Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
LIRE LE CORAN
e
13 novembre 2006 11:35
Vous lisez le CORAN en arabe ou en d'autres langues ?
arrivez vous à tout Comprendre, ou bien vous vous aidez des livres de ( TAFSIR )

merci de répondre
J'ai demandé à ce qu'on me banisse, et on l'a fait , et je remerci celui qui l'a fait. si vous voulez me contacter cherchez ( elma3ti ) sur bladi.net
A
13 novembre 2006 11:38
Assalam3aleikum mon frère

je lis le Coran en Arabe mais je ne comprends presque rien. En plus que je suis berbère, ça ne facilite pas la tache. Mais c une très bonne idée d'avoir un livre de Tafsir.
e
13 novembre 2006 11:47
10 lectures, une personne a lu le coran ?



Modifié 1 fois. Dernière modification le 13/11/06 11:55 par el 3aKel.
J'ai demandé à ce qu'on me banisse, et on l'a fait , et je remerci celui qui l'a fait. si vous voulez me contacter cherchez ( elma3ti ) sur bladi.net
l
13 novembre 2006 11:55
Salam,

Moi je lis pas très bien l'arabe. Pour les longues sourates, je lis un verset en français et puis le même en arabe et ainsi de suite. Pour les petites sourates, je lis tout les versets en français puis tout en arabe.
r
13 novembre 2006 11:59
moi je li le coran en phonétique vue que je sais pas lire l arabe, j arrive a me débrouiller pr la compréhension et quand j y arrive pas je fait appel au tafsir ou a ma mere qui m aide bien
[color=#6600FF][center] rah fark 3adim bine tefah o romana wach mine fark bine nta, nta o ananass el ghiwane[/center][/color]
e
13 novembre 2006 12:02
Citation
libellule06 a écrit:
Salam,

Moi je lis pas très bien l'arabe. Pour les longues sourates, je lis un verset en français et puis le même en arabe et ainsi de suite. Pour les petites sourates, je lis tout les versets en français puis tout en arabe.

est ce que tu comprends tout ?
J'ai demandé à ce qu'on me banisse, et on l'a fait , et je remerci celui qui l'a fait. si vous voulez me contacter cherchez ( elma3ti ) sur bladi.net
l
13 novembre 2006 12:08
Citation
el 3aKel a écrit:
Citation
libellule06 a écrit:
Salam,

Moi je lis pas très bien l'arabe. Pour les longues sourates, je lis un verset en français et puis le même en arabe et ainsi de suite. Pour les petites sourates, je lis tout les versets en français puis tout en arabe.

est ce que tu comprends tout ?

Bein la traduction me donne une idée du sens. Mais ça sera jamais qu'une approximation.Certaines annotations aident à saisir certaines choses mais de là à dire que je comprends tout, sûrement pas. J'ai pas encore lu de tafsir. Pour moi ça serait plus un vrai travail, faudrait que je sois installée sur un bureau et tout, c'est bcp fastidieux. Pour l'instant j'en suis pas là. Je lis et "comprends" seulement ce qui accessible au commun des lecteurs. Et ya pas mal de choses à à en tirer même comme ça.
f
13 novembre 2006 12:47
salemaleykom;
moi je le lis en arabe,kan je ne comprends pas un terme je m'aide de la traduction ou du dicco.Je ne lis quasimmt pas le tafsir sauf si pour un cours ,ou un rappel.
a
13 novembre 2006 13:24
salamou3alikoum oua rahmatouLahi oua barakatouhou

moi, j'ai l-Qur'an bilingue ( une page en arabe, une en français )
je le lis d'abord en arabe, puis je relis en français
et sur ce site, entre autres, [qoraan.free.fr] , je lis le tafsir
C
13 novembre 2006 14:36
J'ai une belle édition du Coran en arabe (bien lisible et pas chère) mais je le lis en français.

Lorsque je trouve un verset intéressant je le note en arabe et en français.

Lorsqu'une traduction pose problème (il y en a quelques-unes), je vérifie d'abord dans le Coran en arabe.
Ensuite je consulte une douzaine de traductions sur internet en français, anglais et allemand pour voir laquelle se rapproche le plus de l'arabe.



Modifié 2 fois. Dernière modification le 13/11/06 14:39 par Cyril.
i
13 novembre 2006 16:33
Salam alaykoum

Moi je lis le coran en français vu que c'est ma langue maternelle mais je le lis aussi en arabe, soubhan'Allah je comprend mieux le sens des versets en arabe qu'en fraçais.

Lire le coran en français défois c'est incompréhensible...
13 novembre 2006 17:10
Moi je le lis en arabe et en français, sourate après sourate, defois entièrement en français. Les deux y sont sur le Tasfir que j'ai.
C
13 novembre 2006 17:33
Citation
ibn kathir a écrit:

Lire le coran en français défois c'est incompréhensible...

Les traductions en français, et aussi en anglais, sont parfois très mauvaises, alors que les traductions de la Bible sont agréables à lire (je parle du style). Je me demande parfois si ce n'est pas l'original arabe qui est mal écrit. Il faudrait voir ça sur des exemples.



Modifié 1 fois. Dernière modification le 13/11/06 19:21 par Cyril.
m
13 novembre 2006 18:59
Salam aleykom,

c'est normal que les traductions de la Bible sont agréable elle a tellement été traduite que les religieux ont pris l'équivalent en langue française sans noter que cela pouvait signifier un autre mot.

Issa(pl) parlait l'araméen, y'a t-il une seul Bible dans cette langue? Cette langue est-elle encore parler?
Mais pourtant les première Bibles n'étaient-elles pas écrites en grec et en latin.
Traduire mot pour mot de l'araméen en grec, en latin pour arriver en langue française sachant que dans le grec ainsi que dans le latin des mots n'ont pas d'équivalent en français et mieux encore des mots n'éxistent plus, forcément des modifications y ont été faites.

Le Saint Coran est écrit en arabe, langue qui est encore parler et si certains ne comprennent pas certains versets eh bien voilà l'importance que les savants ont soulignés pour l'apprentissage du Coran c'est : APPRENDRE L'ARABE.

L'exègèse d'Ibn Kathir est très bon il permets de comprendre le verset et ce qu'il suscite.
Et l'arabe n'est pas comparable à la langue française et toutes autres langues voilà pourquoi le Coran en français n'est qu'un essai d'interprétation.
13 novembre 2006 19:36
Dans tou bon Coran en français, il est écrit "traduction du sens approché des versets", cela dénote qu'on a pas en face de nous le vrai Coran, d'autant plus que celui-ci contient des termes d'un sens très profond. Pendant une longue période, on peut croire qu'un mot du Coran à un tel sens, mais on se rend compte, grâce bien sur à une excellente conservation de l'écrit divin, que le mot a finalement un autre sens, et on est encore loin de tout savoir sur ce livre.
Page Facebook : Youssef Ouzineb Professeur Soutien Scolaire Mathématiques
C
13 novembre 2006 19:41
Citation
mediii a écrit:
Salam aleykom,


Issa(pl) parlait l'araméen, y'a t-il une seul Bible dans cette langue? Cette langue est-elle encore parler?
Mais pourtant les première Bibles n'étaient-elles pas écrites en grec et en latin.
Traduire mot pour mot de l'araméen en grec, en latin pour arriver en langue française sachant que dans le grec ainsi que dans le latin des mots n'ont pas d'équivalent en français et mieux encore des mots n'éxistent plus, forcément des modifications y ont été faites.
Le Saint Coran est écrit en arabe, langue qui est encore parler et si certains ne comprennent pas certains versets eh bien voilà l'importance que les savants ont soulignés pour l'apprentissage du Coran c'est : APPRENDRE L'ARABE.

L'exègèse d'Ibn Kathir est très bon il permets de comprendre le verset et ce qu'il suscite.
Et l'arabe n'est pas comparable à la langue française et toutes autres langues voilà pourquoi le Coran en français n'est qu'un essai d'interprétation.

Il y a une Bible en araméen traduite du grec.

L'araméen est encore parlé.

Les premières Bible étaient écrites en hébreu, araméen et grec. Elles existent toujours.


Une traduction ce n'est traduire du mot à mot, mais traduire de signification à signification.

Quand les mots n'existent plus on les garde tel quel et on les explique par une note en bas de page.

Il n'y a pas de modifications qui sont faites. C'est faux. Tous les autres traducteurs hurleraient. Les modifications faites par les Témoins de Jéhovah ont été dénoncées.


Dans le Coran il y aussi des mots qui posent problème, même si on sait l'arabe. Pourquoi y a t'il des tafsirs sinon pour expliquer des passages difficiles. Même le Coran le dit.

La plupart des musulmans lisent le Coran dans leur langue. On le voit sur ce forum, personne ne donne un verset seulement en arabe. Si les traductions étaient nulles personne ne s'en servirait.



Modifié 6 fois. Dernière modification le 13/11/06 19:44 par Cyril.
m
13 novembre 2006 22:42
Salam aleykom,


eh bien si il n'y a pas de modifications faites et qu'apparemment la Bible n'a jamais été changée.

Pourquoi sur 60 bibles il n'y en a pas 2 pareilles, et Ahmeed Deedat l'a bien démontré et je pourrais te parler des modifications et des incohérence si tu veut vraiment en faire un débat il n'a pas de soucis j'ai toutes les preuves et Allah sait quelles sont nombreuses.
Et comment prendre une Bible aujourd'hui surtout que tu ne sais pas laquelle prendre vu le nombre de Bible.

Et les historiens chretiens eux mêmes ont démontré que même Jean n'étais pas un apôtre et ont démontré également les incohérences des bibles surtout quand elles parlent de la généalogie de Issa(pl).

Et l'araméen quand je dis qu'il n'est plus parlé c'est que c'est une langue morte pire que le grec et le latin et je sais qu'il n'y a qu'un village en Syrie qui continue de parler cette langue en parlant également l'arabe mais ce n'est plus une langue utilisé par les chrétiens eux mêmes, c'est une langue morte que même les plus croyants ne pratiquent pas et ne comprennent pas.

Et quand au traduction signification par signification, il y a des mots et même des sens qui ne peuvent être traduit par ces langues mortes, et au fur et mesure des traductions eh bien on donne l'équivalent; mais passer de l'araméen à l'équivalent des versets en hébreux puis l'équivalent en grec puis l'équivalent en latin puis l'équivalent en français et en anglais ...



Modifié 1 fois. Dernière modification le 14/11/06 10:50 par mediii.
p
13 novembre 2006 23:04
salam

une simple lecture, ou même la connaissance parfaite de l'arabe litteraire ne suffit pas pr comprendre le coran .il faut tenir compte du contexte ds le quel les versets ont étaient révélé ou faire appel à des hadiths pr compléter cette compréhension .
moi personnelement je ne comprend pas tout, et contrairement à certains je dis que pr comprendre le coran il faut être savant .
o
14 novembre 2006 09:29
Al hamdoullillah je lis le Coran en arabe et je comprends pas mal de termes mais j'ai beaucoup de lacunes pour certains mots ou même à interpréter certaines phrases. Alors j'essaie comme beaucoup avec la traduction du français mais ce n'est pas très satisfaisant à mon avis. Aussi, je voudrais bien participer à des conférences ou autres sur le sujet de l'Islam mais j'habite une petite ville où il n'y a pas une très grande mobilisation pour le savoir et la compréhension de notre religion et surtout pour les plus jeunes.
J'avoue qu'avec internet, ça nous a beaucoup facilité la tâche.
C
14 novembre 2006 14:20
Citation
mediii a écrit:
Salam aleykom,


eh bien si il n'y a pas de modifications faites et qu'apparemment la Bible n'a jamais été changée.

Pourquoi sur 60 bibles il n'y en a pas 2 pareilles, et Ahmeed Deedat l'a bien démontré et je pourrais te parler des modifications et des incohérence si tu veut vraiment en faire un débat il n'a pas de soucis j'ai toutes les preuves et Allah sait quelles sont nombreuses.
Et comment prendre une Bible aujourd'hui surtout que tu ne sais pas laquelle prendre vu le nombre de Bible.


Tu devrais arrêter de prendre tes renseignements sur la Bible chez Ahmed Deedat. Soit ce monsieur dit n'importe quoi ou alors ceux qui le lisent comprennent de travers ce qu'il dit. Ou alors c'est la traduction du site de l'anglais en français qui est naze.

Qu'est-ce que ça veut dire "60 Bibles"? C'est vraiment bête de dire une chose pareille?

Pour savoir quelle Bible prendre il suffit de demander au libraire quelle est la traduction de la Bible la plus achetée.
Il y a même des Bibles adaptées aux gens qui n'ont pas une bonne connaissance du français. Quand tu entres dans une boulangerie tu ne fais pas tout de suite demi-tour en voyant le nombre de sortes de pains!


Citation
a écrit:
Et les historiens chretiens eux mêmes ont démontré que même Jean n'étais pas un apôtre et ont démontré également les incohérences des bibles surtout quand elles parlent de la généalogie de Issa(pl).

Tout le monde sait ça , c'est même écrit dans les préfaces de beaucoup de Bibles. Les discussions sur les auteurs ne sont que des hypothèses, bien que très probables.


Citation
a écrit:
Et l'araméen quand je dis qu'il n'est plus parlé c'est que c'est une langue morte pire que le grec et le latin et je sais qu'il n'y a qu'un village en Syrie qui continue de parler cette langue en parlant également l'arabe mais ce n'est plus une langue utilisé par les chrétiens eux mêmes, c'est une langue morte que même les plus croyants ne pratiquent pas et ne comprennent pas.


L'araméen est encore la langue liturgique de certaines églises chétiennes du Proche-Orient (en Iraq et Turquie). Le grec existe toujours et se porte bien, merci, et le latin est toujours étudié dans l'église catholique. Ces langues ne sont pas du tout mortes.
Le village syrien dont tu parles c'est Maaloula. J'y étais.

Je ne sais pas pourquoi tu fais la liste de ces langues, mais si c'est pour faire croire que les chrétiens ne comprennent pas leur Bible tu te trompes lourdement. Les traductions modernes sont excellentes et toutes les difficultées de compréhension ont été analysées et commentées depuis des centaines d'années.

Citation
a écrit:
Et quand au traduction signification par signification, il y a des mots et même des sens qui ne peuvent être traduit par ces langues mortes, et au fur et mesure des traductions eh bien on donne l'équivalent; mais passer de l'araméen à l'équivalent des versets en hébreux puis l'équivalent en grec puis l'équivalent en latin puis l'équivalent en français et en anglais ...


Tu dis de nouveau n'importe quoi! Toutes les traductions de la Bible sont faites, depuis l'invention de l'imprimerie, à partir de la Bible juive en hébreu et du Nouveau Testament en grec.



Modifié 5 fois. Dernière modification le 14/11/06 14:30 par Cyril.
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook