chargement... nadoriafrance [ MP ] [ Ajouter à mes amis ] 16 mars 2006 23:42 |
; tous les ustensils,vêtements,outils se disent en espagnol,par exemple 17 mars 2006 01:08 |
17 mars 2006 14:45 |
Citation
nadoriafrance a écrit:
Chaque région a ses proverbes,j'ai trouvé des proverbes rifains très beaux et très illustrateurs classés par thème :
Thème : Vertu du silence
Proverbe : Aqemmum iqnen war t tidfen izan
Traduction : Les mouches ne peuvent pénétrer dans une bouche close
Thème : Beauté
Proverbe : « Ul iff aghembub »
Traduction : Le cœur dépasse le visage
Thème : Conflit
Proverbe : « Kul axxemas ad yawed yemmas »
Traduction/signification : Chaque métayer retrouvera sa mère Se dit lorsque deux personnes se disputent…
Thème : Doute
Proverbe : « Thedjid di ad'maz»
Traduction/signification : Tu m'as laissé des coliques. Tu m’as laissé perplexe
Thème : Education
Proverbe : « Aghezzal i3addal ame3dal / A3mud i3eddal alemmud
Traduction/signification : La bâton instruit l'apprenti / La bâton consolide l'instruction
Proverbe : « Setch aydi tuched-as a3mud”»
Traduction : Nourris le chien mais corrige-le
Thème : Entêtement
Proverbe : « Wer tjebded asghun al gha yeqdaw »
Traduction : Ne tire pas sur la ficelle jusqu'à ce qu'elle casse
Thème : Famille/clan
Proverbe : "wri, wri, mri gha yiri d ariri=========================> dslé je sais pas cmt traduire les miens , les miens je sais plus cmt ça se dit ché ns , idem pr le reste du proverbe ac le remplacement de la lettre R par le L
Traduction : Les miens, les miens, même si leur compagnie est aussi amère que le laurier-rose
Proverbe : « Nnan-as i ubaw: "min iàna uma-c?". inn'asen: "Wenni akid-i g waqcu »
Traduction : Ils ont demandé à la fève "Qui est ton frère?". Elle répondit: "Celui qui se trouve avec moi dans la même gousse"
Proverbe : « Timessi tedja ighden »
Traduction/signification : Le feu donne naissance aux cendres Les parents étouffants affaiblissent leurs enfants
Thème : Impatience
Proverbe : « Tyazit wer ttirew di ssuq »
Traduction : La poule ne pond pas au marché
Thème : Incompétence
Proverbe : « izene (mouches ) watagan bou thammant »
Traduction : Les mouches ne font pas du miel
Thème : Insensibilité
Proverbe : « Yegga ul nnes bhal arumi »
Traduction : Il a un coeur dur comme celui d'un colon
Thème : Persévérance
Proverbe : « wené yazzun thament isbar ithiqqess n dzizwa »
Traduction : Celui qui veut du miel, il doit supporter les piqûre/douleurs d’abeilles
Thème : Réussite/succès
Proverbe : « Bab aqemmum ye3dhu »
Traduction : Le beau parleur passe (réussit)
Thème : Risque/action
Proverbe : « wen wa yteggen ca wa ytîf ca »
Traduction : Celui qui ne fait rien, ne trouve rien
Proverbe : « Mi ghar yiles wer itwaddar / bab n yiles wer itwadar »
Traduction : Celui qui a une langue ne se perd pas
Proverbe : « Wen tehlek tighmest netta gha yerzun x lkullab
Traduction/signification : Celui qui a mal à la dent recherchera les pinces Equivalent au proverbe français : "La faim fait sortir le loup du bois"
Proverbe : « wenn irezzun ittaf »
Traduction : Qui cherche trouve
Thème : Vertu du silence
Proverbe : Aqemmum iqnen war t tidfen izan
Traduction : Les mouches ne peuvent pénétrer dans une bouche close
Thème : Solidarité
Proverbe : « Idj ufus wer ytsaffag wahdes »
Traduction : Une main ne peut pas applaudir toute seule
Proverbe : « Ijj u baw wa etag thamaraqt»
Traduction : Une fève ne fait pas tamaract (purée de pois cassés)
17 mars 2006 21:05 |
Citation
algerien-beau-gosse a écrit:Citation
bili a écrit:
Je souhaite partager avec tous ceux qui parlent berbere ce petit lexique:
Merci de m'indiquer les équivalents dans vos dialectes respectifs.
==================================================================================================== ====
tinmerrin a Bili
Manis kyen ?
(d'ou es tu ?)
Awal nek am uninu (ta langue est comme la mienne)
nkine ség imazighne l'atlas ( l'atlas aglla zine) amazigh n'zammour l'khmisset ( à 80 km de la côte pres de rabat)
età 60 km de meknes
19 mars 2006 22:53 |
Citation
bili a écrit:Citation
algerien-beau-gosse a écrit:Citation
bili a écrit:
Je souhaite partager avec tous ceux qui parlent berbere ce petit lexique:
Merci de m'indiquer les équivalents dans vos dialectes respectifs.
==================================================================================================== ====
tinmerrin a Bili
Manis kyen ?
(d'ou es tu ?)
Awal nek am uninu (ta langue est comme la mienne)
nkine ség imazighne l'atlas ( l'atlas aglla zine) amazigh n'zammour l'khmisset ( à 80 km de la côte pres de rabat)
età 60 km de meknes
Nkine zeg Aqvo khe tma bejaia
Nkine daqvayli
ak 3aoun rabbi a gma.
19 mars 2006 23:56 |
Citation
algerien-beau-gosse a écrit:Citation
bili a écrit:Citation
algerien-beau-gosse a écrit:Citation
bili a écrit:
Je souhaite partager avec tous ceux qui parlent berbere ce petit lexique:
Merci de m'indiquer les équivalents dans vos dialectes respectifs.
==================================================================================================== ====
tinmerrin a Bili
Manis kyen ?
(d'ou es tu ?)
Awal nek am uninu (ta langue est comme la mienne)
nkine ség imazighne l'atlas ( l'atlas aglla zine) amazigh n'zammour l'khmisset ( à 80 km de la côte pres de rabat)
età 60 km de meknes
Nkine zeg Aqvo khe tma bejaia
Nkine daqvayli
ak 3aoun rabbi a gma.
aki 3aoun rabbi a (awma= agma= mon frére)![]()
ad hioune thmizar s'waraw n' l9bayl
wa d hioune thmizar s waraw n'zammourin cha3allah