Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Langue maternelle
d
7 février 2011 21:27
Chers(es) Yabiladi(s), Bonsoir,
J ai une question a poser a tous les parents marocains a l´etranger:
Pourquoi la femme marocaine (RME) n´est pas capable de faire apprendre la langue maternelle ( Arabe, Darije, Chelha, etc) a leurs enfants a l´etranger , alors qu´une francaise, allemande, italiene, espagnole, etc font leur job avec Braveur.
D
7 février 2011 21:31
Avec braveur ? lol
Perso, je suis algérienne et je trouve que les Marocaines font en tout cas bcp mieux que nous dans ce domaine.
E
8 février 2011 17:58
je fais tout pour ne pas couper le lien avec mon pays affectif ,en parlant ma langue maternelle
une fois arrivée sur place , c'est l'inverse les marocains font tout pour nous parler français
a viser la femme responsable ,pas capable je suis pas d'accord ;le pere doit mettre de l'ordre un peu.... c'est son devoir
de transmettre un peu de sa culture
[b]o"La grandeur d'une civilisation se voit à la manière avec laquelle elle traite ses animaux" GANDHI[/b]
l
8 février 2011 18:07
Citation
diko a écrit:
Chers(es) Yabiladi(s), Bonsoir,
J ai une question a poser a tous les parents marocains aetranger:
Pourquoi la femme marocaine (RME) n´est pas capable de faire apprendre la langue maternelle ( Arabe, Darije, Chelha, etc) a leurs enfants a l´etranger , alors qu´une francaise, allemande, italiene, espagnole, etc font leur job avec Braveur.


Voilà je t'ai souligné tes fautes .....mais en bonne marocaine je ne veux rien t'apprendre alors je n'ai rien corrigé.
8 février 2011 20:32
il faut comparer les choses comparables, les marocaines et les maghrébines ne vivent pas les mêmes conditions que les européennes. pourquoi se focaliser sur les femmes, l'éduaction c'est l'affaire du père et de la mer. Dans mon vécu j'ai vu tous types de jeunes: certains qui maîtrisent bien la langue de leurs parents, d’autres plus ou moins bien. Il faut une étude plus poussée.
D
8 février 2011 21:04
Certainement que les deux parents ont un rôle à jouer mais on parle quand même de langue "maternelle", celle que l'enfant entend la première et le plus. Il faut donc à ce niveau distinguer les mamans maghrébines qui viennent du pays et qui parlent donc couramment la langue, de celles qui ne le sont que d'origine et dont la langue "naturelle" on va dire est le français. On peut comprendre qu'une maman ayant grandi en France trouve plus facile et plus naturel de communiquer en français avec son enfant. Si le père est plus doué, ce sera donc à lui de se charger de cette partie-là de l'éducation.
d
9 février 2011 15:11
"Deesse Chou"]
Voilà je t'ai souligné tes fautes .....mais en bonne marocaine je ne veux rien t'apprendre alors je n'ai rien corrigé.,

Mlle merci de me corriger mes fautes d´orthographe, je veus seulement vs dir que depuis plus de 20 ans que j´ai pas parler francais, et je vais pas ds un pays francophone, mais Notre firum est bien en langue francaise.
Je ne veus attaquer la femme marocaine, ou Nord africaine, je veus seulement discuter et savoir les raisons, c pourcela qu´ondiscute.Merci
l
9 février 2011 15:31
Citation
diko a écrit:
"Deesse Chou"]
Voilà je t'ai souligné tes fautes .....mais en bonne marocaine je ne veux rien t'apprendre alors je n'ai rien corrigé.,

Mlle merci de me corriger mes fautes d´orthographe, je veus seulement vs dir que depuis plus de 20 ans que j´ai pas parler francais, et je vais pas ds un pays francophone, mais Notre firum est bien en langue francaise.
Je ne veus attaquer la femme marocaine, ou Nord africaine, je veus seulement discuter et savoir les raisons, c pourcela qu´ondiscute.Merci


un enfant qui né au Portugal parleras plus le Portugais que le Marocain c'est logique puisqu'il passe plus de temps en dehors de chez lui (école....). Puis quant il rentre chez lui, il fait ces devoirs ...en portugais, il regarde les dessins animés....portugais....C'est la vie.
Voilà, tu vois ça sert à rien de dire capable /pas capable car c'est insultant dans toutes les langues!!! alors fais pas le malin mon pauvre hit ma gadch, besef hlik toi aussi.
q
9 février 2011 16:24
Citation
déesse Chou a écrit:
Citation
a écrit:
Citation
diko
"Deesse Chou"]
Voilà je t'ai souligné tes fautes .....mais en bonne marocaine je ne veux rien t'apprendre alors je n'ai rien corrigé.,

Mlle merci de me corriger mes fautes d´orthographe, je veus seulement vs dir que depuis plus de 20 ans que j´ai pas parler francais, et je vais pas ds un pays francophone, mais Notre firum est bien en langue francaise.
Je ne veus attaquer la femme marocaine, ou Nord africaine, je veus seulement discuter et savoir les raisons, c pourcela qu´ondiscute.Merci

un enfant qui né au Portugal parleras plus le Portugais que le Marocain c'est logique puisqu'il passe plus de temps en dehors de chez lui (école....). Puis quant il rentre chez lui, il fait ces devoirs ...en portugais, il regarde les dessins animés....portugais....C'est la vie.
Voilà, tu vois ça sert à rien de dire capable /pas capable car c'est insultant dans toutes les langues!!! alors fais pas le malin mon pauvre hit ma gadch, besef hlik toi aussi.

eye rolling smiley


Pour faire court, je dirais que si les deux parents parlent entre eux et avec leurs enfants en arabe à la maison ; les enfants parleront arabe ; si les parents parlent entre eux en français, c'est peine perdue.
D
9 février 2011 16:45
Je rajouterais qu'il faut aussi que les parents "obligent" l'enfant à leur répondre en arabe. Je dis ça parce-que pour moi par exemple, c'était pas le cas, on comprenait donc tous l'arabe parce-que nos parents nous parlaient en arabe mais impossible de faire une phrase. sad smiley
z
9 février 2011 18:10
Citation
Djemila75 a écrit:
Je rajouterais qu'il faut aussi que les parents "obligent" l'enfant à leur répondre en arabe. Je dis ça parce-que pour moi par exemple, c'était pas le cas, on comprenait donc tous l'arabe parce-que nos parents nous parlaient en arabe mais impossible de faire une phrase. sad smiley

Salam,

Nous c'était la règle à la maison on parlais le chleuh ou l'arabe quand on répondait en français mon père nous ignorait ptdr donc on était bien obligé de faire des efforts , et cela a payer on est 5 et on parle tous le chleuh et l'arabe.

Mes enfants je fais pareille et franchement il fallait un décodeur pour les comprendre au début mais maintenant ça va ils arrivent bien a se faire comprendre et arrivent bien a faire des phrases au début l'accent n'était pas terrible mais maintenant ça va.
D
9 février 2011 20:48
Citation
zz95 a écrit:
Citation
Djemila75 a écrit:
Je rajouterais qu'il faut aussi que les parents "obligent" l'enfant à leur répondre en arabe. Je dis ça parce-que pour moi par exemple, c'était pas le cas, on comprenait donc tous l'arabe parce-que nos parents nous parlaient en arabe mais impossible de faire une phrase. sad smiley

Salam,

Nous c'était la règle à la maison on parlais le chleuh ou l'arabe quand on répondait en français mon père nous ignorait ptdr donc on était bien obligé de faire des efforts , et cela a payer on est 5 et on parle tous le chleuh et l'arabe.

Mes enfants je fais pareille et franchement il fallait un décodeur pour les comprendre au début mais maintenant ça va ils arrivent bien a se faire comprendre et arrivent bien a faire des phrases au début l'accent n'était pas terrible mais maintenant ça va.

Bravo à tes parents et bravo à toi de continuer. C'est bien ce que je disais, les Marocains font mieux que les Algériens dans ce domaine.
Les miens ont du être dépassés lol, on était 10 enfants et seuls les premiers parlaient arabe, au début.
W
9 février 2011 21:25
Citation
Djemila75 a écrit:
Citation
zz95 a écrit:
Citation
Djemila75 a écrit:
Je rajouterais qu'il faut aussi que les parents "obligent" l'enfant à leur répondre en arabe. Je dis ça parce-que pour moi par exemple, c'était pas le cas, on comprenait donc tous l'arabe parce-que nos parents nous parlaient en arabe mais impossible de faire une phrase. sad smiley

Salam,

Nous c'était la règle à la maison on parlais le chleuh ou l'arabe quand on répondait en français mon père nous ignorait ptdr donc on était bien obligé de faire des efforts , et cela a payer on est 5 et on parle tous le chleuh et l'arabe.

Mes enfants je fais pareille et franchement il fallait un décodeur pour les comprendre au début mais maintenant ça va ils arrivent bien a se faire comprendre et arrivent bien a faire des phrases au début l'accent n'était pas terrible mais maintenant ça va.

Bravo à tes parents et bravo à toi de continuer. C'est bien ce que je disais, les Marocains font mieux que les Algériens dans ce domaine.
Les miens ont du être dépassés lol, on était 10 enfants et seuls les premiers parlaient arabe, au début.


c est vrais avoir dix enfants ce n est pas facile d assumer pour leurs donner une bonne éducation ,



Modifié 2 fois. Dernière modification le 10/02/11 10:39 par Sahara .M.
a
9 février 2011 22:39
En fait, c'est très difficile de garder sa langue maternelle qd on baigne 24h sur 24 ds une autre langue. Ds mon cas, l'effort que m'a demandée l'adaptation à une nouvelle langue a fait que j'ai à mon grand désespoir complètement occulté ma première langue (le marocain). En un an, j'avais tout oublié. C'est revenu petit à petit mais pas complètement.sad smiley J'ai connu le mm phénomène qd je suis allée vivre ds d'autres pays, où j'oubliais les autres langues pour ne me concentrer que sur celle dont j'avais vitalement besoin pour communiquer, travailler, j'en arrivais mm à rêver ds cette nouvelle langue et je peinais au téléphone pour parler à ma famille que ce soit en français ou en marocain!. Enfin ds mon cas, ça se passe comme ça. crying(Aujourd'hui, j'apprends à mon fils à parler marocain, mais j'avoue que ce n'est pas naturel et que spontanément je lui parle en français. Et malgré des efforts acharnés depuis l'âge de 16 ans, je n'ai pas réussi à apprendre à lire l'arabe, je l'écris, le déchiffre avec grand peine. Pas simple.
10 février 2011 07:38
J'essaye d'inculquer trois differentes langues et deux dialectes a mon fils il a presque 5 mois maintenant .
Le dialecte Marocain avec un accent en plus!
J'avoue que, apprendre le dialecte, c est tres important pour se faire compendre au pays et aussi de rester attache aux origines.
f
10 février 2011 08:50
Le bilinguisme a des règles(un seul parent souvent doit communiquer uniquement dans cette langue)

Pour le "maghrébin" ,le mélange avec le français est naturel car historique.(=métissage)

L'arabe littéral est surtout maitrisé par les personnes bien scolarisées ...


Des classes bilangues(anglais/arabe) dès la 6ème sont en train de se créer un peu partout en France.
a
10 février 2011 10:06
Citation
gemia a écrit:
Le bilinguisme a des règles(un seul parent souvent doit communiquer uniquement dans cette langue)

Pour le "maghrébin" ,le mélange avec le français est naturel car historique.(=métissage)

L'arabe littéral est surtout maitrisé par les personnes bien scolarisées ...


Des classes bilangues(anglais/arabe) dès la 6ème sont en train de se créer un peu partout en France.

Ds ma famille, ma mère nous parlait marocain, mon père lui plus en français.

Qu'est-ce-que tu veux dire par les personnes bien scolarisées? Il est vrai que j'apprenais l'arabe en dehors des heures scolaires, en plus de mes cours habituels, puis en cours du soir à la fac une fois adulte mais rien n'y a fait. Il y a une autre difficulté en plus de le déchiffrer, c'est de le comprendre car c'est qd mm très éloigné du dialectal. Ds mon cours, à la fac, il y avait un étudiant allemand(donc aucune base) qui lui réussissait bien mieux que moi, j'avais honte, (d'autant que j'ai toujours été très bonne élève et que là j'étais en échec, enfin je déchiffrais très bien mais je ne comprenais rien)... D'ailleurs, il est devenu archéologue et est parti faire des fouilles en Egypte et Syrie.
D
10 février 2011 10:55
Citation
Sahara .M a écrit:
Citation
Djemila75 a écrit:
Citation
zz95 a écrit:
Citation
Djemila75 a écrit:
Je rajouterais qu'il faut aussi que les parents "obligent" l'enfant à leur répondre en arabe. Je dis ça parce-que pour moi par exemple, c'était pas le cas, on comprenait donc tous l'arabe parce-que nos parents nous parlaient en arabe mais impossible de faire une phrase. sad smiley

Salam,

Nous c'était la règle à la maison on parlais le chleuh ou l'arabe quand on répondait en français mon père nous ignorait ptdr donc on était bien obligé de faire des efforts , et cela a payer on est 5 et on parle tous le chleuh et l'arabe.

Mes enfants je fais pareille et franchement il fallait un décodeur pour les comprendre au début mais maintenant ça va ils arrivent bien a se faire comprendre et arrivent bien a faire des phrases au début l'accent n'était pas terrible mais maintenant ça va.

Bravo à tes parents et bravo à toi de continuer. C'est bien ce que je disais, les Marocains font mieux que les Algériens dans ce domaine.
Les miens ont du être dépassés lol, on était 10 enfants et seuls les premiers parlaient arabe, au début.


c est vrais avoir dix enfants ce n est pas facile d assumer pour leurs donner une bonne éducation ,

Rien à voir, parler l'arabe n'est pas un signe de bonne éducation.
f
10 février 2011 10:58
La maitrise de l'arabe est un gage d'avenir professionnel...
D
10 février 2011 10:58
Citation
azzzozza a écrit:
Citation
gemia a écrit:
Le bilinguisme a des règles(un seul parent souvent doit communiquer uniquement dans cette langue)

Pour le "maghrébin" ,le mélange avec le français est naturel car historique.(=métissage)

L'arabe littéral est surtout maitrisé par les personnes bien scolarisées ...


Des classes bilangues(anglais/arabe) dès la 6ème sont en train de se créer un peu partout en France.

Ds ma famille, ma mère nous parlait marocain, mon père lui plus en français.

Qu'est-ce-que tu veux dire par les personnes bien scolarisées? Il est vrai que j'apprenais l'arabe en dehors des heures scolaires, en plus de mes cours habituels, puis en cours du soir à la fac une fois adulte mais rien n'y a fait. Il y a une autre difficulté en plus de le déchiffrer, c'est de le comprendre car c'est qd mm très éloigné du dialectal. Ds mon cours, à la fac, il y avait un étudiant allemand(donc aucune base) qui lui réussissait bien mieux que moi, j'avais honte, (d'autant que j'ai toujours été très bonne élève et que là j'étais en échec, enfin je déchiffrais très bien mais je ne comprenais rien)... D'ailleurs, il est devenu archéologue et est parti faire des fouilles en Egypte et Syrie.

Ça prouve bien que tout est question de motivation : ton camarade de fac savait où il allait et à quel point l'arabe était important dans son cursus. Ce n'était pas ton cas.
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook