Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Lexique Berbere Tachelhit Tamazight Tarifit
a
14 mars 2006 20:00
Je souhaite partager avec tous ceux qui parlent berbere ce petit lexique:
Merci de m'indiquer les équivalents dans vos dialectes respectifs.

Mâle : Awtem, iwtman
Femelle : Tawtemt, tiwtmin
Nuque : takroumt
Dos: Tiwa
Visage, figure : Udem
Front : Tanyert
Cœur : Ul
Cou : Iri
Urine :Ibcciccen
Mamelle: Abebbic,ibbicen
Sein: Iff, Iffan
Cil : Abel, abliwen
Genou : Fud/Ifadden
Orteil : Tafdent, Tifadnin
Main : Fus/Ifassen
Larme : Ametta, Imettawen
Transpiration, sueur : Tidi
Aveugle : Aderghal
Paume de la main :Tisi ufus
Sang : idammen
Poitrine : admer, Idmaren
Doigt : D’ad’, id’uwd’an
Le pouce : Imez
Pied : d’ar, id’aren
Ongle : iccer, accaren
Cuisse : Amessad/tamessat,Timassad’in
Veine : azwar, izuran
Bile : Izzi
Tête : Azellif ou Ixf, Izellifen ou Ixfawen
Poumon : Tura
salive : ikuffa
Bave: ilwdayn
Chair : Aysum/Aksum
Gensives : Aysum n tighmas
Cheveux, chevelure : Acekuk
Poil : inezd
Joue : anfoufan
Lèvre : aqelfif
Côte : Aghezdis
Machoire inférieure : Aghesmir
Omoplates : Ghir,ighiren
Epaule : taghrut
Bras : Aghil
Dent : tighmest, tighmas
Coude : Taghmart
Foie : Tsa
Testicules : iqellawen
Bouche : Imi,Aqemmum,iqemmumen
Nombril : Tmit
Ventre : ddist/taddist
Oreille : Timejjet
Barbe : Tmart
Sourcil : Timmi/Timmiwin
Nez : Anzar/Tinzar,Anzaren



Modifié 2 fois. Dernière modification le 15/03/06 12:43 par algerien-beau-gosse.
a
15 mars 2006 12:44
Personne ne parle Berbere sur ce forum ?
s
15 mars 2006 13:27
evidemment que oui, je suis une bérbere de al hoceima
n
15 mars 2006 15:18
MINI LEXIQUE BERBERE



Un petit lexique berbère, qui peut être utile pour engager la conversation. De toutes manières, la population de l'Atlas parle volontiers le dialecte arabe, en y mêlant quelques mots berbères. Par contre, dans les montagnes, il n'y a pas toujours grand monde parlant français, en particulier dans les endroits peu visités par les touristes.

Attention : il s'agit ici du dialecte du Haut Atlas, et non pas de ceux du Moyen Atlas, ou du Rif. Et de plus, chaque vallée a ses variantes...Enfin, les mots sont une transcription phonétique approximative. Ce lexique ne prétend pas à une grande rigueur scientifique.

La liste suivante comprend des mots qui sont majoritairement des mots berbères, mais peuvent aussi être des déformations de mots arabes, voire français. Enfin, n'oubliez pas que le café se nomme bien sûr...nescafé !


LES MOTS QUE VOUS UTILISEREZ

allumettes loukid mobilier l'frach
âne asnous mouton t'rsi
appareil photo tas'wart mûle tasserdount
automne l'khrif nuage s'hob, acignou
au revoir beslima oiseau ichichon, tagdit
bois nawad, yevel pain aroum, agharom
bonne nuit massal gheir papier kared
bougie chma piste lapist
briquet brika pluie anzar
chaud sron près krib
délicieux l'did printemps talddrar
eau adrou puits telst
été s'sif radio mous'jala
femme tomtot route abrid, goudron
feu afa sel tassent
froid l'b'rd soleil tofouk
glace l'mere SVP lazicht dagh
hiver tag'rst télé tilfeva
homme aries un peu imik
jour ess vache bl'gra, davonest
laine nifilen vélo beuchklèt'
lait arou vêtements malavis
libre l'knech 1 yen
loin vad 2 essid
lune ayar 3 crad
merci saha







LES MOTS QUE VOUS ENTENDREZ

agadir
grenier

agwdal
pente de montagne qui domine plusieurs vallées

azib
bergerie

bendir
tambour

gambri
petite guitare à 2 cordes

harira
potage épais (pour l'hiver) à l'occasion du ramadan

imdyazen
aèdes, bardes

laïd n-rmdân
fête du ramadan (petit aîd)

lâzib
haute vallée irriguable

lislam
circoncision

lkhzin
réserve

ouchta !
on mange ! à la soupe !

trga (pluriel tirggwin)
canal d'irrigation

tafaska
fête du mouton (=grand aîd)

tajine
plat en terre cuite dans lequel on cuisine les ragoûts, par extension le ragoût lui-même

tighremt
maison fortifiée

touiza/tiwizi
travail collectif au service de tous/d'un seul
n
15 mars 2006 15:29
Voici un dictionnaire berbère virtuel
[www.lexilogos.com]
p
15 mars 2006 15:32
Citation
algerien-beau-gosse a écrit:
Je souhaite partager avec tous ceux qui parlent berbere ce petit lexique:
Merci de m'indiquer les équivalents dans vos dialectes respectifs.

Mâle : Awtem, iwtman ?
Femelle : Tawtemt, tiwtmin
Nuque : takroumt ?
Dos: Tiwa ==========================a3roure
Visage, figure : Udem ==============arambou
Front : Tanyert =pareil
Cœur : Ul ==========================pareil
Cou : Iri===========================ajarnid
Urine :Ibcciccen = on dit pareil
Mamelle: Abebbic,ibbicen =là oci
Sein: Iff, Iffan
Cil : Abel, abliwen
Genou : Fud/Ifadden
Orteil : Tafdent, Tifadnin
Main : Fus/Ifassen
Larme : Ametta, Imettawen
Transpiration, sueur : Tidi
Aveugle : Aderghal
Paume de la main :Tisi ufus ======= ?
Sang : idammen
Poitrine : admer, Idmaren
Doigt : D’ad’, id’uwd’an
Le pouce : Imez
Pied : d’ar, id’aren
Ongle : iccer, accaren
Cuisse : Amessad/tamessat,Timassad’in
Veine : azwar, izuran
Bile : Izzi
Tête : Azellif ou Ixf, Izellifen ou Ixfawen
Poumon : Tura ===============================tarout
salive : ikuffa =============================i3oufane
Bave: ilwdayn
Chair : Aysum/Aksum
Gensives : Aysum n tighmas
Cheveux, chevelure : Acekuk =================acharour ou achekuk
Poil : inezd
Joue : anfoufan
Lèvre : aqelfif
Côte : Aghezdis
nez= inzer
Machoire inférieure : Aghesmir
Omoplates : Ghir,ighiren
Epaule : taghrut
Bras : Aghil
Dent : tighmest, tighmas
Coude : Taghmart
Foie : Tsa
Testicules : iqellawen
Bouche : Imi,Aqemmum,iqemmumen
Nombril : Tmit
Ventre : ddist/taddist
Oreille : Timejjet
Barbe : Tmart
Sourcil : Timmi/Timmiwin
Nez : Anzar/Tinzar,Anzaren

salam


une petite révision fé pas de mal grinning smiley

ça me rappel hanna ALLAH yarhamha c'été la seule ac qui je parlais tmazight !

ps : la lettre t n'existe pas ché ns on pronnonce th



Modifié 1 fois. Dernière modification le 15/03/06 15:49 par patience.
(S-2:V-286 ) Seigneur ! Ne nous impose pas ce que nous ne pouvons supporter, efface nos fautes, pardonne-nous et fais nous miséricorde.
t
15 mars 2006 15:35
Citation
algerien-beau-gosse a écrit:
Je souhaite partager avec tous ceux qui parlent berbere ce petit lexique:
Merci de m'indiquer les équivalents dans vos dialectes respectifs.


Salut,


Voici les éqvlt de chez moi (sud marocain)... je finirai plus tard



Mâle : Awtem, iwtman => argaz, aaiale
Femelle : Tawtemt, tiwtmin => tamgharte, taaialte
Nuque : takroumt
Dos: Tiwa
Visage, figure : Udem => idem
Front : Tanyert => izngui
Cœur : Ul => idem
Cou : Iri => amgrde
Urine :Ibcciccen => ibzdan, amin (+ polie)
Mamelle: Abebbic,ibbicen
Sein: Iff, Iffan => bouba
Cil : Abel, abliwen
Genou : Fud/Ifadden => afud
Orteil : Tafdent, Tifadnin
Main : Fus/Ifassen => afuss
Larme : Ametta, Imettawen => ameta
Transpiration, sueur : Tidi
Aveugle : Aderghal => aboukade
Paume de la main :Tisi ufus
Sang : idammen => idem
Poitrine : admer, Idmaren =>idem
Doigt : D’ad’, id’uwd’an
Le pouce : Imez => igmzi
Pied : d’ar, id’aren
Ongle : iccer, accaren
Cuisse : Amessad/tamessat,Timassad’in
Veine : azwar, izuran
Bile : Izzi
Tête : Azellif ou Ixf, Izellifen ou Ixfawen
Poumon : Tura
salive : ikuffa
Bave: ilwdayn
Chair : Aysum/Aksum
Gensives : Aysum n tighmas
Cheveux, chevelure : Acekuk
Poil : inezd
Joue : anfoufan
Lèvre : aqelfif
Côte : Aghezdis
Machoire inférieure : Aghesmir
Omoplates : Ghir,ighiren
Epaule : taghrut
Bras : Aghil
Dent : tighmest, tighmas
Coude : Taghmart
Foie : Tsa
Testicules : iqellawen
Bouche : Imi,Aqemmum,iqemmumen
Nombril : Tmit
Ventre : ddist/taddist
Oreille : Timejjet
Barbe : Tmart
Sourcil : Timmi/Timmiwin
Nez : Anzar/Tinzar,Anzaren
n
15 mars 2006 15:44
Pourquoi un post provoc'?No noY'a pas d'incitation à la haine!c juste des mots berbères pour ceux qui veulent apprendre ou reapprendre le berbèrewinking smiley
Le berbère est une belle langue qui doit être transmis de génération en génération afin qu'elle ne s'oublie pas.winking smiley
Vive la berberophoniespinning smiley sticking its tongue out
p
15 mars 2006 15:51
salam nadoriafrance

misem taguith awethma ? winking smiley

je sais pas si je l'ai bien dit !
(S-2:V-286 ) Seigneur ! Ne nous impose pas ce que nous ne pouvons supporter, efface nos fautes, pardonne-nous et fais nous miséricorde.
n
15 mars 2006 17:54
Labess a oumawinking smiley, barakalah oufik!
a
15 mars 2006 23:59
Citation
patience a écrit:
salam nadoriafrance

misem taguith awethma ? winking smiley

je sais pas si je l'ai bien dit !
tu es de quelle région au Maroc ?

misem = comment
Missem = Ma issem ce qui signifie litteralement "quel nom" comme dans Misemnek: comment t'appelles tu ?
La forme originelle de l'intérrogatif "comment" est "mamec" prononcé "mamech" par certains.
En kabyle, nous disons "Amec", la forme a été tronqué et en tachelhit ils disent: Mamka

teguit = etre (c'est une vieille forme du verbe etre que l'on ne retrouve plus dans les parlers berberes du nord que dans cette expression)

Awethma: ma soeur

La forme originelle est ultma qui signifie litteralement "fille de ma mère" .
p
16 mars 2006 13:12
Citation
algerien-beau-gosse a écrit:
Citation
patience a écrit:
salam nadoriafrance

misem taguith awethma ? winking smiley

je sais pas si je l'ai bien dit !
tu es de quelle région au Maroc ? =================> de la région nord-est du maroc

misem = comment
Missem = Ma issem ce qui signifie litteralement "quel nom" comme dans Misemnek: comment t'appelles tu ?
La forme originelle de l'intérrogatif "comment" est "mamec" prononcé "mamech" par certains.
En kabyle, nous disons "Amec", la forme a été tronqué et en tachelhit ils disent: Mamka

teguit = etre (c'est une vieille forme du verbe etre que l'on ne retrouve plus dans les parlers berberes du nord que dans cette expression)

Awethma: ma soeur

La forme originelle est ultma qui signifie litteralement "fille de ma mère" .

merci algerien-beau-gosse pr ces explication

à kan le prochain cours ? grinning smiley
(S-2:V-286 ) Seigneur ! Ne nous impose pas ce que nous ne pouvons supporter, efface nos fautes, pardonne-nous et fais nous miséricorde.
n
16 mars 2006 15:36
Quelques proverbes berbères du Sud marocain.mercredi date_jnum2 juillet 2004, par Atanane Aït oulahyane


Voici quelques proverbes berbères du Sud marocain... A partager !



1/ " Yadlî nettaf ikaln, taffn lektab ; ghassad nettaf lektab tafn ikaln !" ( Auparavant nous avions la terre et ils avaient le Livre ( Coran) ; maintenant nous avons le Livre et ils possèdent la terre !)

2/" Ur illi kra bla kra" : ( Donnant donnant ; ou : il n’ y a rien sans rien ! )

3/ " Ayna t’krezt t’meguert" : ( Tout ce que tu laboures tu le moissonnes )

4/ " Yettas ar azal ar ittazel" : ( il dort jusqu’au jour puis il se précipite !" se dit de quelqu’un de négligent.

5/ " Wenna iran tamment isber i tiqest n tzizwa" : ( Celui qui désire le miel doit supporter la piqûre des abeilles)

6/ " Akechoud- nna tehgert ayk ittksen titt" : ( le bâton que tu méprises peut te crever l’oeil : il ne faut mépriser personne )

7/ " Yan ur-issen mani gh-d yuchka, ur issen mani ira !" : ( Celui qui ne sait pas d’où il vient ne sait pas où il va ! : un pays ou une personne oublieux de ses origines ne sait quel sera son avenir)

8/ " Aâdou issen yuf amedakul ur issen !" ( Un ennemi savant vaut mieux qu’un ami ignorant )

9/ " Igh trit adif rez ikhs" ( si tu veux la moëlle casse l’os !) : " tram adif, rzat ikhs !" ( il faut faire un effort pour obtenir un résultat )

10/ " Ad rzegh ulla ad knugh !" ( Plutôt briser que de plier ! c’est tout le contraire du proverbe arabe : " la main que tu ne peut couper, embrasse-la !" )




les proverbes sont une source de sagesse inépuisable ; à l’instar des chants, des contes, ils nous transmettent toute la mentalité et l’expérience d’un peuple ; ils permettent également de sauvegarder un vocabulaire intacte, d’apprendre une langue et son esprit. N’hésitez pas à enrichir cette rubrique !
f
16 mars 2006 17:56
Citation
nadoriafrance a écrit:
Pourquoi un post provoc'?No noY'a pas d'incitation à la haine!c juste des mots berbères pour ceux qui veulent apprendre ou reapprendre le berbèrewinking smiley
Le berbère est une belle langue qui doit être transmis de génération en génération afin qu'elle ne s'oublie pas.winking smiley
Vive la berberophoniespinning smiley sticking its tongue out

waiii la miss c est meme la plus belle des langues !
a
16 mars 2006 19:31
Citation
nadoriafrance a écrit:
Quelques proverbes berbères du Sud marocain.mercredi date_jnum2 juillet 2004, par Atanane Aït oulahyane


Voici quelques proverbes berbères du Sud marocain... A partager !



1/ " Yadlî nettaf ikaln, taffn lektab ; ghassad nettaf lektab tafn ikaln !" ( Auparavant nous avions la terre et ils avaient le Livre ( Coran) ; maintenant nous avons le Livre et ils possèdent la terre !)

2/" Ur illi kra bla kra" : ( Donnant donnant ; ou : il n’ y a rien sans rien ! )

3/ " Ayna t’krezt t’meguert" : ( Tout ce que tu laboures tu le moissonnes )

4/ " Yettas ar azal ar ittazel" : ( il dort jusqu’au jour puis il se précipite !" se dit de quelqu’un de négligent.

5/ " Wenna iran tamment isber i tiqest n tzizwa" : ( Celui qui désire le miel doit supporter la piqûre des abeilles)

6/ " Akechoud- nna tehgert ayk ittksen titt" : ( le bâton que tu méprises peut te crever l’oeil : il ne faut mépriser personne )

7/ " Yan ur-issen mani gh-d yuchka, ur issen mani ira !" : ( Celui qui ne sait pas d’où il vient ne sait pas où il va ! : un pays ou une personne oublieux de ses origines ne sait quel sera son avenir)

8/ " Aâdou issen yuf amedakul ur issen !" ( Un ennemi savant vaut mieux qu’un ami ignorant )

9/ " Igh trit adif rez ikhs" ( si tu veux la moëlle casse l’os !) : " tram adif, rzat ikhs !" ( il faut faire un effort pour obtenir un résultat )

10/ " Ad rzegh ulla ad knugh !" ( Plutôt briser que de plier ! c’est tout le contraire du proverbe arabe : " la main que tu ne peut couper, embrasse-la !" )




les proverbes sont une source de sagesse inépuisable ; à l’instar des chants, des contes, ils nous transmettent toute la mentalité et l’expérience d’un peuple ; ils permettent également de sauvegarder un vocabulaire intacte, d’apprendre une langue et son esprit. N’hésitez pas à enrichir cette rubrique !

Azul fellawn (Salam alaykoum/Paix sur vous)
Merci a idjis n rif, peux tu traduire ces meme proverbes dans le dialecte rifain.
Peux tu faire de meme patience et traduire ces proverbe dans le dialecte de ta région (beni snassen je pense).
Tinmerrin (Merci)



Modifié 1 fois. Dernière modification le 16/03/06 19:32 par algerien-beau-gosse.
n
16 mars 2006 21:25
Chaque région a ses proverbes,j'ai trouvé des proverbes rifains très beaux et très illustrateurs classés par thème :

Thème : Vertu du silence

Proverbe : Aqemmum iqnen war t tidfen izan
Traduction : Les mouches ne peuvent pénétrer dans une bouche close

Thème : Beauté

Proverbe : « Ul iff aghembub »
Traduction : Le cœur dépasse le visage

Thème : Conflit

Proverbe : « Kul axxemas ad yawed yemmas »
Traduction/signification : Chaque métayer retrouvera sa mère Se dit lorsque deux personnes se disputent…

Thème : Doute

Proverbe : « Thedjid di ad'maz»
Traduction/signification : Tu m'as laissé des coliques. Tu m’as laissé perplexe

Thème : Education

Proverbe : « Aghezzal i3addal ame3dal / A3mud i3eddal alemmud
Traduction/signification : La bâton instruit l'apprenti / La bâton consolide l'instruction

Proverbe : « Setch aydi tuched-as a3mud”»
Traduction : Nourris le chien mais corrige-le

Thème : Entêtement

Proverbe : « Wer tjebded asghun al gha yeqdaw »
Traduction : Ne tire pas sur la ficelle jusqu'à ce qu'elle casse

Thème : Famille/clan

Proverbe : "wri, wri, mri gha yiri d ariri"
Traduction : Les miens, les miens, même si leur compagnie est aussi amère que le laurier-rose

Proverbe : « Nnan-as i ubaw: "min iàna uma-c?". inn'asen: "Wenni akid-i g waqcu »
Traduction : Ils ont demandé à la fève "Qui est ton frère?". Elle répondit: "Celui qui se trouve avec moi dans la même gousse"

Proverbe : « Timessi tedja ighden »
Traduction/signification : Le feu donne naissance aux cendres Les parents étouffants affaiblissent leurs enfants

Thème : Impatience

Proverbe : « Tyazit wer ttirew di ssuq »
Traduction : La poule ne pond pas au marché

Thème : Incompétence

Proverbe : « izene (mouches ) watagan bou thammant »
Traduction : Les mouches ne font pas du miel

Thème : Insensibilité

Proverbe : « Yegga ul nnes bhal arumi »
Traduction : Il a un coeur dur comme celui d'un colon

Thème : Persévérance

Proverbe : « wené yazzun thament isbar ithiqqess n dzizwa »
Traduction : Celui qui veut du miel, il doit supporter les piqûre/douleurs d’abeilles

Thème : Réussite/succès

Proverbe : « Bab aqemmum ye3dhu »
Traduction : Le beau parleur passe (réussit)

Thème : Risque/action

Proverbe : « wen wa yteggen ca wa ytîf ca »
Traduction : Celui qui ne fait rien, ne trouve rien

Proverbe : « Mi ghar yiles wer itwaddar / bab n yiles wer itwadar »
Traduction : Celui qui a une langue ne se perd pas

Proverbe : « Wen tehlek tighmest netta gha yerzun x lkullab
Traduction/signification : Celui qui a mal à la dent recherchera les pinces Equivalent au proverbe français : "La faim fait sortir le loup du bois"

Proverbe : « wenn irezzun ittaf »
Traduction : Qui cherche trouve

Thème : Vertu du silence

Proverbe : Aqemmum iqnen war t tidfen izan
Traduction : Les mouches ne peuvent pénétrer dans une bouche close

Thème : Solidarité

Proverbe : « Idj ufus wer ytsaffag wahdes »
Traduction : Une main ne peut pas applaudir toute seule

Proverbe : « Ijj u baw wa etag thamaraqt»
Traduction : Une fève ne fait pas tamaract (purée de pois cassés)
a
16 mars 2006 23:05
Citation
nadoriafrance a écrit:
Chaque région a ses proverbes,j'ai trouvé des proverbes rifains très beaux et très illustrateurs classés par thème :

Thème : Vertu du silence

Proverbe : Aqemmum iqnen war t tidfen izan
Traduction : Les mouches ne peuvent pénétrer dans une bouche close

Thème : Beauté

Proverbe : « Ul iff aghembub »
Traduction : Le cœur dépasse le visage

Thème : Conflit

Proverbe : « Kul axxemas ad yawed yemmas »
Traduction/signification : Chaque métayer retrouvera sa mère Se dit lorsque deux personnes se disputent…

Thème : Doute

Proverbe : « Thedjid di ad'maz»
Traduction/signification : Tu m'as laissé des coliques. Tu m’as laissé perplexe

Thème : Education

Proverbe : « Aghezzal i3addal ame3dal / A3mud i3eddal alemmud
Traduction/signification : La bâton instruit l'apprenti / La bâton consolide l'instruction

Proverbe : « Setch aydi tuched-as a3mud”»
Traduction : Nourris le chien mais corrige-le

Thème : Entêtement

Proverbe : « Wer tjebded asghun al gha yeqdaw »
Traduction : Ne tire pas sur la ficelle jusqu'à ce qu'elle casse

Thème : Famille/clan

Proverbe : "wri, wri, mri gha yiri d ariri"
Traduction : Les miens, les miens, même si leur compagnie est aussi amère que le laurier-rose

Proverbe : « Nnan-as i ubaw: "min iàna uma-c?". inn'asen: "Wenni akid-i g waqcu »
Traduction : Ils ont demandé à la fève "Qui est ton frère?". Elle répondit: "Celui qui se trouve avec moi dans la même gousse"

Proverbe : « Timessi tedja ighden »
Traduction/signification : Le feu donne naissance aux cendres Les parents étouffants affaiblissent leurs enfants

Thème : Impatience

Proverbe : « Tyazit wer ttirew di ssuq »
Traduction : La poule ne pond pas au marché

Thème : Incompétence

Proverbe : « izene (mouches ) watagan bou thammant »
Traduction : Les mouches ne font pas du miel

Thème : Insensibilité

Proverbe : « Yegga ul nnes bhal arumi »
Traduction : Il a un coeur dur comme celui d'un colon

Thème : Persévérance

Proverbe : « wené yazzun thament isbar ithiqqess n dzizwa »
Traduction : Celui qui veut du miel, il doit supporter les piqûre/douleurs d’abeilles

Thème : Réussite/succès

Proverbe : « Bab aqemmum ye3dhu »
Traduction : Le beau parleur passe (réussit)

Thème : Risque/action

Proverbe : « wen wa yteggen ca wa ytîf ca »
Traduction : Celui qui ne fait rien, ne trouve rien

Proverbe : « Mi ghar yiles wer itwaddar / bab n yiles wer itwadar »
Traduction : Celui qui a une langue ne se perd pas

Proverbe : « Wen tehlek tighmest netta gha yerzun x lkullab
Traduction/signification : Celui qui a mal à la dent recherchera les pinces Equivalent au proverbe français : "La faim fait sortir le loup du bois"

Proverbe : « wenn irezzun ittaf »
Traduction : Qui cherche trouve

Thème : Vertu du silence

Proverbe : Aqemmum iqnen war t tidfen izan
Traduction : Les mouches ne peuvent pénétrer dans une bouche close

Thème : Solidarité

Proverbe : « Idj ufus wer ytsaffag wahdes »
Traduction : Une main ne peut pas applaudir toute seule

Proverbe : « Ijj u baw wa etag thamaraqt»
Traduction : Une fève ne fait pas tamaract (purée de pois cassés)

je remarque qu'il y a beaucoup de mot arabes en rifain, en tout cas merci pour ces proverbes. Mais te serait il possible de traduire les premiers proverbes des posts précédents afin que je puisse comparer le berbere tarifit avec le berbere tachelhit.
16 mars 2006 23:21
Je souhaite partager avec tous ceux qui parlent berbere ce petit lexique:
Merci de m'indiquer les équivalents dans vos dialectes respectifs.
==================================================================================================== ====
-Mâle : Awtem, iwtman ================================>awthém /iwthmane
-Femelle : Tawtemt, tiwtmin ==========================> thawthéne /théwthmine
-Nuque : takroumt ====================================> tha9rfath
-Dos: Tiwa ===========================================>thoyé


-Visage, figure : Udem ================================> odéme/ akhanchoche
-Front : Tanyert ======================================> thaynérth
-Cœur : Ul ============================================> oul
-Cou : Iri =============================================> agrjoume
-Urine :Ibcciccen ======================================> ibazzédane
-Mamelle: Abebbic,ibbicen
-Sein: Iff, Iffan========================================> iff/ iFFAN / iboubbane (thénghé pour la vache)
-Cil : Abel, abliwen=====================================> ammiwane
-Genou : Fud/Ifadden ================================> afoudh / ifadéne
-Orteil : Tafdent, Tifadnin==========================> thafdéne /théfdnine
-Main : Fus/Ifassen ==================================> afousse / ifasséne
-Larme : Ametta, Imettawen ===========================>imtté/ imttawen
-Transpiration, sueur : Tidi ==========================> thédé
-Aveugle : Aderghal====================================> abssar
Paume de la main :Tisi ufus
-
-Sang : idammen =========================================> idhamméne
-Poitrine : admer, Idmaren ==============================> admér/ idmrawne
-Doigt : D’ad’, id’uwd’an ===============================> adhad/ idhabdhane
Le pouce : Imez==========================================>adhad akswath

-
-Pied : d’ar, id’aren ===================================>adhar/ idharne
-Ongle : iccer, accaren =================================> ichare / acharne
-Cuisse : Amessad/tamessat,Timassad’in ==================> thamssate/ thimssadhéne
-Veine : azwar, izuran ==================================> azwére /izwrane
-Bile : Izzi ============================================> ézé
-tête : Azellif ou Ixf, Izellifen ou Ixfawen=============> a9rrou/ ikhf

-Poumon : Tura ==========================================>theurine
-salive : ikuffa ========================================>thifolaze

-Bave: ilwdayn===========================================>ilddayne
-Chair : Aysum/Aksum ====================================>akssoume
-Gensives : Aysum n tighmas==============================> akssoume nn'ighmasse
-Cheveux, chevelure : Acekuk ============================> azzar/
-Poil : inezd ===========================================>inazd / inazdawne
-Joue : anfoufan ========================================>thahnnakth/ thihnnakéne
-Lèvre : aqelfif ========================================> anchoche /inchochéne
-Côte : Aghezdis=========================================> ighzdis/ ighzdissane
-Machoire inférieure : Aghesmir==========================>
-Omoplates : Ghir,ighiren================================> ighére
-Epaule : taghrut
-Bras : Aghil=============================================> ighil
-Dent : tighmest, tighmas ================================> thighmésth/ thighmasse
-Coude : Taghmart ========================================> thighmarth
-Foie : Tsa ==============================================> thasa
-Testicules : iqellawen
-Bouche : Imi,Aqemmum,iqemmumen===========================> a9mo/ tha9mote/ i9ma
-Nombril : Tmit ==========================================> thabote
-Ventre : ddist/taddist ==================================>ddisth
-Oreille : Timejjet ======================================> amzzoghe/ imjjane
-Barbe : Tmart ===========================================> thammarth
-Sourcil : Timmi/Timmiwin
-Nez : Anzar/Tinzar,Anzaren================================> thinzar

voilà voilà grinning smiley
n
16 mars 2006 23:29
proverbe tachelhit : " Wenna iran tamment isber i tiqest n tzizwa" : ( Celui qui désire le miel doit supporter la piqûre des abeilles)

Equivalent en tarifite « wené yazzun thament isbar ithiqqess n dzizwa »
Traduction : Celui qui veut du miel, il doit supporter les piqûre/douleurs d’abeilles


proverbe tachelhit : " Yan ur-issen mani gh-d yuchka, ur issen mani ira !" : ( Celui qui ne sait pas d’où il vient ne sait pas où il va ! : un pays ou une personne oublieux de ses origines ne sait quel sera son avenir)

Equivalent en tarifite : Yeni ya issinen mani dyoussa, ya issin mani raïr !

Proverbe tachelhit : " Akechoud- nna tehgert ayk ittksen titt" : ( le bâton que tu méprises peut te crever l’oeil : il ne faut mépriser personne )

Equivalent en tarifite : Akechoud the tchahed i zema a tha ikess titt

Proverbe en tachelhit " Igh trit adif rez ikhs" ( si tu veux la moëlle casse l’os !) : " tram adif, rzat ikhs !" ( il faut faire un effort pour obtenir un résultat )

Equivalent en tarifite : Mala thahsed adouf az ikhs


Proverbe tachelhit " Ad rzegh ulla ad knugh !" ( Plutôt briser que de plier ! c’est tout le contraire du proverbe arabe : " la main que tu ne peut couper, embrasse-la !" )

Equivalent en tarifite :Ad alzer ulla ad dafsar
a
16 mars 2006 23:36
Citation
bili a écrit:
Je souhaite partager avec tous ceux qui parlent berbere ce petit lexique:
Merci de m'indiquer les équivalents dans vos dialectes respectifs.
==================================================================================================== ====
-Mâle : Awtem, iwtman ================================>awthém /iwthmane
-Femelle : Tawtemt, tiwtmin ==========================> thawthéne /théwthmine
-Nuque : takroumt ====================================> tha9rfath
-Dos: Tiwa ===========================================>thoyé


-Visage, figure : Udem ================================> odéme/ akhanchoche
-Front : Tanyert ======================================> thaynérth
-Cœur : Ul ============================================> oul
-Cou : Iri =============================================> agrjoume
-Urine :Ibcciccen ======================================> ibazzédane
-Mamelle: Abebbic,ibbicen
-Sein: Iff, Iffan========================================> iff/ iFFAN / iboubbane (thénghé pour la vache)
-Cil : Abel, abliwen=====================================> ammiwane
-Genou : Fud/Ifadden ================================> afoudh / ifadéne
-Orteil : Tafdent, Tifadnin==========================> thafdéne /théfdnine
-Main : Fus/Ifassen ==================================> afousse / ifasséne
-Larme : Ametta, Imettawen ===========================>imtté/ imttawen
-Transpiration, sueur : Tidi ==========================> thédé
-Aveugle : Aderghal====================================> abssar
Paume de la main :Tisi ufus
-
-Sang : idammen =========================================> idhamméne
-Poitrine : admer, Idmaren ==============================> admér/ idmrawne
-Doigt : D’ad’, id’uwd’an ===============================> adhad/ idhabdhane
Le pouce : Imez==========================================>adhad akswath

-
-Pied : d’ar, id’aren ===================================>adhar/ idharne
-Ongle : iccer, accaren =================================> ichare / acharne
-Cuisse : Amessad/tamessat,Timassad’in ==================> thamssate/ thimssadhéne
-Veine : azwar, izuran ==================================> azwére /izwrane
-Bile : Izzi ============================================> ézé
-tête : Azellif ou Ixf, Izellifen ou Ixfawen=============> a9rrou/ ikhf

-Poumon : Tura ==========================================>theurine
-salive : ikuffa ========================================>thifolaze

-Bave: ilwdayn===========================================>ilddayne
-Chair : Aysum/Aksum ====================================>akssoume
-Gensives : Aysum n tighmas==============================> akssoume nn'ighmasse
-Cheveux, chevelure : Acekuk ============================> azzar/
-Poil : inezd ===========================================>inazd / inazdawne
-Joue : anfoufan ========================================>thahnnakth/ thihnnakéne
-Lèvre : aqelfif ========================================> anchoche /inchochéne
-Côte : Aghezdis=========================================> ighzdis/ ighzdissane
-Machoire inférieure : Aghesmir==========================>
-Omoplates : Ghir,ighiren================================> ighére
-Epaule : taghrut
-Bras : Aghil=============================================> ighil
-Dent : tighmest, tighmas ================================> thighmésth/ thighmasse
-Coude : Taghmart ========================================> thighmarth
-Foie : Tsa ==============================================> thasa
-Testicules : iqellawen
-Bouche : Imi,Aqemmum,iqemmumen===========================> a9mo/ tha9mote/ i9ma
-Nombril : Tmit ==========================================> thabote
-Ventre : ddist/taddist ==================================>ddisth
-Oreille : Timejjet ======================================> amzzoghe/ imjjane
-Barbe : Tmart ===========================================> thammarth
-Sourcil : Timmi/Timmiwin
-Nez : Anzar/Tinzar,Anzaren================================> thinzar

voilà voilà grinning smiley

tinmerrin a Bili
Manis kyen ?
(d'ou es tu ?)
Awal nek am uninu (ta langue est comme la mienne)
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook