Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Langue du peuple, La darija est-elle en train de rentrer dans ses droits
A
19 juin 2006 17:39
Mon ami Souheil tu n'as pas nécessairement raison en affirmant que le "dialecte marocain n'est pas l'arabe". Je pense que tu es encore en France. Il suffit donc te demander par "prêt-inter" à l'Université de Franche-Comté (Besançon, je connais, puisque c'est là que j'ai tt mon cursus universitaire) les thèses des marocains et certains français, dont la linguiste parisienne, très connue, Dominique Caubet, ayant travaillé sur l'arabe marocain et dont l'une des hypothèses reccurentes, sous-jacentes à l'ensemble de ces thèses, est que le dialecte marocain est dérivé de l'arabe classique, il en a les mêmes structures, les mêmes règles de fonctionnement -au delà des apparences. Sans cela, je pense que ton affirmation rebute l'esprit et le bon sens. On peut à la limite, plus tard, vraiment plus tard, parler de dichotomie ou même de dislocation du dialecte marocain par rapport à la langue mère, i. e. l'arabe classique ( à l'image des langues indo-européennes dansleur relation avec le latin, en particulier). Mais, ce sont assurément d'autres qui s'en chargeront, car nous, on sera passé de vie à trépas smiling smiley
s
21 juin 2006 13:08
Citation
a écrit:
Méprisé par certains alors qu’il est un parler majoritaire au Maroc, l’arabe courant marocain, la «darija», commence à percer grâce aux créateurs, journalistes et linguistes qui défendent sa cause. Une bonne nouvelle pour les milliers de Marocains exclus de l’information parce qu’ils n’ont pas eu la chance de pousser assez loin leurs études.

Citation
a écrit:
La «darija» excommuniée par les puristes pour être la «langue des rues», associée à l’analphabétisme
Citation
a écrit:
Les Marocains sont tous égaux devant la «darija»

lire tout l'article sur la vie economique.
[www.lavieeco.com]
A
21 juin 2006 13:23
Une réponse d'entrée de jeu : " Méprisé par certains alors qu’il est un parler majoritaire au Maroc, l'ARABE COURANT MAROCAIN(....)": je t'ai bien dit que la darija est un dialecte DERIVE DE L'ARABE. Et c'est quelqu'un que j'ai bien connue à Besançon, à savoir Dominique Caubet, dont je t'ai parlé, spécialiste de la darija marocaine, s'il en est, qui l'affirme. Sur le fond je prendrai le tps de lire l'article.grinning smiley
s
21 juin 2006 13:30
Ecrire un livre en «darija» est un acte militant
[www.lavieeco.com]
Trois questions à ...


Youssouf Amine Elalamy

Auteur de "Tqarqib nab"
[img]http://www.zimagez.com/miniature/tkarkib-nab.jpg[/img]

Lavie éco : Pourquoi «Tqarqib nab», un livre en «darija», alors que vous êtes plutôt un écrivain francophone ?


Citation
a écrit:
Le fait d’écrire un livre en darija est presque un acte militant. Je ne dis pas aux gens, en écrivant ce livre, de laisser tomber les autres langues d’expression et de se mettre à écrire en darija. Même pour moi, c’est une expérience ponctuelle et j’arrête là, d’ailleurs mon prochain livre sera en français. Mais, force est de constater que le Maroc s’est toujours inscrit dans une diversité linguistique, et il serait inadmissible de ne pas étendre le champ de la création littéraire aussi à la «darija», étant donné que c’est une langue qui a servi comme outil à plusieurs expressions artistiques. Comme toute autre langue, la «darija» a un potentiel aussi bien romantique, que lyrique ou tragique, tout dépend de ce qu’on en fait. C’est la langue maternelle d’une grande majorité de Marocains, y compris les amazighophones. S’il y a une langue qui fédère les Marocains, c’est certainement la «darija».

Mais acceptera-t-on la «darija» comme langue de création littéraire ?


Citation
a écrit:
Justement, c’est là qu’il y a une résistance, compréhensible, et en faveur de la langue classique et littéraire. Pour deux raisons : la première est d’ordre religieux puisque l’arabe classique est la langue du Coran, et que, pour certains, il serait inacceptable de la sacrifier au profit de la «darija». L’autre raison est que l’arabe classique est la langue de tout le monde arabe, et donc supposée être accessible à des millions d’Arabes. Mais force est de constater qu’il y a très peu d’auteurs marocains qui écrivent dans cette langue et dont les livres soient diffusés à l’échelle du monde arabe. Au contraire, un auteur de langue française a plus de chances d’être lu par un large lectorat francophone.


Pensez-vous que la «darija» puisse investir le champ littéraire ?


Citation
a écrit:
C’est un droit fondamental de l’individu que celui de s’exprimer, et de créer par l’écriture, dans sa langue maternelle, celle qu’on pratique quotidiennement. Mais pas exclusivement par elle. Il est inadmissible aujourd’hui qu’on puisse exclure de la création tout un pan de la population marocaine qui ne peut s’exprimer en arabe classique ( ou dans une autre langue étrangère). Je dirai même que pour une large part de la population marocaine, l’arabe classique est une langue étrangère et ne peut s’acquérir, au même titre que l’anglais ou le français, que sur les bancs de l’école. Pourquoi ne pas ouvrir le champ de la création et donner la chance à tous ceux qui sont porteurs d’idées, d’imaginaire de pouvoir s’exprimer dans leur langue maternelle ? Il y a, dans la «darija», une poésie et une subtilité inégalables. Autre chose, c’est en «darija», langue proche du peuple, qu’on a la possibilité de tout exprimer, et par les mots les plus crus. On n’a qu’à voir tous ces groupes de musiciens marocains, comme Awd lil, Kkain, Barry du L’boulevard des jeunes musiciens, ils n’ont pas attendu qu’on leur donne le feu vert. Ils ont investi ce champ avec beaucoup de bonheur, comme d’autres qui les ont précédés, entre autres Jil Jilala et Nass El Ghiwane, Lemchaheb..., qui ont fait vibrer les cœurs, au Maroc et à l’étranger
s
21 juin 2006 14:33
Citation
Abdi2 a écrit:
Une réponse d'entrée de jeu : " Méprisé par certains alors qu’il est un parler majoritaire au Maroc, l'ARABE COURANT MAROCAIN(....)": je t'ai bien dit que la darija est un dialecte DERIVE DE L'ARABE. Et c'est quelqu'un que j'ai bien connue à Besançon, à savoir Dominique Caubet, dont je t'ai parlé, spécialiste de la darija marocaine, s'il en est, qui l'affirme. Sur le fond je prendrai le tps de lire l'article.grinning smiley


Arabe dialectal et arabe classique

La langue arabe se présente sous deux formes principales: l'arabe dialectal et l'arabe littéraire (ou classique). L'arabe dialectal résulte à la fois de la fragmentation de l'arabe du VIIe siècle et de la fusion des parlers provenant des conquêtes militaires et des brassages de population des langues sud-arabiques, berbères, africaines, etc. Ces variétés dialectales sont, de nos jours, extrêmement nombreuses et persistent dans tout le monde arabe.
Citation
a écrit:
L'arabe dialectal est la langue que chacun des 200 millions d'arabophones utilise toute sa vie et qui véhicule toute une culture populaire, traditionnelle et contemporaine. Il est fortement dévalorisé au plan social et est souvent perçu comme «vulgaire» ou «abâtardi». C'est donc une langue exclusivement parlée dont les variétés sont néanmoins rarement incompréhensibles entre les arabophones.
On distingue principalement l'arabe algérien, l'arabe égyptien, l'arabe irakien, l'arabe jordanien (levantin), l'arabe libanais (ou syro-libanais), l'arabe libyen, l'arabe marocain, l'arabe mauritanien, l'arabe omanais, l'arabe palestinien, l'arabe saoudien, l'arabe syrien (ou syro-libanais), l'arabe tchadien, l'arabe tunisien, l'arabe yéménite, etc. Cependant, si certaines variétés dialectales sont aisément compréhensibles entre elles (p. ex., l'arabe égyptien et l'arabe libanais), d'autres le sont beaucoup moins (l'arabe algérien et l'arabe jordanien).
sources: [www.tlfq.ulaval.ca]

donc ma question est : pourquoi les moyens orientaux ne comprennent aucun mot du marocain?
A
21 juin 2006 15:30
Réglons d'abord ce premier malentendu :

"la réalité c'est que la Darija (.....) Ce n'est pas de l'arabe , c'est du marocain.

Cette affirmation, tu en conviendras, n'a aucune validité scientifique: la darija est bel et bien de l'arabe -parlée.

Maintenant au sujet de ta dernière question: "pourquoi les moyens orientaux ne comprennent aucun mot du marocain?"

Moi j'ai plutôt envie de poser la question inverse: pourquoi à part le parler égyptien que nous comprenons, à des degrés divers, mais que nous comprenons quand-même (et pour cause: nos télés sont infestées des films du même nom), nous ne comprenons ni le koweitien, ni le jordanien, ne le saoudien, etc). J'en sais qq chose, car étudiant en France il m'arrivait de travaillet avec nos amis moyen-orientaux. Mais dès qu'ils desseraient les dents, je ne comprenais pas un traître mot ds ce qu'ils racontaient. La différence, mais il faut la creuser davantage, tient, me semble-t-il, au fait ques ces parlers arabes ne se caractérisent pas par un même débit (ns, marocains, avons tendance à parler très vite, mais pas assez au goût des tunisiens qui, eux, sont champions à ce niveau); n'ont pas une même mélodie (rythme des phrases, différenciation des lieux d'accent au niveau phrastique, etc.); et, du fait de la diversité des registres d'influence (les dialectes moyen-orientaux semblent avoir subi plus d'influence de l'anglais, etc.), n'ont pas des nomenclatuures linguistiques à tout points semblables, etc. Il y a certainement d'autres facteurs qui font que deux personnes, issus de pays dits arabes, peuvent en venir .......aux bras, car ils se lasseraient vite de vouloir faitre appel à leurs dialectes respectis grinning smiley
A
25 septembre 2006 14:30
Citation
aitsadden a écrit:
Citation
ibn hazm a écrit:
Première contradiction
Donc suivant tes dires un amazigh arabisé, qui parle arabe et qui s'identifie comme un arabe doit être un arabe (je ne fais que répèter ce que tu as avancé)

Effectivement un amazigh arabisé, qui parle arabe et qui s'identifie comme un arabe est un arabe au meme titre qu'un Egyptien, qu'un palestinien ou yéménite (tous ces peuples furent arabisés a une époque ou une autre).
Si tous les amazighs s'étaient arabisé comme en tunisie par exemple ou les berberophones représentent moins d'1% de la population, la question de l'officialisation de tamazight ne se poserait pas.
Dans le meme esprit personne ne songe a officialiser l'araméen en Syrie, le phénicien au Liban ou le sud arabique au yémen, ou le gaulois en france ou l'anatolien en turquie.
Or au Maroc et en Algérie une partie importante de la population est encore amazighophone et c'est pourquoi il faut officialiser tamazight.
Un autre point est à soulever, il y a une volonté d'opposer les marocains entre eux en leur enseignant une histoire faussée. On enseigne aux populations arabophones qu'elles sont descendantes de tribus bédouines qui ont émigrés au maghreb (ce qui est en partie vraie), mais le métissage et surtout le rapport démographique défavorable des tribus bédouines n'a pas pu garder une signature génétique et les tribus bédouines se sont dilluées dans la masse berbere en meme temps que les berberes s'arabisaient.
En france on nous apprend "nos ancetres les gaulois", cette formule est certes un raccourcit, mais personne en France ne se prétend descendants des Francs.
De meme au Maghreb, doit enseigner a nos cheres tete brune :"Nos ancetres les berberes" et accepter cette histoire.

Merci Aitsadden, merci Souheil . Je n'ai rien à rajouter
i
25 septembre 2006 14:35
grinning smiley

ça me rappelle un adage latin

les mulets se grattent entre eux

je ne vise personne mais li fih lfez ya9fez grinning smiley



Modifié 1 fois. Dernière modification le 25/09/06 14:36 par impulsion.
imad
11 avril 2007 18:38
Bonjour

Je cherche une bonne problématique à soulever au Maroc concernant les langues en contacts, identité, territorialisation, déterritorialisation, représentations...

Mon étude se veut spécifique, en d'autres termes je dois étudier une communanuté particulière, analyser leurs discours,leurs imaginaires...
Par exemple,j'aimerai faire mon étude au sahara. J'aimerai savoir quelle langue ils parlent exactement,comment sont les gens, est ce qu'il y a des ouvrages qui m'aideront à mieux comprendre cette langue, cette communauté.

Si vous avez d'autres propositions concernant les langues en contacts au Maroc, je vous en serez très reconnaissante.

Merci; R
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook