Bonjour , j'ai un petit problème à vous exposer ... voilà je me suis mariée la semaine dernière au Maroc , mais l'adoul à fait une faute dans mon prénom et mon lieu de naissance ( des petites fautes d'orthographe , genre Visoul au lieu de Vesoul ) mais il nous a dit qu en arabe ça s'écrit comme ça .... mais pour mon prénom il a écrit caroline alors que je m'appelle carole-anne .alors je voulais savoir si pour la traduction c'est bien écrit avec le bon orthographe est ce que ça sera bon pour la transcription à Nantes ? Merci d'avance pour vos réponses , je suis un peu perdu et pars dans 4 jours du Maroc !
tu peux revenir chez a3doul et lui demande de faire un papier qui accompagner l'acte de mariage s'appelle correction ( tashih)mais tu doit lui donner copie de ta carte de sejour ou acte de naissance pour éviter les erreurs une autre fois
D'accord merci beaucoup pour la réponse ! Mais lui il m'a dit qu il ne peux traduire que comme ça en arabe alors j'espère qu il voudra bien me faire ce document .... savez vous si Nantes vérifie l'acte en arabe ? Ou regarde juste la traduction ?
le nom caroline en arabe c'est comme ça كارولين et carole- anne c'est comme ça كارول آن oui la correction doit etre tamponne au tribunal comme l'acte de mariage il sera deriere lui c'est mieux de faire la correction pour éviter les problemes pour la transcription de mariage au consulat de maroc au future ou quand tu demande la nationalité pour future enfants aussi &&&