Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
une langue unique au maroc c'est le darija
i
23 septembre 2006 17:10
Bah toi je ne t'ai pas sonné
kiks trimist nta awa grinning smiley
imad
A
23 septembre 2006 17:25
Citation de Romh

« la langue du maroc c'est l'arabe »

Impulsion


« de plus c'esu une langue d'unification entre tous les pays arabes »



La langue Arabe littérale est-elle une langue nationale ?


Permettez-moi de douter.
Une langue nationale « est une langue autochtone enracinée dans la pratique socioculturelle de la communauté nationale ou d’une fraction de cette communauté » (F. Laroussi )
( voir les articles que j’ai posté dans le sujet l'amazighité du maroc en question?)

J’ai fait toute ma scolarité en Arabe littéraire , j’ai passé mon bac ( dans toutes les matières) dans cette langue ,et même si je suis un bon lecteur, je suis incapable de l’écrire ou de la parler.
Alors que l’Arabe populaire même s’il n’est pas ma langue maternelle, je l’ai en moi, je plaisante dans cette langue, je rigole dans cette langue , je m’énerve dans cette langue.
Et pourtant je vis en Europe depuis longtemps maintenant, mon environnement est plutôt Francophone. Mais Tamazight et l’Arabe populaire et sont toujours là.

Voilà ce que disait un universitaire et juriste tunisien

« Ceux qui veulent ramener le problème à une simple diglossie simplifient excessivement la question [] entre l'arabe littéraire et l'arabe maternel, il n'y a pas simplement la distance qui sépare deux niveaux du réel, mais celle qui sépare l'utopie du vécu . Même celui qui a appris l'arabe littéraire à l'école n'est pas en mesure de le parler sans le lire. Il peut discourir, non point vraiment parler. Il se met en scène pour pouvoir s'exprimer, il se dédouble deux fois. L'acteur souffre et les auditeurs entendent une déclamation. Celle-ci peut être bouffonne ou tragique. Elle passera rarement comme la respiration ». (Yadh Ben Achour –1995-, universitaire et juriste tunisien)




Sur la différence ( idélogique)entre le dialecte et la langue :

Lisez cette partie d’un article de F. Laroussi
( ce n’est pas mon gourou mais c’est quelqu’un qui connaît bien les problèmes sociolinguistiques du Maghreb )


L'idéologie et les procédures « scientifiques »



La mise en place du processus diglossique au Maghreb s'est accompagnée de productions idéologiques chargées de le faciliter, mais qui, inversement, se produisent et se contrôlent à partir de lui. On peut le rencontrer sous forme de discours historiquement datable se reproduisant à tout moment de l'enquête.
On pourrait rendre compte de ce discours sous forme d'une série d'oppositions, avec toutefois le risque de simplification que court ce genre de présentation.


1. Langue scientifique / langues non-scientifiques


L'une des stratégies de l'idéologie pro-arabe littéraire, pour exclure les langues maternelles - formes langagières minorées - des représentations officielles, consiste à les considérer comme non-scientifiques. Pour les minorer, les adeptes du tout-arabe-littéraire leur dénient toute scientificité potentielle et, partant, le statut même de langue.
On le sait, ces thèses ignorent, voire feignent d'ignorer une vérité historique toute simple, à savoir que le critère de « scientificité » doit être observé en diachronie, sans perdre jamais de vue les potentialités de développement et d'enrichissements dont toute langue est porteuse. L'histoire des langues du monde est riche d'exemples de ce type de démentis : au XVIIIe siècle, on disait bien de l'allemand qu'il n'était pas scientifique, alors qu'aujourd'hui personne ne peut soutenir un tel jugement. De même, le français n'a-t-il pas fait face à l'hégémonie du latin qui, pendant des siècles, fit office de langue scientifique ? Toutes les langues sont « pauvres » à leurs débuts, mais les unes s'enrichissent au fil des temps et les autres végètent, voire disparaissent. Reste à accepter de s'approprier une langue dite « pauvre » pour que celle-ci s'enrichisse de toutes sortes de notions. La scientificité, la pauvreté ou la richesse ne sont point des valeurs intrinsèques d'une langue donnée, mais elles reflètent fidèlement les représentations des locuteurs qui les parlent.


2. Langue normée / langues sans norme


C'est le discours récurrent par excellence au Maghreb. Il met l'accent sur l'absence de grammaire dans les langues minorées. Il faut cependant préciser que l'idéologie négatrice des langues maternelles confond délibérément absence de norme et absence de norme codifiée. Supposons que cela est vrai : si telle ou telle variété maternelle ne dispose pas de grammaire codifiée, ce n'est pas parce qu'en tant que système linguistique, elle ne s'y prête pas, mais parce que les intéressés eux-mêmes - les linguistes sont aussi concernés - n'ont rien entrepris dans ce sens. L'absence de grammaire codifiée n'est pas inhérente aux langues maternelles, mais la conséquence d'un processus de minoration historiquement et socialement situé. La codification de leur grammaire ne peut avoir lieu que si les usagers non seulement en sont conscients mais aussi en voient l'utilité. Pour cela, l'argument selon lequel les variétés maternelles ne seraient pas considérées comme langues, parce qu'elles ne disposent pas de grammaires fixées constitue moins un argument solide et susceptible de les discréditer qu'une incitation à la codification de leurs grammaires.


3. Langue haute / langues basses


Ce discours est d'une très forte récurrence. Il s'est développé dans tout le monde arabe en se fondant sur l'opposition langue de prestige / langue de moindre prestige, une notion de base dans le dispositif théorique du modèle ferguso-fishmanien. Il s'agit, en réalité, d'un discours émotionnel fonctionnant dans la plupart des cas sous forme de connotation.
Qualifier deux idiomes concurrents au sein d'une même communauté linguistique, l'un comme « prestigieux », l'arabe littéraire, l'autre comme moins « attrayant », moins « séduisant », l'arabe « dialectal », relève-t-il d'une linguistique sociale qui conçoit la variation comme le propre de toute situation plurilingue ou, au contraire, d'une illusion fantasmatique puisant ses motivations dans des considérations idéologiques historiquement construites ?
Les langues maternelles sont désignées par leurs adversaires comme des variétés de moindre prestige, puisque, dit-on, elles ne disposent pas de grammaire codifiée, ne bénéficient pas d'un héritage littéraire important et ne sont pas les mêmes d'un pays à l'autre, voire d'un locuteur à un autre et, par conséquent, on ne peut les considérer comme des langues à part entière. Il n'est pas nécessaire qu'il faille être linguiste pour comprendre les motivations sur lesquelles repose ce type de discours ; il s'agit plutôt de considérations extralinguistiques que d'arguments linguistiques fiables.
Par ailleurs, certains détracteurs des langues maternelles les considèrent comme des variétés non-prestigieuses, car, selon eux, elles sont exclusivement orales. Sans m'étendre sur cet aspect de la question - je l'ai fait ailleurs (1993, 1997) - je rappelle tout simplement qu'il suffit d'observer le paysage sociolinguistique maghrébin : la presse, les correspondances personnelles, voire certains écrits littéraires pour se forger sa propre opinion. Quant à l'idée selon laquelle ces idiomes sont sujets à la variation régionale ou idiolectale, j'ai montré (Ibid.) que cela ne constitue pas vraiment un argument sérieux, en ce sens que la variation de tous ordres représente l'une des caractéristiques fondamentales des langues vivantes ; c'est le moteur même du changement linguistique. Il n'y a, à mon sens, que les langues mortes qui soient figées ad vitam aeternam.
Cela étant dit, posons maintenant le problème autrement. Si l'on admet, par exemple, que le prestige d'une langue dépendait du nombre de locuteurs qui la parlent, les variétés maternelles seraient incontestablement considérées comme des langues prestigieuses, puisqu'elles sont parlées par la majorité des Maghrébins, contrairement au littéraire. Dans une autre perspective, on pourrait lier le prestige d'une langue à son dynamisme et à sa vivacité dans un espace donné. Vu sous cet angle, les langues maternelles constituent, de par leur usage quotidien et leur dynamisme, les véritables langues de communication et, par conséquent, il serait inadéquat de les considérer comme des variétés « basses », « inférieures » ou « de moindre prestige ». Il faut rappeler aussi qu'une langue dite prestigieuse n'est, dans la plupart des cas, que celle parlées par les groupes socio-politiquement hégémoniques.


4. Langue nationale / langues non-nationales


Dans le discours nationaliste panarabique sur la diglossie, seul le littéraire, symbole de l'unification de la nation arabe, est considéré comme la variété nationale. Nation désigne ici non l'État-nation (Tunisie, Maroc, Algérie, par exemple) mais la « Grande nation » arabe, une supra-nation en quelque sorte. Quant aux autres langues, maternelles dans la majorité des cas, elles ne sont pas considérées comme nationales, mais comme « locales », « dialectales », voire « folkloriques ». Pour les nationalistes arabes, la négativité dans « langue-non nationale » peut s'interpréter aussi comme « langue anti-nationale », en ce sens que la multitude des langues maternelles constitue une entrave à la constitution de la Grande patrie arabe, qui, selon eux, passe aussi (et surtout) par l'unification linguistique. L'idéologie panarabique, portée, comme on vient de le voir, par l'arabe littéraire, véhicule un projet de dépassement des différences nationales où l'État-nation perd toute sa signification pour se fondre dans l'État supranational. Dans ce contexte, il est clair que les diverses variétés maternelles symbolisent la division du monde arabe, division qu'il ne faut pas chercher à accentuer par la volonté de promouvoir ces langues ; d'où d'ailleurs le propos de Moatassime selon lequel celles-ci sont « une multitude de dialectes qui sont souvent autant de variétés qu'il y a de pays ou de régions » (1974 : 644). Dans certains pays maghrébins, l'Algérie, par exemple (cf. Benrabah (1999), les linguistes qui dénoncent le processus de minoration linguistique sont considérés comme des anti-nationalistes, des militants, voire des partisans de « hizb Fransa » (le parti de la France ).


5. Langue du sacré / langues du profane

Je viens de mentionner le discours de l'idéologie panarabique qui dévalorise les langues maternelles et leur dénie la désignation de « langues nationales », mais il convient de signaler aussi une idéologie salafiste (traditionaliste), qui, en plaidant pour le retour aux sources, c'est-à-dire au mythe de l'âge d'or et de l'apogée de la civilisation arabo-islamique, rejoint le panarabisme dans la dévalorisation des variétés maternelles. Cette idéologie invoque inlassablement la fidélité à la langue divine d'une communauté arabe au passé prestigieux. Aux yeux des tenants du discours religieux, l'arabe littéraire ancien, en tant que langue du Coran, est considéré comme une variété sacrée. En tant que telle, il s'agit de la « contempler » et non de la modifier, car on risquerait de la dénaturer. Quand on sait que la grammaire du littéraire a été codifiée au Moyen âge et que depuis, c'est cette même grammaire qui sert de référence aux écoliers, on peut se rendre compte facilement du décalage qui existe entre la dite grammaire et la réalité des pratiques langagières.
Ces problèmes, qui sont inextricablement mêlés, permettent de rendre compte au delà même de la mise en évidence du conflit linguistique au Maghreb d'un contexte où l'idéologie n'est pas seulement ré-interprétation des faits mais durcissement et accélération du processus en œuvre.
A
23 septembre 2006 17:28
Citation de Romh

« la langue du maroc c'est l'arabe »

Impulsion


« de plus c'esu une langue d'unification entre tous les pays arabes »



La langue Arabe littérale est-elle une langue nationale ?


Permettez-moi de douter.
Une langue nationale « est une langue autochtone enracinée dans la pratique socioculturelle de la communauté nationale ou d’une fraction de cette communauté » (F. Laroussi )
( voir les articles que j’ai posté dans le sujet l'amazighité du maroc en question?)

J’ai fait toute ma scolarité en Arabe littéraire , j’ai passé mon bac ( dans toutes les matières) dans cette langue ,et même si je suis un bon lecteur, je suis incapable de l’écrire ou de la parler.
Alors que l’Arabe populaire même s’il n’est pas ma langue maternelle, je l’ai en moi, je plaisante dans cette langue, je rigole dans cette langue , je m’énerve dans cette langue.
Et pourtant je vis en Europe depuis longtemps maintenant, mon environnement est plutôt Francophone. Mais Tamazight et l’Arabe populaire et sont toujours là.

Voilà ce que disait un universitaire et juriste tunisien

« Ceux qui veulent ramener le problème à une simple diglossie simplifient excessivement la question [] entre l'arabe littéraire et l'arabe maternel, il n'y a pas simplement la distance qui sépare deux niveaux du réel, mais celle qui sépare l'utopie du vécu . Même celui qui a appris l'arabe littéraire à l'école n'est pas en mesure de le parler sans le lire. Il peut discourir, non point vraiment parler. Il se met en scène pour pouvoir s'exprimer, il se dédouble deux fois. L'acteur souffre et les auditeurs entendent une déclamation. Celle-ci peut être bouffonne ou tragique. Elle passera rarement comme la respiration ». (Yadh Ben Achour –1995-, universitaire et juriste tunisien)
o
23 septembre 2006 18:04
Citation
impulsion a écrit:
Bah toi je ne t'ai pas sonné
kiks trimist nta awa grinning smiley

ra7 atmawsad atyazit
i
23 septembre 2006 18:08
doutes en mon garçon doute

le fait que tu ne saches pas écrire et lire en arbe loin d'être un argument n'est qu'une manifestation d'ignorance

de plus ce débat est factice, entretenu entre extrémistes qui souhaitent déraciner le maroc de ses influenecsa rabes, (eglises américaines + extrémistes berberes + quelques extrémistes catholiques)

Siscutez entre vous , décidez puis revenez nous poster une ineptie de plus dans ce forum

Lah yahdi makhle9 (qui vient de lyahdi lahou ma khala9)
imad
o
23 septembre 2006 18:23
Citation
impulsion a écrit:
doutes en mon garçon doute

le fait que tu ne saches pas écrire et lire en arbe loin d'être un argument n'est qu'une manifestation d'ignorance

de plus ce débat est factice, entretenu entre extrémistes qui souhaitent déraciner le maroc de ses influenecsa rabes, (eglises américaines + extrémistes berberes + quelques extrémistes catholiques)

Siscutez entre vous , décidez puis revenez nous poster une ineptie de plus dans ce forum

Lah yahdi makhle9 (qui vient de lyahdi lahou ma khala9)

t' es qui toi ??? espèce de 3aggoun pour venir associer les revendication amazigh à des chayatines ...votre idéologie panarabique a fait couler votre monde et vos alliés...les panarabistes sont les pires traitres que la nation musulmane ait connue...le panarabisme prone une civilisation occidentale avec comme seule différence , une langue que personne ne maitrise.......ils ont massacré des peuples entiers avec l' aide de leurs alliés sionnistes US,...ils ont trahis leur frères palestiniens, ils ont détruit 1000 ans de civilisation........les panarabistes sont les traitres qui étudiaient en europe pendant que les moujahidines combattaient l' ennemis......le panarabisme est une idéologie, raciste et xénophobe, qui se base sur une assimilation de tout les peuples qu' ils dominent ou qu' ils croient dominer.......et chaque fois que quelqu' un cri son mecontentement, on essaie de faire une approche parrapport au conflit en palestine....


TU VEUX SAVOI UNE CHOSE.......TOUT LES ARABES RECONNAISSENR ISRAEL.......L IRAN, L INDONESIE et LA MALAISIE ne la reconnaissent pas, CA EN DIT LONG SUR L' ASSOCIATION QUE VOUS FAITES ENTRE ARABE ET ISLAM...toujours à faire comme si l' arabe etait le seul à comprendre l' islam....c' est fini cette epoque...le monde musulmans a des nouveaux leaders...les panarabistes ne sont que les chiens de l' occident...et les ennemi de l' islam..........
i
23 septembre 2006 18:26
En réalité je ne répondais qu'aux autres
Vous, monsieur, ne méritez pas qu'on vous réponde

J'aime les coeurs limpides, sans haines, débordants de bonté
Je peux dialoguer avec des gens moins bons

Mais les personnes pleines de fiel, de frustrations, ne m'accrochent pas

je suis ainsi, j'ai toujours foulé des pied les serpents

Amicalement
imad
A
23 septembre 2006 19:15
Citation
impulsion a écrit:

Lah yahdi makhle9 (qui vient de lyahdi lahou ma khala9)



Je ne sais pas si vous comprenez le fond du débat et si vous méritez qu'on discute avec vous.
Quant à l'Islam, les arabes n'ont pas de droits de propriété sur cette religion et croyez moi beaucoup de peuples du monde sont bien musulmans, et le vivent bien sans vous.

« Et parmi Ses signes la création des cieux et de la terre et la variété de vos idiomes et de vos couleurs. Il y a en cela des preuves pour les savants. »

Coran Sourate 30 : AR-RUM (LES ROMAINS )-Aya 22 Sadaqa aLlah alAdim

Il y a beaucoup de versets sur ce thème dans le Coran.

Bon Ramadhan aux Musulmans.
i
23 septembre 2006 21:26
argumenter sur quoi?
qur quelqu'un qui veut remplqcer une lqngue écrite qui fut lq lqgue officielle du mqroc deouis qu'il eiste en tant qu'Etat par l'argot des rues

j'ai donné un exemple de mots darija, d'ailleurs on en invente tous les jours à derb saltane, al darija est délicieuse car il est impossible de faire des fautes inventez un mot collez le dans une phrase et on vous comprendra

et vous voulez venir créer des dictionnaires de darija!!! de la conjugaison!!! ba9lil fi ouba9lilo fika ya tagina al houti grinning smiley vous créerez u orthographe et des lettres car beucoup de lettres n'existent pas en arabe ni en lettres latines

et vous voulez qu'on discute avec vous

mais proposez des choses potables

minimum rationnelles

où l'on peut exerecer son intelligence

il faudra alors traduire l'arabe en darija aussi en egyptien

la darija est un dialecte il atout TOUT d'un dialecte...alors????

Bah moi je plaisante quand certaions parlennt avec sérieux de sujets complétement hilarant

ce n'est pas ma faute mais celle des sujets débattus

allez rions encore un bon coup

kayne chi wla lfarchi, amoul koutchi, ach dakchi
imad
o
23 septembre 2006 21:58
Citation
impulsion a écrit:
En réalité je ne répondais qu'aux autres
Vous, monsieur, ne méritez pas qu'on vous réponde

J'aime les coeurs limpides, sans haines, débordants de bonté
Je peux dialoguer avec des gens moins bons

Mais les personnes pleines de fiel, de frustrations, ne m'accrochent pas

je suis ainsi, j'ai toujours foulé des pied les serpents

Amicalement

c' est sur que ton pseudo va à merveille avec ton caractère....
s
24 septembre 2006 01:04
darija langue officielle? tu rêve on a encore des difficultés à imposer l arabe comme langue officiele( c est juste un projet qu on appelle arabisation du maroc mais personne ne le prend au sérieux ) et tu parle d adopter darija -li hta chi wahed makayefhame liha a part nous les marocains- comme langue officiel ou fine machate lahja lfassiya merakchiya chelha alamasighiya... chacun vas défendre son dialecte
c est la guerre civiles (tm)

sinn vive lahja diale l casawiyeenes winking smiley
k
24 septembre 2006 09:39
salam,

Le dialecte ne peut jamais etre une langue !!


Le ou la darija n'est pas la creation d'aujourd'hui depuis que l'arabe existe elle avait sa darija j'ai deja poste sur ce sujet un article dans ce forum qui montre qu'aux anciens temps les arabes des villes et villages envoyaient leurs enfants au badiya la compagne pour apprendre la bonne arabe, donc ce qui veut dire qu'ils avaient une darija et consideraient les habitants de la compagne plus conservatives que les habitants des villes !!


Ensuite toutes les langues du monde ont leurs darija comme l'exemple du quebec le francais parle ds la rue n'a rien a voir avec le francais litteraire et ils n'ont pas change le francais par du quebecois au contraire je vois qu'ils emploient plus du francais litteraire ds leurs discutions qu'avant et je vois pas pourquoi nous on doit changer notre arabe par sa dialecte !!!

une chose ici au quebec si tu parles le francais qu'on nous a fait apprendre a l'ecole ca veut dire le francais litteraire dans la rue on se moquera bien de toi et je vous dis ca par experience !!et c'est le cas en france aussi !!


c'est pour le bien de qui ! de qlqs uns de nous qui ne la connaissent pas !!! ou pour le bien des berberistes??
je pense que c'est l'occasion de faire l'effort et de l'apprendre !! on fait tellement d'efforts pour apprendre des foutaises pourquoi pas en fait pas du meme pour cette langue !!

pour les berberistes je dis ne faite pas de l'arabe votre ennemi, vous devenez les ennemis de cette nation sans que vous le sachez !!


le maroc a plus besoin de cette langue plus que jamais !!!
c'est notre langue a nous tous et nous soyons pas des ingrats !!

et n'oublions pas c'est la langue de tout chez nous de notre religion, notre histoire, nos sciences, ......

N.b: J'aime bcp le darija et surtout le zajal c'est la poesie en dialecte mais le vrai dialecte marocain pas celui massacre par le francais !!



Modifié 1 fois. Dernière modification le 24/09/06 10:01 par kiokiopa.
Mzine mdihek ma kifou tjara ya rssoul allah!!!!
A
24 septembre 2006 12:14
Bonjour à tous,


Je n’ai pas dit qu’il faut transformer les arabes Maghrébins en langues officielles. Je ne suis pas un linguiste pour vous proposer des solutions.

Je n’ai fait qu’ un constat : l’arabe littérale n’est pas nationale ce que tout le monde peut voir de lui même .Soyez honnêtes .

Car les Maghrébins sont-ils un peuple sans culture ? comment expliquer que tout nos contes, notre poésie, nos proverbes etc. tout ce qui est la base de toute littérature sont en Arabe populaire ou dans une variante de Tamazight. Et que ce soit dans les contes, la poésie , les proverbes on trouve les mêmes thèmes traités et avec le même style : il y a que la langue qui change.
Si au Maghreb on a très peu d’ écrivains on langue Arabe c’est en partie à cause du décalage existant entre la langue maternelle Arabe de certain Maghrébin ( les autres sont Amazigh) et la langue littérale, une langue importée, et d’ailleurs tout le théâtre se fait en Arabe populaire.

Quant à la faiblesse de la Daridja et sans sous-développement ce n’est nullement la faute de la langue mais des politiques linguistiques maghrébines.


N.b : je différencie une langue nationale d’une nationale officielle .Une langue officielle au Maghreb ,et dans d’autres pays, a un caractère idéologique. Elle est imposée par les pouvoirs.
i
24 septembre 2006 12:47
Bah mes chers amis


Pensez vous un seul instant que ces vipéres veulent la darija pare qu'ils sont passionnés par sa beauté sonnante?? grinning smiley grinning smiley

Rien qu'une manigance derrière l'autre pour casser ce qui est arabe

certains essaient d'attaquer ce qui est musulman
d'autres ce qui est arabe


Mais ils sont trop faibles, top insignifiants, ils essaient d'enlever le sable des fonds des mers

Siadhoum les font bouger comme des marionnettes, ils seréunissent entre eux et arrivenet à se convaincre l'un l'autre grinning smiley
puis ils nius revienent avec des inepties

car si leurs coeurs sont plein de haine

la tête elle, n'a pas de bon sens



Modifié 1 fois. Dernière modification le 24/09/06 12:48 par impulsion.
imad
o
24 septembre 2006 13:29
Citation
impulsion a écrit:
Bah mes chers amis


Pensez vous un seul instant que ces vipéres veulent la darija pare qu'ils sont passionnés par sa beauté sonnante?? grinning smiley grinning smiley

Rien qu'une manigance derrière l'autre pour casser ce qui est arabe

certains essaient d'attaquer ce qui est musulman
d'autres ce qui est arabe


Mais ils sont trop faibles, top insignifiants, ils essaient d'enlever le sable des fonds des mers

Siadhoum les font bouger comme des marionnettes, ils seréunissent entre eux et arrivenet à se convaincre l'un l'autre grinning smiley
puis ils nius revienent avec des inepties

car si leurs coeurs sont plein de haine

la tête elle, n'a pas de bon sens

j' espere que tu ne me vise pas...sinon je pourrais egalement me lancer dans une serie d' accusations irraisonnables....
A
24 septembre 2006 13:58
Citation
impulsion a écrit:


Pensez vous un seul instant que ces vipéres veulent la darija pare qu'ils sont passionnés par sa beauté sonnante?? grinning smiley grinning smiley

Rien qu'une manigance derrière l'autre pour casser ce qui est arabe

certains essaient d'attaquer ce qui est musulman
d'autres ce qui est arabe


Mais ils sont trop faibles, top insignifiants, ils essaient d'enlever le sable des fonds des mers

Siadhoum les font bouger comme des marionnettes, ils seréunissent entre eux et arrivenet à se convaincre l'un l'autre grinning smiley
puis ils nius revienent avec des inepties

car si leurs coeurs sont plein de haine

la tête elle, n'a pas de bon sens

Jebly on a tous reconnu ton style extraordinaire et tes arguments géniaux. Alors arrête de changer de pseudo, tu es ridicule.
i
24 septembre 2006 14:32
grinning smiley
Franchement vous me rassurez sur mon jugement

Votre présence d'esprit n'a d'équivalent que votre justesse de jugement
imad
k
24 septembre 2006 14:41
Citation
Ameziane95 a écrit:
Bonjour à tous,


Je n’ai pas dit qu’il faut transformer les arabes Maghrébins en langues officielles. Je ne suis pas un linguiste pour vous proposer des solutions.

Je n’ai fait qu’ un constat : l’arabe littérale n’est pas nationale ce que tout le monde peut voir de lui même .Soyez honnêtes .
salam
Je sais pas si tu connais le maroc et son histoire ou quoi !!?

des milliers de livres ecrit par des marocains en arabe classique dans l'histoire, Sciences, fiqh, litteratures, musique, chant, ......et j'en passe depuis 14 siecles ne te font pas penser est ce que cette langue est nationale ou pas !!

lis bien ce que j'ai deja ecrit !
Le ou la darija n'est pas la creation d'aujourd'hui depuis que l'arabe existe elle avait sa darija j'ai deja poste sur ce sujet un article dans ce forum qui montre qu'aux anciens temps les arabes des villes et villages envoyaient leurs enfants au badiya la compagne pour apprendre la bonne arabe, donc ce qui veut dire qu'ils avaient une darija et consideraient les habitants de la compagne plus conservatives que les habitants des villes !!



Citation
Ameziane95 a écrit:
Car les Maghrébins sont-ils un peuple sans culture ? comment expliquer que tout nos contes, notre poésie, nos proverbes etc. tout ce qui est la base de toute littérature sont en Arabe populaire ou dans une variante de Tamazight. Et que ce soit dans les contes, la poésie , les proverbes on trouve les mêmes thèmes traités et avec le même style : il y a que la langue qui change.
Si au Maghreb on a très peu d’ écrivains on langue Arabe c’est en partie à cause du décalage existant entre la langue maternelle Arabe de certain Maghrébin ( les autres sont Amazigh) et la langue littérale, une langue importée, et d’ailleurs tout le théâtre se fait en Arabe populaire.

Quant à la faiblesse de la Daridja et sans sous-développement ce n’est nullement la faute de la langue mais des politiques linguistiques maghrébines.


Une langue importe depuis 14 siecles c'est vrai !! et qui nous reprensente depuis lors !!

je te conseille de lire un livre d'un certain ibnbatouta ou il raconte ces voyages et dit moi s'il est en langue dialectale ou literale !!
Mzine mdihek ma kifou tjara ya rssoul allah!!!!
A
24 septembre 2006 16:06
Citation
kiokiopa a écrit:
Citation
Ameziane95 a écrit:
Bonjour à tous,


Je n’ai pas dit qu’il faut transformer les arabes Maghrébins en langues officielles. Je ne suis pas un linguiste pour vous proposer des solutions.

Je n’ai fait qu’ un constat : l’arabe littérale n’est pas nationale ce que tout le monde peut voir de lui même .Soyez honnêtes .
salam
Je sais pas si tu connais le maroc et son histoire ou quoi !!?

des milliers de livres ecrit par des marocains en arabe classique dans l'histoire, Sciences, fiqh, litteratures, musique, chant, ......et j'en passe depuis 14 siecles ne te font pas penser est ce que cette langue est nationale ou pas !!

lis bien ce que j'ai deja ecrit !
Le ou la darija n'est pas la creation d'aujourd'hui depuis que l'arabe existe elle avait sa darija j'ai deja poste sur ce sujet un article dans ce forum qui montre qu'aux anciens temps les arabes des villes et villages envoyaient leurs enfants au badiya la compagne pour apprendre la bonne arabe, donc ce qui veut dire qu'ils avaient une darija et consideraient les habitants de la compagne plus conservatives que les habitants des villes !!



Citation
Ameziane95 a écrit:
Car les Maghrébins sont-ils un peuple sans culture ? comment expliquer que tout nos contes, notre poésie, nos proverbes etc. tout ce qui est la base de toute littérature sont en Arabe populaire ou dans une variante de Tamazight. Et que ce soit dans les contes, la poésie , les proverbes on trouve les mêmes thèmes traités et avec le même style : il y a que la langue qui change.
Si au Maghreb on a très peu d’ écrivains on langue Arabe c’est en partie à cause du décalage existant entre la langue maternelle Arabe de certain Maghrébin ( les autres sont Amazigh) et la langue littérale, une langue importée, et d’ailleurs tout le théâtre se fait en Arabe populaire.

Quant à la faiblesse de la Daridja et sans sous-développement ce n’est nullement la faute de la langue mais des politiques linguistiques maghrébines.


Une langue importe depuis 14 siecles c'est vrai !! et qui nous reprensente depuis lors !!

je te conseille de lire un livre d'un certain ibnbatouta ou il raconte ces voyages et dit moi s'il est en langue dialectale ou literale !!


- J’essaye de connaître l’histoire du Maghreb, celle des historiens mais pas celles des pouvoirs arabistes qui gouvernent nos pays. Mais j’ai tellement de retard à rattraper.

- Des « milliers de livres » , chiffre à vérifier, sur plusieurs siècle ça ne fait pas beaucoup.
Ne t’inquiète pas pour moi je connais le voyageur-géographe Ibn Batouta, Ibn Khaldoun, Ibn Rochd , Ibn Tofaïl, Ibn Madja, Ibn Arabi etc. Tous ces grands savants de chez nous qui ont ,certes, écris en Arabe littéraire sont tous des Imazighen.
Quant aux publications en Arabe je parlais évidemment de la période post-coloniale, et là le compte n’est pas bon.


- Les Imazighen ont produit également beaucoup d’écrits, en Tamazight , notamment Ichelhiyen , Ayt Umzab en Algérie, et ceux de Djebel Nefussa en Lybie. Il y a eu même des traductions du Coran en Tamazight Tachelhit et Tanfusit ( Djebel Nefussa) voir ici :

[tawalt.com]

Mais de ça on en parle jamais. Imazighen n’existe pas . On n’ose même pas les nommer, sauf pour les dénigrer . C’est la négation totale, la première forme du racisme.


- A moins de mélanger l’Arabité ( la culture pas l’arabisme, l’idéologie) et l’Islam ou peut être tu as oublié, inconsciemment ( mais nous sommes habitués a l’oubli) qu’il y avait au Maghreb une culture, une civilisation vieille de plus de 6000 ans, je tiens à te rappeler que c’est l’Islam qui est arrivée dans cette région il y a 14 siècles pas l’Arabité. Et d’ ailleurs l’islamisation du Maghreb n’est pas la cause, directe, de son arabisation parce que :

1)L’islamisation de l’ensemble du Maghreb, sauf au début , et de l’Afrique de l’Ouest, est le résultat de l’action des Imazghen eux mêmes pas des Musulmans de différentes ethnies ( pas seulement des Arabes ) arrivés dans cette région ;

2) L’arabisation du Maghreb est le résultat de l’arrivée en masse de populations Arabes de deux tribus Bédouines les Banû Hilâl et les Banû Sulaym, pour des raisons politiques,vers le 11e siècle. Mais cette vérité historique on l’a dit jamais, c’est tabou dans les pays du Magherb.
Et d’ailleurs l’Arabe parlé chez nous, est un arabe du Dialecte de ses tribus pas du Dialecte de Koraïch. Car l’Arabe pré-islamique était fortement « diaclectilisé » contrairement à ce que on raconte .

Les heures de reptures du Jeûne de Ramadhan en Tamazight ici

[tawalt.com]

Sahh'a leftour des Musulmans



Modifié 2 fois. Dernière modification le 24/09/06 17:30 par Ameziane95.
c
24 septembre 2006 17:11
Impulsion, Kiokiopa, j'avais commencé cette discussion pour échanger des points de vue, peut-être apprendre des trucs, ssd'9na fel ma3yar, "toi t'es berbériste, t'es une marionnette".

C'est du n'importe quoi ! Je suis marocain, je vous donne un avis à travers les yeux d'une génération de MRE ,dont je fais partie, qui n'est pas passée par le moule des écoles marocaines, donc qui n'a pas subi une arabisation, et qui par conséquent n'a aucun attachement à l'arabe.

Quand je débarque au Maroc, je comprends et suis compris par tout le monde et je ne parle pas, ne sait ni lire, ni écrire la langue officielle. Relisez juste cette dernière phrase et tout est dit.
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook