Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Le livre d'Allah, les Musulmans et les autres...
e
24 avril 2005 23:17
Salamualaikum,

Voici un texte que j'ai tenu à partager avec vous:

Le Livre d’Allah

"Voilà sans nul doute le Livre..." (s2/v1).
C'est au début du 7ème siècle de l'ère chrétienne que retentit cette vérité coranique à l'adresse de l'Humanité à travers le peuple arabe désigné dans la Bible par "les illettrés" qu'on interprète au sens propre du mot, vu l'analphabétisme presque total de ce peuple alors primitif et farouche, ou par allusion à leur manque d'Ecriture révélée en comparaison, par exemple, des Juifs et des Chrétiens ou peuples "scriptuaires" c'est à dire détenteurs de Saintes Ecritures, l'Ancien et le Nouveau Testament.
Ce Livre c'est le Coran qui veut dire la "lecture idéale". S'exprimant dans la langue qoreichite, summum de raffinement de la langue arabe dont les divers dialectes régnaient alors sur toute la presqu'île arabique et débordaient sur la Syrie et l'Irak, ce Livre, pourtant composé de simples lettres usuelles de l'alphabet arabe, fut, malgré cela, ce facteur extraordinaire qui bouleversa toute l'Histoire de l'Humanité et créa un spécimen d'homme original dans sa façon de vivre, de voir et de penser qui commandera durant au moins dix siècles le cours de l'Histoire et qui ne cesse jusqu'à ce jour d'avoir son poids dans toutes les équations d'avenir.
Aussi, dès le 9ème siècle, les Byzantins d'Asie Mineure comprirent-ils que le centre de gravité et le principal moteur de cette nouvelle force appelée Islam, était essentiellement ce Livre et c'est pourquoi ils pensèrent que, pour neutraliser cette vague irrésistible qui menaçait de les assimiler comme elle avait déjà assimilé la presque totalité des anciens empires romain et perse, il leur fallait démolir les bases même de ce Livre et lui ôter, si possible, ce caractère divin qui envoûtait ou électrisait si puissamment et si irréversiblement tous ceux qui l'avaient compris et goûté.
Bien que ne connaissant très peu les secrets et les nuances de la langue arabe, ils se mirent quand même à polémiquer sur certains sujets traités par le Coran et touchant directement la foi chrétienne et ne suivaient malheureusement pas les voies saines de la science objective et de la recherche désintéressée, mais ne furent guidés que par leurs passions religieuses et leur sectarisme prononcés.
Avec la conquête arabe de l'Espagne et à la suite des Croisades, l'Europe éprouva le même désir de saper le fondement même de cette force qui dominait le monde depuis des siècles et l'on s'attela, là aussi, à la tache criminelle de dénigrer ce Livre sans se baser sur des arguments honnêtes mais à travers des traductions pour le moins inexactes qui étaient loin de donner aux Occidentaux une idée juste de l'Islam.
Ce n'est qu'à partir du 18è siècle que certains esprits ouverts et loyaux firent un effort louable dans le sens de la vérité littéraire et scientifique et cela contribua à réhabiliter le Coran et le Prophète (saw) (par la Grâce de Dieu). Cependant, les peuples dits Musulmans, vaincus et ruinés, étaient loin de représenter l'Islam que l'obscurantisme et les influences étrangères réduisirent chez eux à une simple étiquette ou le remplacèrent par un tas de superstitions et de fausses croyances en opposition directe avec cette religion de pureté morale et de grande justice. Si bien que ceux des Occidentaux qui aimèrent l'Islam au point de l'embrasser furent étonnés de voir la différence énorme entre l'Islam et les "Musulmans" et remercièrent Allah d'avoir connu l'Islam avant d'avoir connu les Musulmans.
Les Musulmans eux-mêmes n'osaient pas traduire le Coran car c'était à leurs yeux le plus grand sacrilège. Plusieurs d'entre eux avaient pourtant acquis la maîtrise de l'une au moins des langues européennes et auraient pu apporter une traduction saine et honnête car il n'est pas logique de reprocher à ces gens de mal connaître notre Livre alors que nous ne faisons rien pour le mettre à leur portée ou du moins leur en donner une idée exacte les aidant à comprendre eux-mêmes par la suite son texte original dont on ne pourra jamais exprimer la beauté.
C'est que le Coran est l'oeuvre exclusive de Dieu et, pour traduire le texte d'un auteur, il faut être au moins de la force littéraire de cet auteur et il faut être aussi versé dans la matière qu'il traite. Il est en effet bien connu qu'il faut être chimiste pour traduire un livre de chimie et mathématicien pour traduire un livre de mathématiques. Or le Coran est l'expression de Celui qui embrasse de Son Savoir infini toutes les sciences connues et inconnues et dont la vue n'est arrêtée ni par les limites de l'espace ni par celles du temps. Sa langue même ne peut être qu'au niveau de la perfection à tous les points de vue et c'est donc une folie ou un comble de prétention que de vouloir traduire ce Livre au sens de produire dans une autre langue une oeuvre de valeur égale et pouvant se substituer à lui.
Les plus grands savants de la langue arabe et les plus versés dans l'art de l'interprétation du Coran ne peuvent se targuer d'avoir épuisé tous les sens de ce Livre aux vérités inépuisables et dont l'esprit humain ne cesse d'en découvrir de nouvelles au fur et à mesure de son développement. Néanmoins, est ce que le fait de ne pouvoir faire le tout nous donne une excuse pour ne rien faire du tout ? Nous voudrions rappeler aux Musulmans et surtout à ceux d'entre eux qui parlent l'Arabe, qu'il est de notre devoir absolu de faire parvenir le Verbe divin à qui veut l'entendre car, autrement, nous serions aussi blâmables que celui qui refuse d'apporter un témoignage pour sauver un innocent. Dieu dit :"...Qui est plus injuste que celui qui cache un témoignage qu'il détient de Dieu..." (s2/140).
Préface de la traduction de Coran
de Salaheddine Kechrid




Modifié 1 fois. Dernière modification le 25/04/05 00:09 par webmaster.
x
25 avril 2005 16:18
Salam,

Super beau cet article!!!

Si je partage toutes les idées qu'on y traite, il est d'une idée que personnellement, je trouve qu'elle ne s'applique pas à tous les domaines. Voici l'idée :il est en effet bien connu qu'il faut être chimiste pour traduire un livre de chimie et mathématicien pour traduire un livre de mathématiques. Je consens qu'en ce qui concerne le Coran, il FAUT vraiment verser dans le domaine, car l'enjeu et la responsabilité sont grands. Par contre, pour ce qui est des langues de spécialité, une expérience dans la matière à traduire est certes un atout, mais pas une nécessité...

Merci

x
26 avril 2005 17:15
Salam encore,
Puis-je savoir où est ce que tu as trouver cet article?
h
26 avril 2005 18:22
personnellement je trouve que le titre du post est malheureusement mal vu car les autres livres sont aussi les livres d'allah
m
26 avril 2005 19:59
mais arreter de traiter les arabes de l'époque d'illétrés!! ils ne l'étaient pas tous!! un grand nombre d'arabe étaient des savants, amateurs de la philosophie grecque!! c'est d'ailleurs grance a ces arabes que sont parvenus a l'occident un grand nombre d'ouvrages des grecs!!
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook