Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
juste pour rire : une question de traduction
a
6 septembre 2008 10:48
je vous laisse un peu rire. Indice regarder l'image. le Nom du foyer et sa traduction en Français.

le nom en arabe m'a déjà troublé par rapport à ce qui a été dit dans l'article, puis sa traduction en français.. là je suis perplexe. ils ont voulu certainement trouver l'équivalent de "foyer de jeunes filles"

[www.lematin.ma]
a
6 septembre 2008 16:02
foyer de jeunes garçon, dar alfatate. dar atalib je croyait qu'il signifie qq chose comme bibliothèque municipale
il faut le faire ...
m
7 septembre 2008 02:56
Citation
adil950 a écrit:
foyer de jeunes garçon, dar alfatate. dar atalib je croyait qu'il signifie qq chose comme bibliothèque municipale
il faut le faire ...


Dar attalib veut dire la maison des étudiants 'garçons', dar al fatat foyer de fille alors ou est le problémes??!!!!!!!
m
7 septembre 2008 04:27
Bonjour akinaton,

Dar Attalib ou Dar Attaliba sont des institutions qui existent depuis les années 60. À Oujda où j'ai vécu, Dar Talib était située à Bab Al Ghrabi. Elle ouvrait ses portes aux étudiants qui n'avaient pas les moyens. Elle ne leur offrait que l'hébergement à l'époque.

En réalité, il n'y a pas de traduction dans l'article que tu mentionnes puisque DAR TALIB existait déjà depuis quelques années après l'indépendance.

Ce furent des mécènes qui apportaient à manger aux Talibs venus de toutes les régions de l'oriental, surtout durant le mois de ramadan. Pour les Talibats justement, elles étaient toutes hebergéss dans le lycée français appelé LYCÉE DE JEUNES FILLES. Nous sommes à Taza et Taza c'est encore l'oriental. Arrives-tu à faire une liaison ?

À la fin des années 60 le LYCÉE DE JEUNES FILLES français à Oujda remis aux autorités marocaines avait changé de nom et il est devenu si ma mémoire est bonne KHNATA BENT BEKKAR (à vérifier !).

Je ne vois pas le HIC que tu veuilles nous montrer dans la traduction. Au lieu de te moquer il faut parler de cette institution pour que les Marocains l'aide à aider les plus démunis. Et c'est de cette manière que nous sauverons un certain nombre de jeunes filles de l'oisiveté.

N'es-tu pas de mon avis akinaton ?

mag3
a
7 septembre 2008 11:01
mag3, c'est la traduction qui m'a fait rire par rapport au but de ses établissement. Mais surtout "foyer de jeunes garçons", fais une recherche sur le net tu comprendra. foyer de jeunes, foyers de jeunes filles .. ça existe, mais "foyer de jeunes garçons" ça n'existe pas .. peut être que je me trompe !!
a
7 septembre 2008 11:03
Citation
malak71 a écrit:
Citation
adil950 a écrit:
foyer de jeunes garçon, dar alfatate. dar atalib je croyait qu'il signifie qq chose comme bibliothèque municipale
il faut le faire ...


Dar attalib veut dire la maison des étudiants 'garçons', dar al fatat foyer de fille alors ou est le problémes??!!!!!!!

tu es sûre que al fatat est l'équivalent de attalib au féminin ?
a
7 septembre 2008 14:41
Je pense qu'effectivement le traducteur a voulu reprendre la même chose que foyer de jeune fille pour le garçons.

mais c'est raie dans la tradition , on ne dit jamais lycée ou foyer de jeune fille, on dit foyer de ou lycée de jeunes filles et foyer ou lycées de garçon.

De toutes façons les traductions choisies ici en l'occurence ne correspondent pas dans le sens.
Pour défendre une femme , il faut commencer par la respecter Etre tolérant , c'est faire un TOLLE A L'ERRANCE
a
7 septembre 2008 15:52
Citation
azl95 a écrit:
Je pense qu'effectivement le traducteur a voulu reprendre la même chose que foyer de jeune fille pour le garçons.

mais c'est raie dans la tradition , on ne dit jamais lycée ou foyer de jeune fille, on dit foyer de ou lycée de jeunes filles et foyer ou lycées de garçon.

De toutes façons les traductions choisies ici en l'occurence ne correspondent pas dans le sens.
Merci azl95, je commençais à m'inquiéter. Je me demandais si ne je devenais pas un pas trop perfectionniste.

je me suis amusé à trouver l'expression "foyer de jeunes garçons" sur le net. Les 2 pages de google, quasiment touts les liens étaient marocains et porte sur le sujet. Le Maroc vient d'inventer une nouvelle expression on dirait.
w
7 septembre 2008 20:24
dans cette traduction,inconsciemment,il y'a quelque chose qui cloche:

pour "le garçon",ils ont utilisé "talib:étudiant" au lieu de "tèfle:jeune garçon"

mais pour la jeune fille,"fatat:jeune fille" et non pas "taliba:étudiante"

je ne suis pas sur mais inconsciemment,pour le traducteur :le garçon peut être considéré comme étudiant et donc avoir le droit à l'instruction que la jeune fille...

j'espere me tremper... mais c'est une des questions que je me suis posée...
b
7 septembre 2008 20:30
Citation
akinaton a écrit:
je vous laisse un peu rire. Indice regarder l'image. le Nom du foyer et sa traduction en Français.

le nom en arabe m'a déjà troublé par rapport à ce qui a été dit dans l'article, puis sa traduction en français.. là je suis perplexe. ils ont voulu certainement trouver l'équivalent de "foyer de jeunes filles"

[www.lematin.ma]


Salama

Juste pour rire? rire de quoi? dare lfatate, dare taliba dare demana ou est le probléme? tu te moque de qui? des gens qui travaille pour aider ses toulabe lbghine ye9rawe

Iwa rah galouha nasse zemane "Adahikou bi douni sababe mine 9ilati L2adabe"
sdate madameLes douleurs légères s'expriment ; les grandes douleurs sont muettes.
c
7 septembre 2008 22:33
non mdrrr ici on dit foyer de jeunes travailleurs
a
8 septembre 2008 00:05
tu peux m'expliquer qui rigole des gens qui travaillent ?

tu aurais pu lire un peu avant de répondre. car maintenant c'est ta réponse qui fait rire.




Citation
bent lablade a écrit:

Juste pour rire? rire de quoi? dare lfatate, dare taliba dare demana ou est le probléme? tu te moque de qui? des gens qui travaille pour aider ses toulabe lbghine ye9rawe

Iwa rah galouha nasse zemane "Adahikou bi douni sababe mine 9ilati L2adabe"
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook