Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
La langue arabe, une langue archaïque et dépassée
e
19 septembre 2013 19:50
Salem tout le monde, ma question est comment trouvez vous la langue arabe dans notre époque ? Autrement dit la langue arabe a t'elle une place au milieu de toutes ces langues de sciences, d'informatique, de médias,...? Aussi que pensez de l'arabe littéraire et les dialectes au sein des pays arabes? Je prépare un master en linguistique ma Mission est de la défendre au contraire de ce qui est écrire dans le titre à vos claviers les arabophones aussi ceux qui ne la maîtrise pas et qui tentent de l'apprendre quelles sont les difficultés que vous rencontre? À vos claviers ;-)
21 septembre 2013 11:43
Salam

La langue arabe a perdu de son importance depuis des années.
Darija c'est un patrimoine national y a pas de problèmes
Mais la langue Fosha pure avec sa grammaire c'est autre chose.

Les mots étrangers sont beaucoup utilisés dans le dialecte marocain (Rouida-Tournoufis-Labanss-Cartonna-Lcarta-Lmakina-Taxi-Tran-Trottoir-Scuila-Toumoubila-Lcar-passih liya-sava-sac-Lbalisa-......etc
Pourquoi ne pas maîtriser sa langue avant de chercher à connaître celle des autres??????????



Modifié 1 fois. Dernière modification le 21/09/13 22:26 par Amsnay.
[color=#3300FF] Je donne une datte au pauvre, pour en goûter la vraie saveur. Si Dieu ne nous pardonnait pas , son paradis resterait vide. P.arabes[/color]
o
21 septembre 2013 15:00
un article intéressant et d'actualité
[www.leconomiste.com]

les fassis qui sont à l'origine de ce désastre envoient leurs enfant à la mission culturelle française ou pour les plus riches directement aux USA. Comme ça ils sont surs que leur progéniture de dominera les pauvres arabisés du peuple.
21 septembre 2013 19:58
Citation
Réussite :-) a écrit:
Salem tout le monde, ma question est comment trouvez vous la langue arabe dans notre époque ? Autrement dit la langue arabe a t'elle une place au milieu de toutes ces langues de sciences, d'informatique, de médias,...? Aussi que pensez de l'arabe littéraire et les dialectes au sein des pays arabes? Je prépare un master en linguistique ma Mission est de la défendre au contraire de ce qui est écrire dans le titre à vos claviers les arabophones aussi ceux qui ne la maîtrise pas et qui tentent de l'apprendre quelles sont les difficultés que vous rencontre? À vos claviers ;-)

c'est comme ça que ça se prépare un master?! .. et après tu diras que tu es une jeune diplômée et que l'état doit te donner un emploi .. fais des recherche en lisant des livres!
21 septembre 2013 22:00
Citation
Lord-Jawad a écrit:
c'est comme ça que ça se prépare un master?! .. et après tu diras que tu es une jeune diplômée et que l'état doit te donner un emploi .. fais des recherche en lisant des livres!

Salam
Oui Monsieur Lord-Jawad c'est comme ça que ça se prépare un Master chez nous ,avec peu de moyens et de livres de référence.
On veut une langue FOSHA pure .Nous ne voulons pas que la langue arabe soit contaminée.
La langue DARIJA n'est plus qu'une langue de loisir chez certain et pour savoir qu'ils sont des marocains.Mais pourquoi ne pas maîtriser sa langue avant tout?
La littérature arabe a perdu son importance et ce n'est qu'une question de temps mon cher.
La plupart des diplômés littéraires sont en chômage..
Cette méthode consiste un danger permanent aux langues officielles dans les années à venir.Ca ne concerne pas que les marocains à l'étranger mais aussi les marocains résidents au Maroc qui utilisent un charabia au lieu de maîtriser les langues officielles.



Modifié 1 fois. Dernière modification le 21/09/13 22:21 par Amsnay.
[color=#3300FF] Je donne une datte au pauvre, pour en goûter la vraie saveur. Si Dieu ne nous pardonnait pas , son paradis resterait vide. P.arabes[/color]
21 septembre 2013 23:21
Citation
Amsnay a écrit:
Salam

La langue arabe est un mélange de langues arabe-amazighe-Française-Espagnole-Italienne en plus d'un charabia inventé à l'échelon régional.
Par exemple:
Tmachkhir-Dbiz-Dbaz-Allak-Katadbaz-Tbouhit-Tssarkil-Tkharbik-Noud-Tgaaad-Souss alia-Karkabni-Karkbou-Zroudia-Nouala-Jammi-Jemma-Lakhouadri-Lakhouadria-Tmassmir-Tkhanzir-Mghoubach- Tghoubich-Tssakrim-Tamara-Tghandif (le T vient de Tamazighte)-Nab-Tfarkiss-Doug-Samakni-Lakart-excusez ces expression telles que KHRRAH-HAZKOU- qui sont utilisées courament par les enfants et même des grands et c'est une honte de prononcer ces mots en plus des autres que je ne peux pas citer.......etc
Les mots étrangers sont beaucoup utilisés dans le dialecte marocain (Rouida-Tournoufis-Labanss-Cartonna-Lcarta-Lmakina-Taxi-Tran-Trottoir-Scuila-Toumoubila-Lcar-passih liya-sava-sac-Lbalisa-......etc

bien sure, tu parles là de l'arabe marocain dit darija .. non, l'arabe marocain n'est pas un mélange .. l'arabe marocain et un dialecte arabe qui a emprunté des mots surtout à la langue française .. l'emprunt à la langue espagnole ne dépasse pas la vingtaine .. l'emprunt à la langue amazigh ne dépasse pas la dizaine .. et il n' y a aucun emprunt de l'italien du turc ou du portugais

le "t" ne vient pas de l'amazigh .. il est bel et bien arabe .. exemples de l'arabe foS7a (verbe / nom) : Sawwara / taSwir .. Tawwara / taTwir .. zawwara / tazwir .. 3allama / ta3lim .. assasa / ta2sis .. xaTTaTa / taxTiT .. wa99afa / taw9if .. revenons maintenant à tes exemples (verbe / nom) : tmacxar / tmacxir .. tbo7eT / tbo7iT .. tserkel / tserkil .. tmasmer / tmasmir .. xanzer / txanzir .. ghobec / tghobic .. tza9rem / tza9rim .. ghadef / tghandif .. ferkes / tferkis

l'arabe marocain contient comme toute les langues du monde plusieurs niveaux : le langage populaire, le langage familier, le langage courant, le langage soutenu .. exemples (langue courante / langue populaire) : lmakla / l9ass .. leflos / lbinga .. lweld / SSaT .. Sa7bi / jommi, 3ciri .. TTomobil / le7dida .. lmoTor / TTriTir .. cof / xayyes

emprunter des mots à d'autres langue n'est pas un crime .. exemples de mots français empruntés à la langue arabe : chiffre (de sifr = zéro) .. souffre (de Sofr) .. matraque (de maTra9a = marteau) .. algèbre (de aljabr = contrainte) .. amiral (de amir al ba7r = le prince de la mer) .. giraffe (de zarafa) .. gazelle (de ghazal) .. banane (de banan = doigt) .. alcool (de alghawl = ivresse)

L'arabe marocain est une très belle langue qui mérite qu'on la respecte!
e
21 septembre 2013 23:49
Salem,
Monsieur lord jawad baraka alaho fik je prépare mon master en France je pense que vous êtes au courant qu'il faut bien bosser pour être diplômé et surtout à la fac ! je ne suis pas sur ce forum pour avoir des réponses tout d'abord je suis sur ce forum pour voir vos avis vos façons d'argumenter vos opinons comment un français convertis par exemple qui tente de comprendre la parole d'Allah et de son messager (saaws) se comporte face aux difficultés qu'il rencontre au long de l'apprentissage de l'arabe , un autre exemple comment une mère motive son enfant natif de langue française pour qu'il apprenne l'arabe ou alors est ce qu' un ado pourra un jour voir le domaine de l'informatique ( Facebook , jeux vidéos,...) en arabe pour voir aussi comment les arabes voient leur sainte langue loin de tout esprit nationaliste ( marocain, algérien , tunisien,.. Ou bien même regional : marocain de sud ,algérien du centre,...) malheureusement j'ai vu des commentaires désolants, plein de racisme tout simplement oui racisme entre arabes ça existe ! À l'occasion je m'excuse au près de ceux qui ont subits des propos mal placés de certaines personnes à cause de mon poste j'aurai bien aimé que ça soit un poste purement intellectuel mais bon merci encore une fois pour ceux qui m'ont ecrit dans un esprit objectif
22 septembre 2013 13:25
Salam

Parlée dans les pays arabes du Moyen-Orient et de l'Afrique du Nord.
Nombre de locuteurs 240 millions environ
Classification par famille

- langues afro-asiatiques
- langues sémitiques
- langues sémitiques centrales
- arabe
Statut officiel
Langue officielle de l'arabe standard est reconnu en tant que langue officielle de 26 États, en 3é ou 4é position.
Droits de l'homme
حقوق ألانسان
يولد جميع الناس أحرارًا متساوين في الكرامة والحقوق. وقد وهبوا عقلاً وضميرًا وعليهم أن يعاملوا بعضهم بعضًا بروح الإخاء

L’arabe (ألعربية) est une langue originaire de la péninsule arabique. L'expansion territoriale au Moyen Âge et la diffusion du Coran répandent la langue arabe, devenue langue liturgique de l'islam, en Asie ,Moyen et Proche-Orient, en Afrique du Nord et en Europe (Chypre, Crète, Péninsule ibérique, Malte et Sicile). Parlée d'abord par les Arabes, cette langue sémitique qui se déploie géographiquement sur plusieurs continents s'étend sociologiquement à des peuples non arabes, et devient aujourd'hui langue officielle de plusieurs organismes internationaux.

La diglossie est un caractère de la langue arabe qui permet de distinguer l'arabe vernaculaire et l'arabe littéraire. Le niveau de langue littéraire comprend l'arabe classique (pré-coranique, coranique, et post-coranique) et l'arabe standard moderne. Le niveau de langue vernaculaire comprend toutes les variétés des dialectes arabes régionaux.
Les vecteurs du rayonnement culturel de la langue arabe sont la religion islamique, la littérature poétique ,prosaïque et les médias audiovisuels contemporains dont la toile (internet). Un vecteur historique important de rayonnement est l'apparition lexicologique de termes arabes dans des langues étrangères, telles les langues romanes dont le français.
L'étude linguistique de l'arabe est propédeutique et grammaticale ,se complète par des sciences annexes telle la lexicologie.
L'étude propédeutique se penche sur la prononciation de l'arabe et se spécialise en phonétique, phonologie et orthophonie de la langue arabe ; à l'orthophonie se rattachent les normes de la cantillation coranique. L'étude propédeutique vise ensuite l'écriture de la langue arabe, qui s'écrit de droite à gauche, à deux points de vue complémentaires :
le système graphique et les modalités de l'écriture arabe. Le système graphique se compose d'un alphabet arabe dérivé de l'alphabet phénicien, de type abjad, qui note exclusivement les consonnes, complété par des signes diacritiques (dont la hamza) et des chiffres dérivés d'écritures indiennes.
La grammaire de la langue arabe, langue flexionnelle, étudie la formation des mots (morphologie) et la composition des mots en phrases:
La syntaxe.....................تركيب ألجمل


Bonne journée
نهاركم سعيد ودمتم في عون الله ورعايته



Modifié 4 fois. Dernière modification le 22/09/13 13:46 par Amsnay.
[color=#3300FF] Je donne une datte au pauvre, pour en goûter la vraie saveur. Si Dieu ne nous pardonnait pas , son paradis resterait vide. P.arabes[/color]
e
22 septembre 2013 13:51
Merci amsnay ainsi que tous ceux qui m´ont écrit j'ai bien apprécié votre dernière phrase en arbre -) merci encore
22 septembre 2013 14:21
Salam Oukhti
Merci également d'avoir évoqué ce sujet qui mérite une attention particulière
_______________________


مصادر ومراجع مهمة في حقل فقه اللغة
انظر: محاضرات ودراسات في فقه اللغة

1- المعجم المفصل في فقه اللغة، الطبعة رقم 1، مشتاق عباس معن ، دار الكتب العلمية.
النيل والفرات:
يمثل هذا المعجم محاولة لسد ثغرة كبيرة في المكتبة العربية اللسانية العربية وبخاصة حقل المعجميات وبنحو خاص منه خانة (فقه اللغة) ذلك الدرس المهم والحساس في الوقت نفسه، إذ لا تكاد تجد دارساً يحدد بالضبط معالم نشأته وولادته وأثيل طرحه في الدرس اللساني العربي، أهو من أصل عربي أم من أصل غربي؟.. كما لا تجد من يضع نقاط المفهوم على حروفه، فأغلب الدارسين أخطأوا الهدف في تحديد معالم مفهوم (فقه اللغة) وترسيم حدوده الفاصلة المميزة له من (علم اللغة) وصلة هذين الدرسين بـ(الفيلولوجيا).
لذا فقد عمد مؤلف هذا المعجم إلى تصدير بمقدمة مهمة درس فيها موضوعين حساسين هما: 1-ولادة (فقه اللغة) وجهود الدارسين في ترسيخ دعائمه. 2-فقه اللغة: المصطلح والمفهوم، وهدف المؤلف من هذا التصدير إغناء ذهن القارئ وثقافته من عموم مفهوم هذا الدرس ولادةً وأصلاً واصطلاحاً ومفهوماً وتطوراً في مرحلة زمنية-دراسية إلى مرحلة زمنية-دراسية أخرى.
بعد هذا التمهيد طرح المؤلف موضوعات كان قد درسها الدارسون ضمن (فقه اللغة) وثبت موضوعات كانوا قد أهملوها، مدخلاً (المعجميات) ضمن هذا المعجم لأنه يمثل استقراءً للألفاظ ودرساً لمعانيها وقراءةً لاختلاف لغات العرب وموازنتها بأخواتها (العربيات) من لغات الناطقين الأوائل، فهي بذلك موضوع تاريخي مقارن من موضوعات (فقه اللغة) من دون جدال. أما بقية الانتقاء فيجده القارئ مثبتاً على صفحات المعجم هذا، الذي أخذ بنظر الاهتمام صلة المصطلح بتاريخية اللغة، وجس التطور فيها، أو تحديد نوعية النطق لفظاً ودلالة وتطوراً ناهيك عن أسلوب الموازنة الذي يتم بين نوعين ينتميان إلى جنس واحد، أو بين جنسين ينتميان إلى أصلين مختلفين.
إلى جانب ذلك سعى المؤلف إلى ذكر الروّاد والشخصيات التي أسهمت في توضيح فقه اللغة وتطويره وتقريب مفهومه من الباحثين عرباً وغير عرب. وتجدر الإشارة إلى أن المؤلف قام باستقاء مجمل محتويات هذا المعجم مما سبق تأليفه من كتب ودراسات ومعجمات كتبت في صميم هذا الدرس أو حامت حوله، مدوّناً أسماء تلك المصادر والمراجع في نهاية المعجم روماً لإفادة المطّلع إن أراد التوسع، ولإلحاق المعجم المصطلحي بمعجم مرجعي يخدم الموضوع الرئيسي.

2- الخصائص، الطبعة رقم 1، عثمان بن جني/أبو الفتح، دار الكتب العلمية.
النيل والفرات:
يعدّ هذا الكتاب بحق موسوعة لغوية متكاملة. فقد تناول ابن جني مسائل لغوية متعددة استفاض في شرحها وإيضاحها واستهل كتابه ببيان ماهية اللغة والنحو والإعراب والبناء وأتبع ذلك بتوضيح لأصل اللغة، اصطلاح هي أم إلهام ومن ثم تناول بالبحث المواضيع اللغوية التالية: يحلل اللغة العربية وهل هي فقهية أم ثلاثية، الاطراد والشذوذ تقاود السماع وتقارع الانتزاع، مقاييس اللغة العربية، تعارض السماع والقياس، إلى ما هنالك من مواضيع لغوية تخصصية عالجها ابن جني في كتابه، وهذا وإن أهم ما يميز كتاب ابن جني هذا هو جهوده في الكشف عن الدلالة الفنية للأصوات ويقوم هذا البحث بدراسة الدلالة الصوتية للكلمة من حيث النظر في صفات الأصوات، من حيث: الجهر والهمس، والرخاوة والشدة، والانطباق والانفتاح... ومن حيث ما يصاحب الكلمة عند النطق بها من ظواهر صوتية كالنبر والتنغيم، ثم من حيث النظر في مخارجها المختلفة، وبحث العلاقة بين تلك السمات الصوتية للتشكيل الصوتي للكلمة ومناسباتها لسياقها ونسقها الدلالي. وإبرازاً لجهود ابن جني في هذا المجال عرض المحقق في صدر هذا الكتاب بحثاً عن الدلالة الفنية للأصوات والذي استقى جلّ مادته في كتاب ابن جني هذا الذي نقلب صفحاته.
وأما نهج التحقيق فيتلخص في: ضبط نص الكتاب على أدقّ نسخة متداولة، تخريج شواهد الكتاب من حيث القراءات والروايات الحديثية والشواهد الشعرية والأمثال والأقوال ونحو ذلك، شرح أغرب الغريب باختصار وإيجاز، الترجمة لأهم الأعلام لا سيما اللغويون، الترجمة للمصنف ابن جني، الفهارس العلمية المفصلة الشاملة للغة بجميع علومها من نحو وصرف ولغة واشتقاق وغير ذلك، فهرسة جميع شواهد الكتاب القرآنية والحديثية والشعرية والنثرية...

3- الفروق اللغوية، الطبعة رقم 1، ابن سهل العسكري، دار الكتب العلمية.
النيل والفرات:
اهتم علماء اللغة العربية القدامى بمسألة الفروق اللغوية اهتماماً بالغاً، وهذا ما دفعهم إلى دراستها والبحث في مسألة الترادف اللغوي، فقد لاحظوا أن ألسنة الناس صارت تستعمل عدداً غير قليل من المفردات المتقاربة المعاني باعتبارها متماثلة ومتشابهة ولها نفس المعنى. ولعل من أهم المؤلفين الذين عنوا بمسألة الفروق اللغوية هو أبو هلال العسكري، الذي عمد إلى تدوين مخطوطته هذه التي جمعها ونقل مضمونها عن كتاب "الوجوه والنظائر" وكتاب "تصحيح الوجوه والنظائر".
هذا وتعدّ هذه المخطوطة من أوسع كتب الفروق اللغوية مادة حيث تضمنت طرحاً للعديد من الآراء والشروحات التي تدل على غزارة وإتقان مؤلفها ودقة تفكيره، وقد جاءت دراسة هذه الفروق على ضوء القرآن الكريم وألفاظ الفقهاء والمتكلمين وسائر محاورات الناس، والهدف الذي ابتغاه المؤلف من كتابه هذا هو صيانة اللغة العربية من التأويل والتحريف والخطأ، وحفظها بعيداً عن التصريف واللغو.

4- فقه اللغة وأسرار العربية، الطبعة رقم 2، أبو منصور الثعالبي، المكتبة العصرية للطباعة والنشر.
النيل والفرات:
إن مفتاح تحديد هذا المصطلح، هو الحذر اللغوي (فقه) الذي يدل بعامة على العلم بالشيء، وهو مشتق من الشق والفتح، فيكون "فقه اللغة" من هذا المنطق، علم اللغة والغوص إلى دقائقها وغوامضها وهو ما أكده عنوان الكتاب بقسميه (الأول والثاني): فقه اللغة وسر العربية. هذا الكتاب واحد من كتب قليلة جداً شُغلت بلغة العرب وأساليبهم، ومأثورهم البياني، وخصوصيات البناء والصياغة والاشتقاق، وسائر معهودهم في استخدام اللغة، أداة راقية منظورة لحمل أرقى الرسالات الإنسانية في الدين والدنيا.
أما أهمية هذا الكتاب، فمن نافل القول إثبات ذلك أو الخوض فيه، لأنه واحد من كتب قليلة جداً عالجت هذا الشأن اللغوي الدقيق، نفد فيه مؤلفه إلى لباب اللغة ولطائفها من غير عنت آو تعقيد، أو تنظير منفر يستحوذ على القواعد والقيود دون الجواهر، كما هي الحال في بعض مسائل النحو ومدارسة وقواعده وعلله.
غاص أبو فيصور على معاني اللغة وآدابها وأساليبها، فاجتنى منها الدرر الغوالي وخاض في تقليباتها وتصريفاتها، وأبحر في أديم أسمائها وأوصافها، ودقائق الأشياء ومعالمها، فبلغ التخوم، والنهايات، تخوم الإعجاز، ونهايات البلاغة التعبيرية الرصينة التي يقبل عليها الباحث، والأديب، والعالم والفنان، فيجد كل منهم ضالته وبغيته، محققاً فيه قول أبى عثمان الجاحظ في كتابه "الحيوان".
"هذا كتاب تستوي فيه رغبة الأمم وتتشابه فيه العرب والعجم، يشتهيه الفتيان كما تشتهيه الشيوخ، ويشتهيه الفاتك كما يشتهيه الناسك، ومتى ظفر بمثله صاحب علم أو هجم عليه طالب فقه، فقد كفى مؤونة جمعة وخزنة، وطلبة وتتبعه، وأعناه ذلك عن طول التفكير".
ولأهمية هذا الكتاب عني الدكتور "ياسين الأيوبي" بتحقيق الكتاب وتحلي عمله بـ أولاً: تخريج الأحاديث النبوية وشرحها وتحديد مواقعها. ثانياً: تحديد موقع الشاهد القرآني في السورة والآية وربطه بالسياق العام لمنطوق الآية ودلالاتها العامة أو الخاصة، ثالثاً: تحديد موقع الشاهد الشعري من الديوان، ومن القصيدة التي استل منها ذاكراً المناسبة التي نظمت لأجلها القصيدة ومطلعها، شارحاً المقتضى من الشاهد... رابعاً: ولأجل الشرح اللغوي خاض المحقق لأجله غمار عدد من المعجمات اللغوية العريقة، ما بين الموسوعي المسهب والوجيز المقتضى، مروراً بالمتوسط والدلالي! تصدرها اثنان لا غنى عنهما لأي قارئ كان هما: "لسان العرب" لابن منظور "والمعجم الوسيط" للمجمع اللغوي في القاهرة.
الناشر:
واحد من كتب قليلة جداً عالجت الشأن اللغوي الدقيق، الذي نفذ فيه مؤلَّفُه إلى لُباب اللغة ولطائفها من غير عَنَت أو تعقيد، أو تنظيرٍ مُنَفِّرٍ يستحوذ على القواعد والقيود دون الجواهر، كما هي الحال في بعض مسائل النحو ومدارسه وقواعده وعلله.

5- تاريخ اللغات السامية، الطبعة رقم 1، إ . ولفنسون (أبو ذؤيب)، دار القلم.
النيل والفرات:
إن لمعرفة لغات وتاريخ الأمم السامية القديمة أهمية كبيرة إذ إنها تساعد في الكشف على ما تركت هذه الأمم من عجائب الآثار وما كان لها من فضل في تكوين حضارة العام القديمة التي لا تزال تؤثر بتقاليدها وروحها على حضارة العالم الحديث، وتنقسم المراجع التي تبحث في اللغات السامية إلى قسمين أولهما في تاريخ اللغات السامية، وقد الفت فيه كتب وضعها المستشرقون "نلدكة، ويروكلمان، وبرجشترسر" وهناك مقدمان وضعت في صدر كتب النحو والصرف لجملة من اللغات السامية تشتمل على نظريات شتى تساعد الباحث في تاريخ اللغات السامية كثيراً، وتمكنه من الوصول إلى نتائج ذات أهمية عظيمة، أما القسم الثاني فيشمل على مؤلفات وضعت في الآثار التي كشفت في مواطن الأمم السامية القديمة، وهذا المؤلف "تاريخ اللغات السامية" لمؤلفه أولفنسون يجمع بين تاريخ اللغات السامية وبين جملة نماذج من آثارها.
وكان المؤلف كلما انتهى من البحث والتنقيب في لغة من اللغات السامية، اقتبس أمثله متنوعة من آثارها، لأن الآثار هي المرآة التي تتراءى فيها الصور الصحيحة للغات الأمم وعقلياتها. وقد عنى ولفنسون بالبحث في نشأة اللغة العربية ووصل فيه إلى نتائج هي ثمرة جهوده الشخصية، إذ كانت بحوث المستشرقين في نشأة اللغة العربية ناقصة وموجزة بل وغامضة في حين كانت بحوثهم في أغلب اللغات السامية وافية لا سيما في العبرية فلهم أبحاث جليلة لذلك اهتم المؤلف جد الاهتمام بالبحث في اللغة العربية واضعاً لها ثلاثة أبواب مفصلة ألمّ فيها بكل أطوار حياتها منذ الجاهلية إلى الآن.

6- ثلاثة نصوص في الأضداد، الطبعة رقم 1، أبو عبيد القاسم بن سلام، عالم الكتب للطباعة والنشر والتوزيع.
النيل والفرات:
يجمع هذا الكتاب بين طياته دراسة لثلاثة نصوص في الأضداد، دوّنها ثلاثة أدباء برعوا في هذا العلم هم: "أبو عبيد القاسم بن سلام" "أبو محمد عبد الله بن محمد التوزي" و"محمد جمال الدين بن بدر الدين المنشي".
وتنقسم الدراسة إلى قسمين: القسم الأول: خصص للدراسة العامة، وتشمل هذه الدراسة: أولاً مسرداً بأسماء مؤلفي كتب، الأضداد وذكر ما يتصل، بكل كتاب مخطوطاً أو مطبوعاً، ثانياً كلاماً على ظاهره التضاد في العربية، وأسباب حدوثها في اللغة. أما القسم الثاني فيتحدث عن حياة مؤلف النص، ومنهجه في كتابه، كما يحتوي على نص الكتاب موضوع البحث.

7- مدخل إلى فقه اللغة العربية، الطبعة رقم 1، أحمد محمد قدور، دار الفكر المعاصر.
النيل والفرات
يمثل الكتاب مدخلاً إلى فقه اللغة العربية، والقصد الرئيسي منه هو دراسة خصائص العربية الفصحى دون غيرها من اللغات الأجنبية أو اللهجات العربية القديمة أو الحديثة، ولذلك حرص المؤلف على عدم الوقوع في أي خلط بين الدرس الفقهي العربي، والدرس اللساني المفترض، ولا سيما على صعيد المقولات المعرفية والغايات الشمولية، أما فصول الكتاب فتبدأ بفصل فقه اللغة، المصطلح والأسس المصرفية، ثم يأتي الفصل الثاني الذي عُني بدرس أصول العربية ضمن المجموعة العروبية التي تدعى بالسامية، ويتابع الفصل الثالث هذا الدرس، لكنه يخص الفصحى باهتمامه نشأة وتاريخا، ويُعنى الفصلان الرابع والخامس بدراسة أهم الجوانب الصوتية والصرفية في جانب، والجوانب المعجمية والدلالية في جانب آخر.
الناشر:
هذا الكتاب محاولة علمية ضمن مشروع تأصيلي للعلوم اللغوية القديمة والحديثة، تتجلّى بعض ملامحه في الاهتمام بالمصطلح والتحديد المعرفي (الإبستمولوجي)، والاعتناء بالرصد التاريخي للظواهر والمسائل لبيان الفروق وتحديد الزيادات، والاعتماد على معطيات الزمان والمكان وما بينهما من عوامل، والسعي إلى إعادة النظر في المعطيات القديمة، والتطلّع إلى الزيادة والرفد ونبذ الإلغاء والبتر.
أما فصول الكتاب فتضمّ دراسة لمصطلح "فقه اللغة" وأسسه المعرفية، ولمحةً تاريخية لأصول العربية قبل مرحلة الفصحى، وبحثاً عن الفصحى وتشكّلها وخصائصها وتاريخها، وبياناً للجوانب الصوتية والصرفية وخصائصها في جانب، والجوانب المعجمية والدلالية وخصائصها في جانب آخر. ولقد حرص المؤلف على عدم الوقوع في أيّ خلط بين الدرس الفقهي العربي، والدرس اللساني المفترض، ولا سيما على صعيد المقولات المعرفية والغايات الشمولية.

8- العربية تاريخ وتطور، الطبعة رقم 1، إبراهيم السامرائي، مكتبة المعارف.
النيل والفرات:
محطات في رحاب اللغة العربية يقف عندها الدكتور إبراهيم السمرائي بعد صحبته لأعوام طوال للمعجم العربي القديم مصاحبة الصديق، وقد تثنى له من خلال هذه الصحبة الطويلة الوقوف على حقيقة هامة وهي أن من خصائص العربية ما يشير إلى سعتها وشجاعتها، فكان له أن جمع طائفة من وقفاته فيه، في هذا الكتاب يجيل خلالها النظر في الماضي والحاضر ليقدم شيئا مهماً للدارسين لفائدة هذه اللغة العامرة، جاءت تلك المحطات ضمن بابين وفصول، الباب الأول شمل فصولاً ستة، كان الفصل الأول والثاني بمثابة مسيرة في رحاب العربية في ظلال المعجم القديم قدم الباحث من خلالها عرضاً لغوياً تاريخياً لألفاظ كثيرة رتبت على حروف المعجم، فيهما من الفوائد اللغوية النقدية التي ينبغي أن تتوفر في المعجم التاريخي. وقدم في الفصل الثالث عرضاً لمواد البداوة الأولى ثم تحولها إلى مواد حضارية خدمت العلم المتخصص. ودار الفصل الرابع حول أبنية عربية مشتقة صرفت في العربية إلى فوائد دلالية. وقدم المؤلف في الفصل الخامس تحقيقاً لغوياً في الصيغ والاستعمالات الذي اشتمل على فوائد لغوية تاريخية إلى جوانب أخرى جّدت في العربية وشاعت. وخصص الفصل السادس لموضوع سطوة الشاعر ولغة الشعر، وأما الباب الثاني فقد حوى فصولاً خمسة والأول منها جاء لمقدمة في دراسة اللهجات، وعرض في الفصل الثاني لمعجم العامي الفصيح مادته ألفاظ عامية متداولة في عصرنا، وقد كانت ألفاظاً فصيحة،مرتبة على حروف المعجم، وتحدث في الفصل الثالث عن العامية في العراق، ونبه في الرابع على قصور لغة الشعر العربي المعاصر، وعدم استطاعة أصحاب هذا الشعر أن يدركوا في شعرهم ما يشيرون إليه من الأعراب عن الفن الحديث المعاصر الذي يكتسب قوته من الفكر الحديث،. ثم تحدث في الفصل الخامس عن الجديد في اللغة، وعن المعجم العربي الحديث، وختم كتابه بخاتمة أشار فيها إلى قدرة العربية على استيعاب الجديد معتمدة على طاقتها في استيعابها للمواد القديمة، بدوية وحضرية.

9- فقه اللغة المقارن، الطبعة رقم 4، إبراهيم السامرائي، دار العلم للملايين.
النيل والفرات
هذه دراسات في فقه اللغة، تتصل طائفة منها بالعربية وحدها، كما تفيد من أسلوب المقارنات والموازنات بين اللغات السامية في طائفة أخرى. وقد قام الباحث بهذه الدراسات يحدوه دافع بحث المشكلة اللغوية الخطيرة في مجتمعنا العربي الذي تبرز فيه هذه المشكلة بجلاء، آملاً إضافة شيء في هذه الدراسات ليقينه أن الجهود المختلفة في طرائف البحث تعين على فهم المشكلة اللغوية.

-

Vous trouverez dans ces liens ci-dessous
Les sources et références sont importantes dans le domaine de la philologie

[www.angelfire.com]

[www.baheth.info]
تعريف كتابة ألبحث
[library.birzeit.edu]
[www.lakii.com]



Modifié 1 fois. Dernière modification le 22/09/13 14:25 par Amsnay.
[color=#3300FF] Je donne une datte au pauvre, pour en goûter la vraie saveur. Si Dieu ne nous pardonnait pas , son paradis resterait vide. P.arabes[/color]
e
22 septembre 2013 15:45
Merci d'avoir pris le soin de m'envoyer un texte recherché et en arabe merci beaucoup et surtout la référence me sera certainement utile que dieu vous récompense nchalah Salem
22 septembre 2013 16:08
Citation
Réussite :-) a écrit:
Salem tout le monde, ma question est comment trouvez vous la langue arabe dans notre époque ? Autrement dit la langue arabe a-t'elle une place au milieu de toutes ces langues de sciences, d'informatique, de médias,...? Aussi que pensez de l'arabe littéraire et les dialectes au sein des pays arabes? Je prépare un master en linguistique ma Mission est de la défendre au contraire de ce qui est écrire dans le titre à vos claviers les arabophones aussi ceux qui ne la maîtrise pas et qui tentent de l'apprendre quelles sont les difficultés que vous rencontre? À vos claviers ;-)

1. la langue arabe a-t'elle une place au milieu de toutes ces langues de sciences, d'informatique, de médias,...?

l'arabe est aussi une langue de science .. l'arabe était une langue de science alors que l'anglais, le français, l'allemand, l'italien, l'espagnol, etc. n'avaient aucune valeur, ni scientifique ni littéraire.

l'arabe est très présent sur le plan médiatique .. qui ne connais pas la chaîne aljazeera?

2. que pensez de l'arabe littéraire et les dialectes au sein des pays arabes?

L'arabe classique .. Alarabia alfosha .. c'est-à-dire .. l'arabe le plus éloquent .. présent dans les livres, revues, journaux .. présent à la télé : informations, reportages, documentaires .. présent sur internet .. (il dépasse le français dans le classement des langues les plus utilisés sur internet) .. présent dans le parlement .. présent dans les écoles .. l'arabe dialectal .. alarabia addarija .. c'est-à-dire .. l'arabe courant .. il y en a plusieurs variantes .. mais elles ne diffèrent pas beaucoup les unes des autres .. on commence par apprendre l'arabe darija de notre pays ou région à la maison et dans la rue .. on apprend les autres darija en regardant des films et des feuilletons .. et on apprend l'arabe fosha à l'école.

3. archaïque veut dire ancienne ou désuète .. la langue arabe est ancienne .. c'est vrai .. et c'est plutôt une fierté pour nous .. pourquoi la langue arabe n'a-elle pas beaucoup changé? .. parce qu'elle a atteint la perfection depuis plus de 14 siècle .. mais elle n'est pas désuète .. elle est très présente de nos jours comme je l'ai expliqué plus haut .. ce n'est pas une langue dépassée .. moi, personnellement, et je ne suis même traducteur de profession, je pourrait traduire en arabe n'importe quel article scientifique écrit en anglais ou en français.

تحياتي


أمنياتي لك بالتوفيق


جواد




Modifié 2 fois. Dernière modification le 22/09/13 16:27 par Lord-Jawad.
e
22 septembre 2013 16:42
Salem merci lord jawad de m'avoir ecrit votre opinion a l'air interessante je suis très heureuse car je vois que sur ce forum on peut quand même faire des débats littéraires je suis heureuse parce que dans ce poste là hamdoulilah il n'y a pas eu de prise de têtes tendues comment dans l'autre qui justement vient d'être fermé malheureusemnt
Hier soir avant que je dorme et en réfléchissant à mon mémoire je suis allée un peu loin dans mes pensé et jusqu'à atterrir sur ce forum! Je me suis dit ce qui s'est passe dans l'autre poste est comme ce qui se passe dans les pays arabes ! C'est surprenant un débat sur la langue arabe doit dans l'ensemble unir les arabes et les musulmans mais ... Comme dans les pays arabes les musulmans vivent dans un seul pays qui doit les reunir mais malheureusement chaque parti veut avoir raison donc ce n'est pas possible d'arriver a s'entendre qu'Allah nous guide et merci encore une fois tout ceux qui m'ont écrit merci et Salem
22 septembre 2013 22:03
Salamou Alaykoum

Réussite et Lord Jawad

Le problème c'est que l' élève lorsqu'il s'est inscrit à l'école à l'âge de six ans, n'est pas ignorant de toute langue , mais être compétent dans sa langue maternelle acquise à la maison , qui se poursuit dans la rue , à l'épicerie et avec des amis du quartier. Ce langage est soit l' amazigh marocain ou l'arabe darija.Comme c'est le cas d'ailleurs de l'élève français, espagnol , turque , perse ou anglais.

Cet éléve va être surpris par un nouveau chapitre dans une langue inconnue jamais utilisé à la maison ou dans la rue, qui est la langue arabe classique , une école de langue et des livres.

Où est le problème si l'étudiant va étudier d'autres langues que la langue mère qui a maîtrisé ?

Parce que ce disciple qui était il y a six ans, quand il impose l'apprentissage d'une nouvelle langue avec une rupture totale avec la langue qu'il connaissait , maîtriser et échangé dans la vie quotidienne.A partir de ce moment,nous supprimons l'âge de ces six années, et nous allons avec lui à partir de zéro linguistique. .

Cet enfant après un gaspillage de six ans,qu'il commence à partir de zéro comme s'il était né le jour où il entra à l'école comme il a été indiqué ci-dessus.Il ne sera pas en mesure de maîtriser cette langue , bien que tous les efforts se sont concentrés sur la réalisation de cet objectif. Pourquoi ? Parce qu'il ne s'agit pas de l'acquisition d'une autre langue et l'ajouter à la langue maternelle bien maîtrisé, qui est censé être la langue de la première école de l'élève, comme c'est le cas d'une langue étrangère comme le français , l'anglais ou l'allemand pour les étudiants espagnols , par exemple. , Mais il s'agit d'apporter une nouvelle langue ( l'arabe classique ) remplacer ( pas à côté ) mais l'élève avec le conflit qui l'accompagne entre les deux langues ont des effets négatifs importants sur le plan de la réussite scolaire pour les élèves qui éprouvent des difficultés à maîtriser le classique.Cette langue qui se révèlent , au niveau de la pensée , de l'utilisation ,de concepts , avant l'acquisition ,norme qui ne répond pas seulement à l'école,tandis que la langue maternelle est présent dans tous les aspects de la vie quotidienne .

D'autre part , l'apprentissage d'une nouvelle langue pour remplacer la langue de la mère après six ans, devient très complexe à cause de l'esprit de l'enfant. prêt d'acquérir le langage (langue maternelle ) dans les quatre premières années et non après six ans. C'est ce qui rend nos étudiants, « ne pas avoir la possibilité d'écrire une page en arabe ,une bonne , libre de toute erreur.

Ce sont les véritables raisons du faible niveau de la langue arabe.

Bonne nuit
.
[color=#3300FF] Je donne une datte au pauvre, pour en goûter la vraie saveur. Si Dieu ne nous pardonnait pas , son paradis resterait vide. P.arabes[/color]
23 septembre 2013 00:39
Amsnay :

oui, l'arabe fosha est une langue étrangère pour les élèves qui ne parlent que l'amazigh .. là-dessus je suis tout-à-fait d'accord avec toi .. mais elle n'est pas étrangère pour ceux qui parlent l'arabe darija .. pourquoi? .. les mots dans leur grande majorité sont les mêmes ou presque .. exemples : ana = ana .. nta = anta .. howa = howa .. hada = hada .. dak = dak .. bab = bab .. dar = dar .. rajel = rajol .. sif = sayf .. Tri9 = tari9 .. etc. .. la conjugaison est presque la même .. en fosha on a le nombre motanna en plus .. la grammaire n'est pas très différente .. en fosha la treminaison d'un mot peut changer selon la fonction qu'il occupe

je suis pour l'apprentissage de la langue amazigh en premier aux élèves qui ne parlent que l'amazigh .. pourquoi? .. pour qu'ils puissent l'utiliser dans l'apprentissage des autres matières : histoire, géographie, maths, sciences physiques et sciences naturelles .. et en même temps ils apprendront l'arabe fosha comme une langue étrangère

le grand problème chez nous en matière d'enseignement c'est que l'élève doit apprendre 4 langues : l'arabe, l'amazigh, le français, l'anglais ou l'espagnol ou l'allemand ou l'italien

ce que je voix raisonnable c'est l'apprentissage de la fosha en premier et de l'anglais ensuite pour les arabophones .. l'apprentissage de l'amazigh en premier, de la fosha ensuite et de l'anglais enfin pour les amazighophones



Modifié 2 fois. Dernière modification le 23/09/13 00:46 par Lord-Jawad.
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook