poste ,j'avais signalé que ma traduction est arbitraire et rapprochée
puis Aichaaicha m'a posté le lien, j'ai du donc copier exactement ce qui est sur la video, et je peux t'assurer que je n'étais pas convaincu du tout et j'avais la conviction que la traduction ne reflète pas exactement le contenu du poème, car moi je comprends très bien Tamazighte de khenifra mais je m' exprime avec difficulté.

Je te remercie au nom des Imazighen qui liront ce topic, et tout en espérant que tu reprendras la traduction ligne par ligne en fonction du temps , ce n'est pas pressé meme si tu le fois en un mois, ce sera un service rendu a ce grand artiste que nous déplorons et qui continuera a vivre parmi nous pendant encore très longtemps



Modifié 1 fois. Dernière modification le 03/08/15 14:48 par sograte.
5 août 2015 19:09
Citation
sograte a écrit:
Si vous n'avez jamais visité la ville de Khenifra, c'est le moment
allez embarquement immédiat
vidéo commenté et accompagne de la plus belle chanson Arabe de Rouicha
ici on reconnait le maitre de l3oud


Feu Rouicha, grand parmi les grands.

Il jouait "d'El Guembri" (pas Al 3oud)...



Modifié 1 fois. Dernière modification le 05/08/15 19:10 par Hamid.
"Avec un H majuscule"
m
5 août 2015 20:33
Citation
Hamid a écrit:
Feu Rouicha, grand parmi les grands.

Il jouait "d'El Guembri" (pas Al 3oud)...

Ni l'un ni l'autre, c'est "loutar"

El guembri c'est les gnaouas qui en jouent, et el3oud c'est l'instrument de la musique classique arabe.
h
5 août 2015 20:42
Citation
sograte a écrit:
Inass inass c'est le sommet dans le chant Amazigh, très bien choisi question paroles, bien composé, musique extra et présence d'un groupe de danseurs et d'une actrice Amazigh dont la voie est sublime ..cherifa

M Rouicha a bien sure des dizaines de chanson, il a également introduit des accessoires de musique dans son groupe, il a amélioré la conception et le rendement de la guitare Amazigh.

Si vous voulez écouter cette chanson sublime c'est le moment, clickez sur le lien:
<iframe width="420" height="315" src="
Allah y Rahmo
a
5 août 2015 20:57
Citation
moss_26176 a écrit:
Ni l'un ni l'autre, c'est "loutar"

El guembri c'est les gnaouas qui en jouent, et el3oud c'est l'instrument de la musique classique arabe.


exact c'est "loutar"
[center][color=#FF0099][i]" y ya el khak am ou khizoune "[/i][/color][/center]
5 août 2015 21:00
Citation
moss_26176 a écrit:
Ni l'un ni l'autre, c'est "loutar"

El guembri c'est les gnaouas qui en jouent, et el3oud c'est l'instrument de la musique classique arabe.

Exact. C’était une "erreur de frappe"...C'est ce que je voulais dire en fait.
"Avec un H majuscule"
a
5 août 2015 21:12
Citation
sograte a écrit:
Je suis d'accord avec toi, et je l'avais dit dans mon premier poste ,j'avais signalé que ma traduction est arbitraire et rapprochée
puis Aichaaicha m'a posté le lien, j'ai du donc copier exactement ce qui est sur la video, et je peux t'assurer que je n'étais pas convaincu du tout et j'avais la conviction que la traduction ne reflète pas exactement le contenu du poème, car moi je comprends très bien Tamazighte de khenifra mais je m' exprime avec difficulté.

Je te remercie au nom des Imazighen qui liront ce topic, et tout en espérant que tu reprendras la traduction ligne par ligne en fonction du temps , ce n'est pas pressé meme si tu le fois en un mois, ce sera un service rendu a ce grand artiste que nous déplorons et qui continuera a vivre parmi nous pendant encore très longtemps


salam Sograte
je traduis la chanson dès que je peux inchallah , quand on est berbère les paroles associées à la musique font un effet
j'aime bcq le son de cet instrument

grand artiste
[center][color=#FF0099][i]" y ya el khak am ou khizoune "[/i][/color][/center]
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook